‹ กลับ
โมเนยยสูตร
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 562 · อํ.เอก. ๒๐/๗๑๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๖๒] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ความเป็นมุนี ๓ อย่างนี้ ๓ อย่างเป็นไฉน คือ ความเป็นมุนีทางกาย ๑ ความเป็นมุนีทางวาจา ๑ ความเป็นมุนีทางใจ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ความเป็นมุนีทางกายเป็นไฉน ภิกษุในธรรมวินัยนี้ เว้นขาด จากการฆ่าสัตว์ เว้นขาดจากการลักทรัพย์ เว้นขาดจากกรรมอันเป็นข้าศึกแก่ พรหมจรรย์ ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เรียกว่า ความเป็นมุนีทางกาย ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ก็ความเป็นมุนีทางวาจาเป็นไฉน ภิกษุในธรรมวินัยนี้ เว้นขาดจากการ พูดเท็จ เว้นขาดจากคำส่อเสียด เว้นขาดจากคำหยาบ เว้นขาดจากคำเพ้อเจ้อ ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เรียกว่า ความเป็นมุนีทางวาจา ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ความ เป็นมุนีทางใจเป็นไฉน ภิกษุในธรรมวินัยนี้ ทำให้แจ้งชัดซึ่งเจโตวิมุติ ปัญญา- *วิมุติ อันหาอาสวะมิได้ เพราะอาสวะทั้งหลายสิ้นไป ด้วยปัญญาอันยิ่งเองใน ปัจจุบัน เข้าถึงอยู่ ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้เรียกว่า ความเป็นมุนีทางใจ ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ความเป็นมุนี ๓ อย่างนี้แล ฯ ผู้ที่เป็นมุนีทางกาย เป็นมุนีทางวาจา เป็นมุนีทางใจ ไม่มี อาสวะ เป็นมุนี สมบูรณ์ด้วยความเป็นมุนี บัณฑิตทั้งหลาย กล่าวว่า เป็นผู้ละเสียได้ทุกอย่าง ๑. อาปายิกสูตร ๒. ทุลลภสูตร ๓. อัปปเมยยสูตร ๔. อเนญช- *สูตร ๕. อยสูตร ๖. อปัณณกสูตร ๗. กัมมันตสูตร ๘. โสเจยยสูตรที่ ๑ ๙. โสเจยยสูตรที่ ๒ ๑๐. โมเนยยสูตร ฯ
เทียบรายประโยค (34 ประโยค)
an3.123:1.1 #
ตีณี🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe.
At one time the Buddha was staying near Kusinārā, in the Forest of Offerings.
อ้างอิงPTS 1.274 · ฉัฏฐสังคายนา 35.309 · พุทธชยันตี 18.494
an3.123:1.2 #
มานิ🤖 AI จับคู่
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants,
an3.123:1.3 #
ภิกฺข🤖 AI จับคู่
“bhikkhavo”ti.
“Mendicants!”
an3.123:1.4 #
เว โมเนยฺยานิ กตมานิ ตีณิ กายโมเนยฺยํ วจีโมเนยฺยํ มโนโมเนยฺยํ ฯ กตมญฺจ ภิกฺขเว กายโมเนยฺยํ อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต โหติ อทินฺนาทานา ปฏิวิรโต โหติ อพฺรหฺมจริยา ๒- ปฏิวิรโต โหติ อิทํ วุจฺจติ ภิกฺขเว กายโมเนยฺยํ ฯ ก🤖 AI จับคู่
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Venerable sir,” they replied.
an3.123:1.5 #
ตมญฺจ ภิกฺขเว วจีโมเนยฺยํ อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ มุสาวาทา ปฏิวิรโต โหติ ปิสุณาย วาจาย ปฏิวิรโต โหติ ผรุสาย วาจาย ปฏิวิรโต โหติ สมฺผปฺปลาปา ปฏิวิรโต โหติ อิทํ วุจฺจติ ภิกฺขเว วจีโมเนยฺยํ ฯ กตมญฺจ ภิกฺขเว มโนโมเนยฺยํ🤖 AI จับคู่
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
an3.123:2.1 #
อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ อาสวานํ ขยา อนาสวํ เจโตวิ🤖 AI จับคู่
“Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
“Mendicants, take the case of a mendicant living supported by a town or village.
an3.123:2.2 #
มุตฺตึ ปญฺญาวิมุตฺตึ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา อุปส🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal.
an3.123:2.3 #
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti.
The mendicant accepts if they want.
an3.123:2.4 #
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out.
an3.123:2.5 #
มฺป🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti.
The householder or their child serves and satisfies them with their own hands with delicious fresh and cooked foods.
an3.123:3.1 #
Tassa evaṁ hoti:
The mendicant thinks:
อ้างอิงสยามรัฐ 20.354
an3.123:3.2 #
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti.
‘It’s so good that this householder serves me with delicious fresh and cooked foods.’
an3.123:3.3 #
Evampissa hoti:
Then they think:
an3.123:3.4 #
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti.
‘I really hope this householder serves me with delicious fresh and cooked foods in the future, too.’
an3.123:3.5 #
ชฺช🤖 AI จับคู่
So taṁ piṇḍapātaṁ gathito mucchito ajjhosanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
They eat that food tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape.
an3.123:3.6 #
วิหรติ🤖 AI จับคู่
So tattha kāmavitakkampi vitakketi, byāpādavitakkampi vitakketi, vihiṁsāvitakkampi vitakketi.
They think about it with sensual, malicious, or cruel thoughts.
an3.123:3.7 #
อิทํ ว🤖 AI จับคู่
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ na mahapphalanti vadāmi.
A gift to such a mendicant is not very fruitful, I say.
an3.123:3.8 #
ุจ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an3.123:3.9 #
ฺจติ ภิกฺขเว มโนโมเนยฺยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Pamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharati.
Because that mendicant is negligent.
an3.123:4.1 #
อิมานิ โข ภิกฺขเว ต🤖 AI จับคู่
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati.
Take another case of a mendicant living supported by a town or village.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 35.310
an3.123:4.2 #
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti.
A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal.
an3.123:4.3 #
Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti.
The mendicant accepts if they want.
an3.123:4.4 #
ีณิ โมเน🤖 AI จับคู่
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati.
When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out.
an3.123:4.5 #
🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāreti.
The householder or their child serves and satisfies them with their own hands with delicious fresh and cooked foods.
an3.123:5.1 #
Tassa na evaṁ hoti:
It never occurs to them:
อ้างอิงPTS 1.275 · สยามรัฐ 20.355
an3.123:5.2 #
ฺยานีติ ฯ ก🤖 AI จับคู่
‘sādhu vata myāyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeti sampavāretī’ti.
‘It’s so good that the householder or their child serves and satisfies me with their own hands with delicious fresh and cooked foods.’
an3.123:5.3 #
Evampissa na hoti:
They don’t think:
an3.123:5.4 #
ายมุนึ วาจามุนึ ๓- เจโตมุนิมนาสวํ มุนึ โมเนยฺยสมฺปนฺนํ อาหุ สพฺพปฺปหายินนฺติ ฯ อาปายิกวคฺโค ทุติโย ฯ @เชิงอรรถ: ๑ ม. วจีสุจึ ฯ ๒ ยุ. กาเมสุ มิจฺฉาจารา ฯ ๓ ม. วจีมุนึ ฯ ตสฺสุทฺทานํ อาปายิโก ทุลฺลโภ จ อปฺปเมยฺยํ อเนญฺชกํ อยํ อปณฺณกมฺมนฺโต เทฺว จ โสเจยฺยโมเนยฺยาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappeyya sampavāreyyā’ti.
‘I really hope this householder serves me with delicious fresh and cooked foods in the future, too.’
an3.123:5.5 #
So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape.
an3.123:5.6 #
🤖 AI จับคู่
So tattha nekkhammavitakkampi vitakketi, abyāpādavitakkampi vitakketi, avihiṁsāvitakkampi vitakketi.
They think about it with thoughts of renunciation, good will, or harmlessness.
an3.123:5.7 #
ุสินารวค🤖 AI จับคู่
Evarūpassāhaṁ, bhikkhave, bhikkhuno dinnaṁ mahapphalanti vadāmi.
A gift to such a mendicant is very fruitful, I say.
an3.123:5.8 #
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
an3.123:5.9 #
ฺโค ตติโย🤖 AI จับคู่
Appamatto hi, bhikkhave, bhikkhu viharatī”ti.
Because that mendicant is diligent.”
an3.123:5.10 #
Paṭhamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน