เอกํ สมยํ ภควา กุสินารายํ วิหรติ พลิหรเณ
วนสณฺเฑ ฯ ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ ภิกฺขโวติ ฯ ภทนฺเตติ
เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ฯ ภควา เอตทโวจ อิธ ภิกฺขเว
ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรติ ตเมนํ
คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา อุปสงฺกมิตฺวา สฺวาตนาย ภตฺเตน
นิมนฺเตติ อากงฺขมาโน ภิกฺขเว ภิกฺขุ อธิวาเสติ โส ตสฺสา รตฺติยา
อจฺจเยน ปุพฺพณฺหสมฺยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน ตสฺส
คหปติสฺส วา คหปติปุตฺตสฺส วา นิเวสนํ เตนุปสงฺกมติ
อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทติ ตเมนํ โส คหปติ วา
คหปติปุตฺโต วา ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปติ
สมฺปวาเรติ ตสฺส เอวํ โหติ สาธุ วต มายํ ๑- คหปติ วา คหปติปุตฺโต
วา ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปติ สมฺปวาเรตีติ
เอวมฺปิสฺส โหติ อโห วต มายํ คหปติ วา คหปติปุตฺโต
วา อายตึปิ เอวรูเปน ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. มยายํ ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ
สนฺตปฺเปยฺย สมฺปวาเรยฺยาติ โส ตํ ปิณฺฑปาตํ คธิโต ๑- มุจฺฉิโต
อชฺโฌปนฺโน ๒- อนาทีนวทสฺสาวี อนิสฺสรณปญฺโญ ปริภุญฺชติ
โส ตตฺถ กามวิตกฺกมฺปิ วิตกฺเกติ พฺยาปาทวิตกฺกมฺปิ วิตกฺเกติ
วิหึสาวิตกฺกมฺปิ วิตกฺเกติ
{๕๖๓.๑} เอวรูปสฺสาหํ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ทินฺนํ น มหปฺผลํ ๓-
วทามิ ตํ กิสฺส เหตุ ปมตฺโต หิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ วิหรติ อิธ ปน ภิกฺขเว
ภิกฺขุ อญฺญตรํ คามํ วา นิคมํ วา อุปนิสฺสาย วิหรติ ตเมนํ คหปติ
วา คหปติปุ🤖 AI จับคู่
“Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ.
“Mendicants, I’m not even comfortable thinking about a place where mendicants fight—quarreling and disputing, continually wounding each other with barbed words—let alone going there.
อ้างอิงพุทธชยันตี 18.496
ตฺโต วา อุปสงฺกมิต🤖 AI จับคู่
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to a conclusion about them:
ฺวา สฺวาตนาย ภตฺเตน นิมนฺเตติ
อากงฺขมาโน ภิกฺขเว ภิกฺขุ อธิวาเสติ โส ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน
ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เยน ตสฺส คหปติสฺส
วา คหปติปุตฺตสฺส วา นิเวสนํ เตนุปสงฺกมติ อุปสงฺกมิตฺวา
ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทติ🤖 AI จับคู่
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu.
‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’
ตเมนํ โส คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา
ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปติ สมฺปวาเรติ
ตสฺส น เอวํ โหติ สาธุ วต มายํ คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา
ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปติ สมฺปวาเรตีติ
เอวมฺปิสฺส น โหติ อโห วต มายํ คหปติ วา คหปติปุตฺโต วา
อายตึปิ เอวรูเปน ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา
สนฺตปฺเปยฺย สมฺปวาเรยฺยาติ โส ตํ ปิณฺฑปาตํ อคธิโต อมุจฺฉิโต
อนชฺโฌปนฺโน อาทีนวทสฺสาวี นิสฺสรณปญฺโญ ปริภุญฺชติ โส
ตตฺถ🤖 AI จับคู่
Katame tayo dhamme pajahiṁsu?
What three things have they given up?
เนกฺขมฺมวิตกฺกมฺปิ วิตกฺเกติ อพฺยาปาทวิตกฺกมฺปิ วิตกฺเกติ
อวิหึสาวิตกฺก🤖 AI จับคู่
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness.
มฺปิ🤖 AI จับคู่
ime tayo dhamme pajahiṁsu.
—
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu?
What three things have they cultivated?
วิตกฺเกต🤖 AI จับคู่
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ—
Sensual, malicious, and cruel thoughts. …
ิ เอวรูป🤖 AI จับคู่
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
สฺสาหํ ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ทินฺนํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. คถิโต ฯ ๒ โป. อชฺฌาปนฺโน ฯ ๓ ม. ยุ. มหปฺผลนุติ ฯ@อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ
มหปฺผลํ วทามิ ตํ กิสฺส เหตุ อปฺปมตฺโต หิ ภิกฺขเว🤖 AI จับคู่
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti, manasi kātumpi me esā, bhikkhave, disā na phāsu hoti, pageva gantuṁ.
—
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to a conclusion about them:
—
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’
ภิกฺขุ วิหรต🤖 AI จับคู่
Yassaṁ pana, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ.
I feel comfortable going to a place where the mendicants live in harmony—appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes—let alone thinking about it.
อ้างอิงPTS 1.276 · สยามรัฐ 20.356 · ฉัฏฐสังคายนา 35.311
—
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to a conclusion about them:
—
‘addhā te āyasmanto tayo dhamme pajahiṁsu, tayo dhamme bahulamakaṁsu.
‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’
—
Katame tayo dhamme pajahiṁsu?
What three things have they given up?
—
Kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ—
Sensual, malicious, and cruel thoughts.
—
ime tayo dhamme pajahiṁsu.
—
Katame tayo dhamme bahulamakaṁsu?
What three things have they cultivated?
—
Nekkhammavitakkaṁ, abyāpādavitakkaṁ, avihiṁsāvitakkaṁ—
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness. …
—
ime tayo dhamme bahulamakaṁsu’.
ี🤖 AI จับคู่
Yassaṁ, bhikkhave, disāyaṁ bhikkhū samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharanti, gantumpi me esā, bhikkhave, disā phāsu hoti, pageva manasi kātuṁ.
—
Niṭṭhamettha gacchāmi:
I come to a conclusion about them:
ติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘addhā te āyasmanto ime tayo dhamme pajahiṁsu, ime tayo dhamme bahulamakaṁsū’”ti.
‘Clearly those venerables have given up three things and cultivated three things.’”