‹ กลับ
โคตมสูตร
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 565 · อํ.เอก. ๒๐/๗๒๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๖๕] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ โคตมกเจดีย์ ใกล้พระนครเวสาลี ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาคตรัสเรียกภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุทั้งหลายทูลรับสนองพระผู้มีพระภาคแล้ว พระผู้มี- *พระภาคได้ตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรารู้ด้วยปัญญาอันยิ่งแล้ว จึงแสดง ธรรม ไม่รู้ไม่แสดง แสดงธรรมมีเหตุ ไม่ใช่แสดงธรรมไม่มีเหตุ แสดง ธรรมมีปาฏิหาริย์ ไม่ใช่แสดงธรรมไม่มีปาฏิหาริย์ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อ เรารู้ด้วยปัญญาอันยิ่งแล้ว จึงแสดงธรรม ไม่รู้ไม่แสดง แสดงธรรมมีเหตุ ไม่ใช่แสดงธรรมไม่มีเหตุ แสดงธรรมมีปาฏิหาริย์ ไม่ใช่แสดงธรรมไม่มีปาฏิหาริย์ ท่านทั้งหลายควรทำโอวาท ควรทำอนุสาสนี ก็แหละท่านทั้งหลายควรที่จะ ยินดี ควรที่จะชื่นชม ควรที่จะโสมนัสว่า พระผู้มีพระภาคตรัสรู้เองโดยชอบ พระธรรมอันพระผู้มีพระภาคตรัสดีแล้ว พระสงฆ์ปฏิบัติชอบแล้ว พระผู้มี- *พระภาคได้ตรัสคำไวยากรณภาษิตนี้จบลงแล้ว ภิกษุเหล่านั้นต่างชื่นชมยินดีภาษิต ของพระผู้มีพระภาค ก็แหละเมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสไวยากรณภาษิตนี้อยู่ พัน โลกธาตุได้หวั่นไหวแล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (47 ประโยค)
an3.126:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรต🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans when he arrived at Kapilavatthu.
อ้างอิงสยามรัฐ 20.357 · ฉัฏฐสังคายนา 35.312
an3.126:1.2 #
ิ โคตมเก เจติเย ฯ ตตฺร โข ภควา🤖 AI จับคู่
Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti.
Mahānāma the Sakyan heard that he had arrived.
an3.126:1.3 #
ภิกฺขู อามนฺเตสิ ภิกฺขโวติ ฯ ภทนฺเตติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจสฺโสสุํ ภควา เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca:
He went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him,
an3.126:2.1 #
🤖 AI จับคู่
“Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti.
“Go into Kapilavatthu, Mahānāma, and check if there’s a suitable guest house where I can spend the night.”
อ้างอิงPTS 1.277
an3.126:2.2 #
ภิ🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā kevalakappaṁ kapilavatthuṁ anvāhiṇḍanto nāddasa kapilavatthusmiṁ tathārūpaṁ āvasathaṁ yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya.
“Yes, sir,” replied Mahānāma. He returned to Kapilavatthu and searched all over the city, but he couldn’t see a suitable guest house for the Buddha to spend the night.
an3.126:3.1 #
Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahānāma went up to the Buddha, and said to him,
อ้างอิงพุทธชยันตี 18.500
an3.126:3.2 #
“natthi, bhante, kapilavatthusmiṁ tathārūpo āvasatho yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya.
“Sir, there’s no suitable guest house in Kapilavatthu for you to spend the night.
an3.126:3.3 #
Ayaṁ, bhante, bharaṇḍu kālāmo bhagavato purāṇasabrahmacārī.
But there is this Bharaṇḍu the Kālāma, who used to be the Buddha’s spiritual companion.
an3.126:3.4 #
Tassajja bhagavā assame ekarattiṁ viharatū”ti.
Why don’t you spend the night at his hermitage?”
an3.126:3.5 #
ญฺญายาห🤖 AI จับคู่
“Gaccha, mahānāma, santharaṁ paññāpehī”ti.
“Go, Mahānāma, and set out a mat.”
an3.126:3.6 #
ํ ภิกฺขเว ธมฺมํ เทเสมิ โน อนภิญฺญา🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā santharaṁ paññāpetvā udakaṁ ṭhapetvā pādānaṁ dhovanāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca:
“Yes, sir,” replied Mahānāma. He went to Bharaṇḍu’s hermitage, where he set out a mat, and got foot-washing water ready. Then he went back to the Buddha and said to him,
an3.126:3.7 #
“santhato, bhante, santhāro, udakaṁ ṭhapitaṁ pādānaṁ dhovanāya.
“The mat and foot-washing water are set out.
an3.126:3.8 #
ย สนิ🤖 AI จับคู่
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti.
Please, sir, go at your convenience.”
an3.126:4.1 #
Atha kho bhagavā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Buddha went to Bharaṇḍu’s hermitage, sat down on the seat spread out,
อ้างอิงสยามรัฐ 20.358
an3.126:4.2 #
Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi.
and washed his feet.
an3.126:4.3 #
Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi:
Then it occurred to Mahānāma,
an3.126:4.4 #
“akālo kho ajja bhagavantaṁ payirupāsituṁ.
“It’s too late to pay homage to the Buddha today.
an3.126:4.5 #
Kilanto bhagavā.
He’s tired.
an3.126:4.6 #
ทานาหํ ภิกฺขเว ธมฺมํ เทเสมิ🤖 AI จับคู่
Sve dānāhaṁ bhagavantaṁ payirupāsissāmī”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
Tomorrow I’ll pay homage to the Buddha.” He bowed to the Buddha and respectfully circled him, keeping him on his right, then he left.
an3.126:5.1 #
โน อนิทานํ สปฺปาฏิหาริยาหํ ภิกฺขเว ธมฺมํ เทเสมิ โน อปฺปาฏิหาริยํ ตสฺส มยฺหํ ภิกฺ🤖 AI จับคู่
Atha kho mahānāmo sakko tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca:
Then, when the night had passed, Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, and sat down to one side. The Buddha said to him:
อ้างอิงPTS 1.278 · ฉัฏฐสังคายนา 35.313
an3.126:5.2 #
ขเว🤖 AI จับคู่
“tayo khome, mahānāma, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
“Mahānāma, there are these three teachers found in the world.
an3.126:5.3 #
Katame tayo?
What three?
an3.126:5.4 #
อภิญฺญาย ธมฺม🤖 AI จับคู่
Idha, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti;
One teacher advocates the complete understanding of sensual pleasures,
an3.126:5.5 #
ํ เทสยโต โน อนภิญฺญาย สนิทานํ ธมฺมํ เทสยโต โน อนิทานํ สปฺปาฏิหาริยํ ธมฺมํ เทสยโต โน อปฺปาฏิหาริยํ กรณีโย โอวาโท กรณียา อนุสาสนี อลญฺจ ปน โว ภิกฺขเว ตุฏฺฐิยา อลํ อตฺตมนตาย อลํ โสมนสฺสาย สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภควา สฺวากฺขาโต ภควตา ธมฺโม สุปฏิปนฺโน สงฺโฆติ ฯ🤖 AI จับคู่
na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
but not of forms or feelings.
an3.126:5.6 #
อิ🤖 AI จับคู่
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti;
One teacher advocates the complete understanding of sensual pleasures and forms,
an3.126:5.7 #
🤖 AI จับคู่
na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
but not of feelings.
an3.126:5.8 #
🤖 AI จับคู่
Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti.
One teacher advocates the complete understanding of sensual pleasures, forms, and feelings.
an3.126:5.9 #
Ime kho, mahānāma, tayo satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
These are the three teachers found in the world.
an3.126:5.10 #
Imesaṁ, mahānāma, tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā”ti?
Do these three teachers have the same end or different ends?”
an3.126:6.1 #
โวจ🤖 AI จับคู่
Evaṁ vutte, bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
When he said this, Bharaṇḍu said to Mahānāma,
อ้างอิงสยามรัฐ 20.359
an3.126:6.2 #
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re the same, Mahānāma!”
an3.126:6.3 #
ภควา ฯ อตฺตม🤖 AI จับคู่
Evaṁ vutte, bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
The Buddha said,
an3.126:6.4 #
นา เต ภิกฺขู ภควโต ภาสิตํ อภินนฺ🤖 AI จับคู่
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re different, Mahānāma!”
an3.126:6.5 #
ทุํ ฯ ๑- อิมสฺมิญฺจ ปน เวยฺยากรณสฺมึ ภญฺญมาเน สหสฺสี โลกธาตุ อกมฺปิ🤖 AI จับคู่
Dutiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
For a second time, Bharaṇḍu said,
an3.126:6.6 #
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re the same, Mahānāma!”
an3.126:6.7 #
Dutiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
The Buddha said,
an3.126:6.8 #
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re different, Mahānāma!”
an3.126:6.9 #
Tatiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
For a third time, Bharaṇḍu said,
an3.126:6.10 #
“ekāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re the same, Mahānāma!”
an3.126:6.11 #
Tatiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca:
The Buddha said,
an3.126:6.12 #
“nānāti, mahānāma, vadehī”ti.
“Say they’re different, Mahānāma!”
an3.126:7.1 #
Atha kho bharaṇḍu kālāmassa etadahosi:
Then it occurred to Bharaṇḍu,
อ้างอิงพุทธชยันตี 18.502
an3.126:7.2 #
“mahesakkhassa vatamhi mahānāmassa sakkassa sammukhā samaṇena gotamena yāvatatiyaṁ apasādito.
“The Buddha has rebuked me three times in front of this illustrious Mahānāma.
an3.126:7.3 #
ตฺถาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūnāhaṁ kapilavatthumhā pakkameyyan”ti.
Why don’t I leave Kapilavatthu?”
an3.126:7.4 #
Atha kho bharaṇḍu kālāmo kapilavatthumhā pakkāmi.
Then Bharaṇḍu the Kālāma left Kapilavatthu,
an3.126:7.5 #
Yaṁ kapilavatthumhā pakkāmi tathā pakkantova ahosi na puna paccāgacchīti.
never to return.
an3.126:7.6 #
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน