‹ กลับ
ราชสูตร ที่ ๑
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 476 · อํ.เอก. ๒๐/๓๗๑๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๔๗๖] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ในดิถีที่ ๘ ของปักษ์ เทวดาผู้เป็น บริวารของท้าวจาตุมหาราชย่อมเที่ยวตรวจดูโลกนี้ว่า ในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูล แก่มารดา เกื้อกูลแก่บิดา เกื้อกูลแก่สมณะ เกื้อกูลแก่พราหมณ์ อ่อนน้อมต่อ ผู้หลักผู้ใหญ่ในสกุล อธิษฐานอุโบสถ ปฏิบัติ ทำบุญ มีอยู่มากแลหรือ ดูกร ภิกษุทั้งหลาย ในดิถีที่ ๑๔ ของปักษ์ พวกโอรสของท้าวจาตุมหาราชย่อมเที่ยวตรวจ ดูโลกนี้ว่า ในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่มารดา ... ทำบุญ มีอยู่มากแลหรือ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ในวันอุโบสถ ๑๕ ค่ำนั้น ท้าวจาตุมหาราชย่อมเที่ยวตรวจดูโลก นี้ด้วยตนเองทีเดียวว่า ในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่มารดา เกื้อกูลแก่บิดา เกื้อกูลแก่สมณะ เกื้อกูลแก่พราหมณ์ อ่อนน้อมต่อผู้หลักผู้ใหญ่ในสกุล อธิษ- *ฐานอุโบสถ ปฏิบัติ ทำบุญ มีอยู่มากแลหรือ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ถ้าในหมู่ มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่มารดา ... ปฏิบัติ ทำบุญมีอยู่น้อย ท้าวจาตุมหาราช ย่อมบอกถึงเหตุที่กล่าวมานั้น แก่พวกเทวดาชั้นดาวดึงส์ซึ่งมาประชุมกันอยู่ ณ สุธรรมาสภาว่า ดูกรท่านผู้นิรทุกข์ทั้งหลาย ในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่มารดา ... ปฏิบัติ ทำบุญ มีน้อย ดูกรภิกษุทั้งหลาย เพราะเหตุนั้น พวกเทวดาชั้น ดาวดึงส์ย่อมพากันเสียใจว่า ดูกรผู้เจริญทั้งหลาย กายทิพย์จักเสื่อมหาย อสุรกาย จักเต็มบริบูรณ์ ดังนี้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ถ้าในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่ มารดา ... ปฏิบัติ ทำบุญ มีอยู่มาก ท้าวจาตุมหาราชย่อมบอกถึงเหตุที่กล่าวมา นั้น แก่พวกเทวดาชั้นดาวดึงส์ซึ่งมาประชุมกัน ณ สุธรรมาสภาว่า ดูกรท่านผู้ นิรทุกข์ทั้งหลาย ในหมู่มนุษย์ มนุษย์ที่เกื้อกูลแก่มารดา เกื้อกูลแก่บิดา เกื้อกูล แก่สมณะ เกื้อกูลแก่พราหมณ์ อ่อนน้อมต่อผู้หลักผู้ใหญ่ในสกุล อธิษฐาน อุโบสถ ปฏิบัติ ทำบุญ มีอยู่มากแล เพราะเหตุนั้น พวกเทวดาชั้นดาวดึงส์ ย่อมพากันดีใจว่า ดูกรผู้เจริญทั้งหลาย กายทิพย์จักเต็มบริบูรณ์ อสุรกายจัก เสื่อมสูญ ฯ
เทียบรายประโยค (39 ประโยค)
an3.37:8.4 #
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
on the fourteenth and the fifteenth days,
an3.37:0.1 #
Aṅguttara Nikāya 3.37
Numbered Discourses 3.37
an3.37:0.2 #
4. Devadūtavagga
4. Messengers of the Gods
an3.37:0.3 #
Catumahārājasutta
The Four Great Kings (1st)
an3.37:1.1 #
อฏฺฐมิยํ ภิกฺขเว ปกฺขสฺส จตุนฺนํ มหาราชานํ อมจฺจา ปาริสชฺชา อิมํ โลกํ อนุวิจรนฺติ🤖 AI จับคู่
“Aṭṭhamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
“On the eighth day of the fortnight, mendicants, the ministers and councillors of the four great kings wander about the world, thinking:
อ้างอิงPTS 1.143 · สยามรัฐ 20.181
an3.37:1.2 #
กจฺจิ พหู มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน @เชิงอรรถ: ๑ ม. เต อปฺปมตฺตา สุขิโน ฯ อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents, ascetics and brahmins, honoring the elders in their families, observing and keeping vigil on the sabbath, and making merit.’
an3.37:1.3 #
จาตุทฺทสิยํ ภิกฺขเว ปกฺขสฺส จตุนฺนํ มหาราชานํ ปุตฺตา อิมํ โลกํ อนุวิจรนฺติ🤖 AI จับคู่
Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
And on the fourteenth day of the fortnight, the sons of the four great kings wander about the world, thinking:
an3.37:1.4 #
กจฺจิ พหู มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
an3.37:1.5 #
ตทหุ ภิกฺขเว อุโปสเถ ปณฺณรเส จตฺตาโร มหาราชาโน สามญฺเญว อิมํ โลกํ อนุวิจรนฺติ🤖 AI จับคู่
Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṁ lokaṁ anuvicaranti:
And on the fifteenth day sabbath, the four great kings themselves wander about the world, thinking:
an3.37:1.6 #
กจฺจิ พหู มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘kacci bahū manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Hopefully most humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
an3.37:2.1 #
สเจ ภิกฺขเว อปฺปกา โหนฺติ มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
If only a few humans are paying due respect to their parents … and making merit,
an3.37:2.2 #
ตเมนํ ภิกฺขเว จตฺตาโร มหาราชาโน เทวานํ ตาวตึสานํ สุธมฺมายํ สภายํ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อาโรเจนฺติ🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti:
the four great kings address the gods of the thirty-three, seated together in the Hall of Clear Right:
an3.37:2.3 #
อปฺปกา โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Only a few humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
an3.37:2.4 #
เตน ๑- ภิกฺขเว เทวา ตาวตึสา อนตฺตมนา โหนฺติ🤖 AI จับคู่
Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti:
Then the gods of the thirty-three are disappointed, thinking,
an3.37:2.5 #
ทิพฺพา วต โภ กายา ปริหายิสฺสนฺติ ปริปูเรสฺสนฺติ อสุรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripūrissanti asurakāyā’ti.
‘The heavenly hosts will dwindle, while the titan hosts will swell!’
an3.37:3.1 #
สเจ ปน ภิกฺขเว พหู โหนฺติ มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sace pana, bhikkhave, bahū honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karonti.
But if many humans are paying due respect to their parents … and making merit,
อ้างอิงสยามรัฐ 20.182 · ฉัฏฐสังคายนา 35.168
an3.37:3.2 #
ตเมนํ ภิกฺขเว จตฺตาโร มหาราชาโน เทวานํ ตาวตึสานํ สุธมฺมายํ สภายํ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อาโรเจนฺติ🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti:
the four great kings address the gods of the thirty-three, seated together in the Hall of Clear Right:
an3.37:3.3 #
พหู @เชิงอรรถ: ๑ ม. เตน โข ฯ ยุ. เตนหิ ฯ โข มาริสา มนุสฺสา มนุสฺเสสุ เมตฺเตยฺยา เปตฺเตยฺยา สามญฺญา พฺรหฺมญฺญา กุเลเชฏฺฐาปจายิโน อุโปสถํ อุปวสนฺติ ปฏิชาคโรนฺติ ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘bahū kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino uposathaṁ upavasanti paṭijāgaronti puññāni karontī’ti.
‘Many humans are paying due respect to their parents … and making merit.’
an3.37:3.4 #
เตน ภิกฺขเว เทวา ตาวตึสา อตฺตมนา โหนฺติ🤖 AI จับคู่
Tena, bhikkhave, devā tāvatiṁsā attamanā honti:
Then the gods of the thirty-three are pleased, thinking,
an3.37:3.5 #
ทิพฺพา วต โภ กายา ปริปูเรสฺสนฺติ ปริหายิสฺสนฺติ อสุรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘dibbā vata bho kāyā paripūrissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti.
‘The heavenly hosts will swell, while the titan hosts will dwindle!’
an3.37:4.1 #
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Once upon a time, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, spoke this verse:
อ้างอิงพุทธชยันตี 18.262
an3.37:5.1 #
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘Whoever wants to be like me
อ้างอิงPTS 1.144
an3.37:5.2 #
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
would observe the sabbath
an3.37:5.3 #
Pāṭihāriyapakkhañca,
complete in all eight factors,
an3.37:5.4 #
aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;
on the fourteenth and the fifteenth days,
an3.37:5.5 #
Uposathaṁ upavaseyya,
and the eighth day of the fortnight,
an3.37:5.6 #
yopissa mādiso naro’ti.
as well as on the fortnightly special displays.’
an3.37:6.1 #
Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā.
But that verse was poorly sung by Sakka, lord of gods, not well sung; poorly spoken, not well spoken.
an3.37:6.2 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an3.37:6.3 #
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho.
Sakka, lord of gods, is not free of greed, hate, and delusion.
an3.37:7.1 #
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya:
But for a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—it is appropriate to say:
an3.37:8.1 #
‘Cātuddasiṁ pañcadasiṁ,
‘Whoever wants to be like me
an3.37:8.2 #
yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
would observe the sabbath,
an3.37:8.3 #
Pāṭihāriyapakkhañca,
complete in all eight factors,
an3.37:8.5 #
Uposathaṁ upavaseyya,
and the eighth day of the fortnight,
an3.37:8.6 #
yopissa mādiso naro’ti.
as well as on the fortnightly special displays.’
an3.37:9.1 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an3.37:9.2 #
So hi, bhikkhave, bhikkhu vītarāgo vītadoso vītamoho”ti.
Because that mendicant is free of greed, hate, and delusion.”
an3.37:9.3 #
Sattamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน