‹ กลับ
พาลวรรค
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 272 · อํ.เอก. ๒๐/๑๕๖๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๗๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย คติ ๒ อย่าง คือ นรกหรือกำเนิดสัตว์ ดิรัจฉานอย่างใดอย่างหนึ่ง อันคนมิจฉาทิฐิพึงหวังได้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย คติ ๒ อย่าง คือ เทวดาหรือมนุษย์อย่างใดอย่างหนึ่ง อันคนสัมมาทิฐิพึงหวังได้ ฯ
เทียบรายประโยค (41 ประโยค)
an2.26:2.2 #
🤖 AI จับคู่
devā vā manussā vā”ti.
as a god or a human.”
an2.27:1.0 #
27
27
an2.21:0.1 #
Aṅguttara Nikāya 2
Numbered Discourses 2.21–31
an2.21:0.2 #
3. Bālavagga
The Chapter on Fools
an2.21:1.0 #
21
21
an2.21:1.1 #
“Dveme, bhikkhave, bālā.
“Mendicants, there are two fools.
อ้างอิงสยามรัฐ 20.76 · ฉัฏฐสังคายนา 35.76
an2.21:1.2 #
Katame dve?
What two?
an2.21:1.3 #
Yo ca accayaṁ accayato na passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ nappaṭiggaṇhāti.
One who doesn’t recognize when they’ve made a mistake. And one who doesn’t properly accept the confession of someone who’s made a mistake.
an2.21:1.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve bālāti.
These are the two fools.
an2.21:2.1 #
Dveme, bhikkhave, paṇḍitā.
There are two who are astute.
an2.21:2.2 #
Katame dve?
What two?
an2.21:2.3 #
Yo ca accayaṁ accayato passati, yo ca accayaṁ desentassa yathādhammaṁ paṭiggaṇhāti.
One who recognizes when they’ve made a mistake. And one who properly accepts the confession of someone who’s made a mistake.
an2.21:2.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve paṇḍitā”ti.
These are the two who are astute.”
an2.22:1.0 #
22
22
an2.22:1.1 #
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
“Mendicants, these two misrepresent the Realized One.
an2.22:1.2 #
Katame dve?
What two?
an2.22:1.3 #
Duṭṭho vā dosantaro, saddho vā duggahitena.
One who is hateful and hides it, and one whose faith is mistaken.
an2.22:1.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti.
These two misrepresent the Realized One.”
an2.23:1.0 #
23
23
an2.23:1.1 #
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
“Mendicants, these two misrepresent the Realized One.
อ้างอิงPTS 1.60.1 · พุทธชยันตี 18.118
an2.23:1.2 #
Katame dve?
What two?
an2.23:1.3 #
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti.
One who explains what was not spoken by the Realized One as spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as not spoken by him.
an2.23:1.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantīti.
These two misrepresent the Realized One.
an2.23:2.1 #
Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti.
These two don’t misrepresent the Realized One.
an2.23:2.2 #
Katame dve?
What two?
an2.23:2.3 #
Yo ca abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatena abhāsitaṁ alapitaṁ tathāgatenāti dīpeti, yo ca bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatena bhāsitaṁ lapitaṁ tathāgatenāti dīpeti.
One who explains what was not spoken by the Realized One as not spoken by him. And one who explains what was spoken by the Realized One as spoken by him.
an2.23:2.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti.
These two don’t misrepresent the Realized One.”
an2.24:1.0 #
24
24
an2.24:1.1 #
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ abbhācikkhanti.
“Mendicants, these two misrepresent the Realized One.
an2.24:1.2 #
Katame dve?
What two?
an2.24:1.3 #
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti.
One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse whose meaning is explicit. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse in need of interpretation.
an2.24:1.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ abbhācikkhantī”ti.
These two misrepresent the Realized One.”
an2.25:1.0 #
25
25
an2.25:1.1 #
“Dveme, bhikkhave, tathāgataṁ nābbhācikkhanti.
“These two don’t misrepresent the Realized One.
อ้างอิงสยามรัฐ 20.77
an2.25:1.2 #
Katame dve?
What two?
an2.25:1.3 #
Yo ca neyyatthaṁ suttantaṁ neyyattho suttantoti dīpeti, yo ca nītatthaṁ suttantaṁ nītattho suttantoti dīpeti.
One who explains a discourse in need of interpretation as a discourse in need of interpretation. And one who explains a discourse whose meaning is explicit as a discourse whose meaning is explicit.
an2.25:1.4 #
Ime kho, bhikkhave, dve tathāgataṁ nābbhācikkhantī”ti.
These two don’t misrepresent the Realized One.”
an2.26:1.0 #
26
26
an2.26:1.1 #
ิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส ภิกฺขเว ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา🤖 AI จับคู่
“Paṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
“Mendicants, one who is underhand can expect one of two destinies:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 35.77
an2.26:1.2 #
นิรโย วา ติรจฺฉานโยนิ วา ๑- ฯ ส🤖 AI จับคู่
nirayo vā tiracchānayoni vāti.
hell or the animal realm.
an2.26:2.1 #
มฺมาทิฏฺฐิกสฺส ภิกฺขเว ทวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรา คติ ปาฏิกงฺขา เทวา วา มนุสฺสา วาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Appaṭicchannakammantassa, bhikkhave, dvinnaṁ gatīnaṁ aññatarā gati pāṭikaṅkhā—
One who is aboveboard can expect one of two destinies:
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน