‹ กลับ
เขตตสูตร
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 523 · อํ.เอก. ๒๐/๖๐๗๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๒๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย กิจที่ควรทำแต่แรกของคฤหบดีชาวนา ๓ อย่างนี้ ๓ อย่างเป็นไฉน คือ คฤหบดีชาวนาในโลกนี้ ก่อนอื่นจะต้องไถ คราดนาให้ดีก่อน แล้วก็เพาะพืชลงไปตามกาล ครั้นแล้วก็ไขเอาน้ำเข้าบ้าง ระบายเอาออกเสียบ้างตามสมัย ดูกรภิกษุทั้งหลาย กิจที่ควรทำแต่แรกของคฤหบดี ชาวนา ๓ อย่างนี้แล ฉันใด กิจที่ควรทำก่อนของภิกษุ ๓ อย่างนี้ ฉันนั้นเหมือนกัน ๓ อย่างเป็นไฉน คือ การสมาทานอธิศีลสิกขา ๑ การสมาทานอธิจิตตสิกขา ๑ การสมาทานอธิปัญญาสิกขา ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย กิจที่ควรทำก่อนของภิกษุ ๓ อย่างนี้แล เพราะฉะนั้นแหละ ท่านทั้งหลายพึงศึกษาเช่นนี้ว่า เราจักมีความพอใจ อย่างแรงกล้าในการสมาทานอธิศีลสิกขา เราจักมีความพอใจอย่างแรงกล้าในการ สมาทานอธิจิตตสิกขา เราจักมีความพอใจอย่างแรงกล้าในการสมาทานอธิปัญญา- *สิกขา ดูกรภิกษุทั้งหลาย ท่านทั้งหลายพึงศึกษาเช่นนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (16 ประโยค)
an3.84:1.1 #
ตีณีมานิ ภิกฺขเว กสฺสกสฺส คหปติส🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 35.262
an3.84:1.2 #
ฺส ปุพฺเพ กรณียานิ กตมานิ ตีณิ อิธ ภิกฺขเว กสฺสโก คหปติ ปฏิกจฺเจว เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กโรติ สุมติกตํ ปฏิกจฺเจว เขตฺตํ สุกฏฺฐํ กริตฺวา สุมติกตํ กาเลน พีชานิ ปติฏฺฐาเปติ กาเลน พีชานิ ปติฏฺฐาเปตฺวา สมเยน อุทกํ อภิเนติปิ อปเนติปิ อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ กสฺสกสฺส คหปติสฺส ปุพฺเพ กรณียานิ ฯ เอวเมว โข ภิกฺขเว ตีณีมานิ ภิกฺขุ🤖 AI จับคู่
Atha kho aññataro vajjiputtako bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so vajjiputtako bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a certain Vajji monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
an3.84:1.3 #
“sādhikamidaṁ, bhante, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati.
“Sir, each fortnight over a hundred and fifty training rules are recited.
an3.84:1.4 #
Nāhaṁ, bhante, ettha sakkomi sikkhitun”ti.
I’m not able to train in them.”
an3.84:1.5 #
สฺส ปุพฺเพ กรณียานิ กตมานิ ตีณิ🤖 AI จับคู่
“Sakkhissasi pana tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—
“But monk, are you able to train in three trainings:
an3.84:1.6 #
อธิสีลสิกฺขาสมาทานํ อธิจิตฺตสิกฺขาสมาทานํ อธิปญฺญาสิกฺขา🤖 AI จับคู่
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāyā”ti?
the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom?”
an3.84:1.7 #
สมาทานํ อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ ภิกฺขุสฺส ปุพฺเพ กรณียานิ ฯ ตสฺมา ติห ภิกฺขเว เอวํ สิกฺขิตพฺพํ ติพฺโพ โน ฉนฺโท ภวิสฺสติ🤖 AI จับคู่
“Sakkomahaṁ, bhante, tīsu sikkhāsu sikkhituṁ—
“I am, sir.”
an3.84:1.8 #
อธิสีลสิกฺขาสมาทาเน ติพฺโพ โน ฉนฺโท ภวิสฺสติ อธิจิตฺตสิกฺขาสมาทาเน ติพฺโพ โน ฉนฺโท ภวิสฺสติ อธิปญฺญาสิกฺขา🤖 AI จับคู่
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāyā”ti.
an3.84:1.9 #
สมาทาเนติ เอวญฺหิ โว ภิกฺขเ🤖 AI จับคู่
“Tasmātiha tvaṁ, bhikkhu, tīsu sikkhāsu sikkhassu—
“So, monk, you should train in these three trainings:
an3.84:1.10 #
adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya.
the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.
an3.84:2.1 #
ว สิกฺขิตพฺพนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yato kho tvaṁ, bhikkhu, adhisīlampi sikkhissasi, adhicittampi sikkhissasi, adhipaññampi sikkhissasi, tassa tuyhaṁ bhikkhu adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyissati, doso pahīyissati, moho pahīyissati.
As you train in these, you will give up greed, hate, and delusion.
an3.84:2.2 #
So tvaṁ rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ na taṁ karissasi, yaṁ pāpaṁ na taṁ sevissasī”ti.
Then you won’t do anything unskillful, or practice anything bad.”
an3.84:3.1 #
Atha kho so bhikkhu aparena samayena adhisīlampi sikkhi, adhicittampi sikkhi, adhipaññampi sikkhi.
After some time that monk trained in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.
อ้างอิงPTS 1.231 · สยามรัฐ 20.297
an3.84:3.2 #
Tassa adhisīlampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaññampi sikkhato rāgo pahīyi, doso pahīyi, moho pahīyi.
He gave up greed, hate, and delusion.
an3.84:3.3 #
So rāgassa pahānā dosassa pahānā mohassa pahānā yaṁ akusalaṁ taṁ nākāsi, yaṁ pāpaṁ taṁ na sevīti.
Then he didn’t do anything unskillful, or practice anything bad.
an3.84:3.4 #
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน