‹ กลับ
วุฑฒิสูตร
เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต · ข้อ 579 · อํ.เอก. ๒๐/๗๕๕๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๗๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย วุฑฒิ ๓ อย่างนี้ ๓ อย่างเป็นไฉน คือ สัทธาวุฑฒิ ความเจริญแห่งศรัทธา ๑ สีลวุฑฒิ ความเจริญแห่งศีล ๑ ปัญญาวุฑฒิ ความเจริญแห่งปัญญา ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย วุฑฒิ ๓ อย่างนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (39 ประโยค)
an3.140:1.1 #
ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว วุฑฺฒิโย ก🤖 AI จับคู่
“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke.
“Mendicants, I will teach you about three wild colts and three wild people.
an3.140:1.2 #
ตมา ติสฺ🤖 AI จับคู่
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
an3.140:1.3 #
โส ส🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
an3.140:1.4 #
🤖 AI จับคู่
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
an3.140:2.1 #
ฺธาวุฑฺฒิ สีลวุฑฺฒิ ปญฺญาวุฑฺฒิ🤖 AI จับคู่
“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā?
“What are the three wild colts?
อ้างอิงPTS 1.288
an3.140:2.2 #
อิมา🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
One wild colt is fast, but not beautiful or well proportioned.
an3.140:2.3 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Another wild colt is fast and beautiful, but not well proportioned.
an3.140:2.4 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
While another wild colt is fast, beautiful, and well proportioned.
an3.140:2.5 #
โข ภิกฺขเว ต🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā.
These are the three wild colts.
an3.140:3.1 #
Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā?
And what are the three wild people?
อ้างอิงสยามรัฐ 20.371 · ฉัฏฐสังคายนา 35.324
an3.140:3.2 #
Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
One wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
an3.140:3.3 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
Another wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
an3.140:3.4 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
While another wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
an3.140:4.1 #
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno?
And how is a wild person fast, but not beautiful or well proportioned?
an3.140:4.2 #
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
an3.140:4.3 #
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This is how they’re fast, I say.
an3.140:4.4 #
ิสฺโส วุฑฺฒิโยติ ฯ🤖 AI จับคู่
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti.
But when asked a question about the teaching or training, they falter without answering.
an3.140:4.5 #
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This is how they’re not beautiful, I say.
an3.140:4.6 #
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
And they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
an3.140:4.7 #
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This is how they’re not well proportioned, I say.
an3.140:4.8 #
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno.
This is how a wild person is fast, but not beautiful or well proportioned.
an3.140:5.1 #
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno?
And how is a wild person fast and beautiful, but not well proportioned?
อ้างอิงPTS 1.289 · พุทธชยันตี 18.520
an3.140:5.2 #
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
an3.140:5.3 #
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This is how they’re fast, I say.
an3.140:5.4 #
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering.
an3.140:5.5 #
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This is how they’re beautiful, I say.
an3.140:5.6 #
Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
But they don’t receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
an3.140:5.7 #
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This is how they’re not well proportioned, I say.
an3.140:5.8 #
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno.
This is how a wild person is fast and beautiful, but not well proportioned.
an3.140:6.1 #
Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca?
And how is a wild person fast, beautiful, and well proportioned?
อ้างอิงสยามรัฐ 20.372 · ฉัฏฐสังคายนา 35.325
an3.140:6.2 #
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti.
It’s when a mendicant truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
an3.140:6.3 #
Idamassa javasmiṁ vadāmi.
This is how they’re fast, I say.
an3.140:6.4 #
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti.
When asked a question about the teaching or training, they answer without faltering.
an3.140:6.5 #
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi.
This is how they’re beautiful, I say.
an3.140:6.6 #
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
They receive robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
an3.140:6.7 #
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi.
This is how they’re well proportioned, I say.
an3.140:6.8 #
Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca.
This is how a wild person is fast, beautiful, and well proportioned.
an3.140:6.9 #
Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti.
These are the three wild people.”
an3.140:6.10 #
Aṭṭhamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๐ — อังคุตตรนิกาย เอกก–ทุก–ติกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน