—
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṁ icchāma taṁ khādāma, yaṁ na icchāma na taṁ khādāma;
‘Formerly, as laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didn’t want.
—
Aṅguttara Nikāya 4.122
Numbered Discourses 4.122
—
13. Bhayavagga
13. Fears
—
Ūmibhayasutta
The Danger of Waves
จตฺตารีมานิ ภิกฺขเว ภยานิ อุทโกโรหนฺตสฺส ๓- ปาฏิกงฺขิตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni.
“Mendicants, anyone who enters the water should anticipate four dangers.
อ้างอิงสยามรัฐ 21.165 · ฉัฏฐสังคายนา 36.141 · พุทธชยันตี 19.238
กตมานิ จตฺตาริ🤖 AI จับคู่
Katamāni cattāri?
What four?
อูมิภยํ กุมฺภีลภยํ อาวฏฺฏภยํ สุสุกาภยํ🤖 AI จับคู่
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ—
The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks.
อิมานิ โข
ภิกฺขเว จตฺตาริ ภยานิ อุทโกโรหนฺตสฺส ปาฏิกงฺขิตพฺพานิ ฯ🤖 AI จับคู่
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohantassa pāṭikaṅkhitabbāni.
These are the four dangers that anyone who enters the water should anticipate.
เอวเมว โข ภิกฺขเว จตฺตารีมานิ ภยานิ อิเธกจฺจสฺส ๑- กุลปุตฺตสฺส
อิมสฺมึ ธมฺมวินเย สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต
ปาฏิกงฺขิตพฺพานิ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbāni.
In the same way, a gentleman gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers.
กตมานิ จตฺตาริ🤖 AI จับคู่
Katamāni cattāri?
What four?
อูมิภยํ กุมฺภีลภยํ
อาวฏฺฏภยํ สุสุกาภยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Ūmibhayaṁ, kumbhīlabhayaṁ, āvaṭṭabhayaṁ, susukābhayaṁ.
The dangers of waves, gharials, whirlpools, and sharks.
กตมญฺจ ภิกฺขเว อูมิภยํ🤖 AI จับคู่
Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṁ?
And what, mendicants, is the danger of waves?
อ้างอิงPTS 2.124
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ กุลปุตฺโต
สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness, thinking:
โอติณฺโณมฺหิ ชาติยา
ชรามรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ
ทุกฺโขติณฺโณ ทุกฺขปเรโต🤖 AI จับคู่
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.
อปฺเปวนาม อิมสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส
อนฺตกิริยา ปญฺญาเยถาติ🤖 AI จับคู่
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
Hopefully I can make an end to this entire mass of suffering.’
ตเมนํ ตถาปพฺพชิตํ สมานํ สพฺรหฺมจารี
โอวทนฺติ อนุสาสนฺติ🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
เอวนฺเต อภิกฺกมิตพฺพํ เอวนฺเต ปฏิกฺกมิตพฺพํ
เอวนฺเต อาโลเกตพฺพํ เอวนฺเต วิโลเกตพฺพํ เอวนฺเต สมฺมิญฺชิตพฺพํ
เอวนฺเต ปสาเรตพฺพํ เอวนฺเต สงฺฆาฏิปตฺตจีวรํ ธาเรตพฺพนฺติ🤖 AI จับคู่
‘evaṁ te abhikkamitabbaṁ, evaṁ te paṭikkamitabbaṁ, evaṁ te āloketabbaṁ, evaṁ te viloketabbaṁ, evaṁ te samiñjitabbaṁ, evaṁ te pasāritabbaṁ, evaṁ te saṅghāṭipattacīvaraṁ dhāretabban’ti.
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’
ตสฺส เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มยํ โข ปุพฺเพ อคาริยภูตา สมานา อญฺเญ
โอวทามปิ อนุสาสามปิ🤖 AI จับคู่
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāmapi anusāsāmapi.
‘Formerly, as laypeople, we advised and instructed others.
อิเม ปน อมฺหากํ ปุตฺตมตฺตา มญฺเญ
นตฺตมตฺตา มญฺเญ โอวทิตพฺพํ อนุสาสิตพฺพํ มญฺญนฺตีติ🤖 AI จับคู่
Ime panamhākaṁ puttamattā maññe nattamattā maññe ovaditabbaṁ anusāsitabbaṁ maññantī’ti.
And now these mendicants—who you’d think were our children or grandchildren—imagine they can advise and instruct us!’
โส กุปิโต
อนตฺตมโน สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ🤖 AI จับคู่
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ
อูมิภยสฺส ภีโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺโต🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ūmibhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of waves.
อูมิภยนฺติ โข
ภิกฺขเว โกธูปายาสสฺเสตํ อธิวจนํ🤖 AI จับคู่
Ūmibhayanti kho, bhikkhave, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress.
อิทํ วุจฺจติ ภิกฺขเว อูมิภยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ vuccati, bhikkhave, ūmibhayaṁ.
This is called the danger of waves.
กตมญฺจ ภิกฺขเว กุมฺภีลภยํ🤖 AI จับคู่
Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ?
And what, mendicants, is the danger of gharials?
อ้างอิงPTS 2.125 · สยามรัฐ 21.167 · ฉัฏฐสังคายนา 36.142 · พุทธชยันตี 19.240
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ
กุลปุตฺโต สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
โอติณฺโณมฺหิ ชาติยา ชรามรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ
โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ ทุกฺโขติณฺโณ ทุกฺขปเรโต🤖 AI จับคู่
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
อปฺเปวนาม
อิมสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส อนฺตกิริยา ปญฺญาเยถาติ🤖 AI จับคู่
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
ตเมนํ
ตถาปพฺพชิตํ สมานํ สพฺรหฺมจารี โอวทนฺติ อนุสาสนฺติ🤖 AI จับคู่
Tamenaṁ tathā pabbajitaṁ samānaṁ sabrahmacārino ovadanti anusāsanti:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
อิทนฺเต
ขาทิตพฺพํ อิทนฺเต น ขาทิตพฺพํ อิทนฺเต ภุญฺชิตพฺพํ อิทนฺเต น
ภุญฺชิตพฺพํ อิทนฺเต สายิตพฺพํ อิทนฺเต น สายิตพฺพํ อิทนฺเต ปาตพฺพํ
อิทนฺเต น ปาตพฺพํ กปฺปิยนฺเต ขาทิตพฺพํ อกปฺปิยนฺเต น ขาทิตพฺพํ
กปฺปิยนฺเต ภุญฺชิตพฺพํ อกปฺปิยนฺเต น ภุญฺชิตพฺพํ กปฺปิยนฺเต
สายิตพฺพํ อกปฺปิยนฺเต น สายิตพฺพํ กปฺปิยนฺเต ปาตพฺพํ อกปฺปิยนฺเต
น ปาตพฺพํ กาเล เต ขาทิตพฺพํ วิกาเล เต น ขาทิตพฺพํ กาเล เต
ภุญฺชิตพฺพํ วิกาเล เต น ภุญฺชิตพฺพํ กาเล เต สายิตพฺพํ วิกาเล
เต น สายิตพฺพํ กาเล เต ปาตพฺพํ วิกาเล เต น ปาตพฺพนฺติ🤖 AI จับคู่
‘idaṁ te khāditabbaṁ, idaṁ te na khāditabbaṁ, idaṁ te bhuñjitabbaṁ, idaṁ te na bhuñjitabbaṁ, idaṁ te sāyitabbaṁ, idaṁ te na sāyitabbaṁ, idaṁ te pātabbaṁ, idaṁ te na pātabbaṁ, kappiyaṁ te khāditabbaṁ, akappiyaṁ te na khāditabbaṁ, kappiyaṁ te bhuñjitabbaṁ, akappiyaṁ te na bhuñjitabbaṁ, kappiyaṁ te sāyitabbaṁ, akappiyaṁ te na sāyitabbaṁ, kappiyaṁ te pātabbaṁ, akappiyaṁ te na pātabbaṁ, kāle te khāditabbaṁ, vikāle te na khāditabbaṁ, kāle te bhuñjitabbaṁ, vikāle te na bhuñjitabbaṁ, kāle te sāyitabbaṁ, vikāle te na sāyitabbaṁ, kāle te pātabbaṁ, vikāle te na pātabban’ti.
‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’
ตสฺส เอวํ โหติ มยํ โข ปุพฺเพ อคาริยภูตา สมานา
ยํ อิจฺฉาม ตํ ขาทาม ยํ น อิจฺฉาม น ตํ ขาทาม🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
ยํ อิจฺฉาม
ตํ ภุญฺชาม ยํ น อิจฺฉาม น ตํ ภุญฺชาม🤖 AI จับคู่
yaṁ icchāma taṁ bhuñjāma, yaṁ na icchāma na taṁ bhuñjāma;
ยํ อิจฺฉาม ตํ สายาม
ยํ น อิจฺฉาม น ตํ สายาม🤖 AI จับคู่
yaṁ icchāma taṁ sāyāma, yaṁ na icchāma na taṁ sāyāma;
ยํ อิจฺฉาม ตํ ปิวาม ๑- ยํ น อิจฺฉาม
น ตํ ปิวาม🤖 AI จับคู่
yaṁ icchāma taṁ pivāma, yaṁ na icchāma na taṁ pivāma;
กปฺปิยํปิ ขาทาม อกปฺปิยํปิ ขาทาม กปฺปิยํปิ
ภุญฺชาม อกปฺปิยํปิ ภุญฺชาม กปฺปิยํปิ สายาม อกปฺปิยํปิ
สายาม กปฺปิยํปิ ปิวาม อกปฺปิยํปิ ปิวาม กาเลปิ ขาทาม
วิกาเลปิ ขาทาม กาเลปิ ภุญฺชาม วิกาเลปิ ภุญฺชาม กาเลปิ
@เชิงอรรถ: ๑-๒ ยุ. ปิปาม ฯ อิโต ปรํ อีทิสเมว ฯ
สายาม วิกาเลปิ สายาม กาเลปิ ปิวาม วิกาเลปิ ปิวาม🤖 AI จับคู่
kappiyampi khādāma akappiyampi khādāma kappiyampi bhuñjāma akappiyampi bhuñjāma kappiyampi sāyāma akappiyampi sāyāma kappiyampi pivāma akappiyampi pivāma, kālepi khādāma vikālepi khādāma kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma kālepi sāyāma vikālepi sāyāma kālepi pivāma vikālepi pivāma;
We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time.
ยํปิ
โน สทฺธา คหปติกา ทิวา วิกาเล ปณีตํ ขาทนียํ วา โภชนียํ
วา เทนฺติ ตตฺราปีเม มุขาวรณํ มญฺเญ กโรนฺตีติ🤖 AI จับคู่
yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṁ khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā denti, tatrapime mukhāvaraṇaṁ maññe karontī’ti.
And these faithful householders give us delicious fresh and cooked foods at the wrong time of day. But these guys imagine they can gag our mouths!’
โส กุปิโต ๑-
อนตฺตมโน ๑- สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ🤖 AI จับคู่
So kupito anattamano sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
Angry and upset, they resign the training and return to a lesser life.
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว
ภิกฺขุ กุมฺภีลภยสฺส ภีโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺโต🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of gharials.
กุมฺภีลภยนฺติ โข ภิกฺขเว โอทริกตฺตสฺเสตํ อธิวจนํ🤖 AI จับคู่
Kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of gharials’ is a term for gluttony.
อิทํ วุจฺจติ
ภิกฺขเว กุมฺภีลภยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayaṁ.
This is called the danger of gharials.
กตมญฺจ ภิกฺขเว อาวฏฺฏภยํ🤖 AI จับคู่
Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ?
And what, mendicants, is the danger of whirlpools?
อ้างอิงสยามรัฐ 21.168 · ฉัฏฐสังคายนา 36.143
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ
กุลปุตฺโต สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
โอติณฺโณมฺหิ
ชาติยา ชรามรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ
ทุกฺโขติณฺโณ ทุกฺขปเรโต🤖 AI จับคู่
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi, dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
อปฺเปวนาม อิมสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส
อนฺตกิริยา ปญฺญาเยถาติ🤖 AI จับคู่
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
โส เอวํ ปพฺพชิโต สมาโน ปุพฺพณฺหสมยํ
นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย ปาวิสิ ๒-
อรกฺขิเตเนว กาเยน อรกฺขิตาย วาจาย อรกฺขิเตน จิตฺเตน อนุปฏฺฐิตาย
สติยา อสํวุเตหิ อินฺทฺริเยหิ🤖 AI จับคู่
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.
โส ตตฺถ ปสฺสติ คหปตึ วา คหปติปุตฺตํ
วา ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิตํ สมงฺคิภูตํ ปริจารยมานํ🤖 AI จับคู่
So tattha passati gahapatiṁ vā gahapatiputtaṁ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṁ samaṅgībhūtaṁ paricārayamānaṁ.
There they see a householder or their child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.
ตสฺส
เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
They think:
มยํ โข ปุพฺเพ อคาริยภูตา สมานา ปญฺจหิ กามคุเณหิ
สมปฺปิตา สมงฺคิภูตา ปริจารยิมฺหา🤖 AI จับคู่
‘mayaṁ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā;
‘Formerly, as laypeople, we amused ourselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.
สํวิชฺชนฺเต โข ปน เม กุเล
โภคา🤖 AI จับคู่
saṁvijjanti kho pana me kule bhogā.
And it’s true that my family is wealthy.
สกฺกา โภเค จ ภุญฺชิตุํ ปุญฺญานิ จ กาตุํ🤖 AI จับคู่
Sakkā bhoge ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ.
I can both enjoy my wealth and make merit.
ยนฺนูนาหํ
สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺติตฺวา โภเค จ ภุญฺเชยฺยํ ปุญฺญานิ จ
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อิเม ปาฐา นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. ปวิสติ ฯ
กเรยฺยนฺติ🤖 AI จับคู่
Yannūnāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjeyyaṁ puññāni ca kareyyan’ti.
Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?’
โส สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ🤖 AI จับคู่
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
They resign the training and return to a lesser life.
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว
ภิกฺขุ อาวฏฺฏภยสฺส ภีโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺโต🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who disavows the training and returns to a lesser life for fear of the danger of whirlpools.
อาวฏฺฏภยนฺติ โข ภิกฺขเว ปญฺจนฺนํ กามคุณานํ อธิวจนํ🤖 AI จับคู่
Āvaṭṭabhayanti kho, bhikkhave, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of whirlpools’ is a term for the five kinds of sensual stimulation.
อิทํ
วุจฺจติ ภิกฺขเว อาวฏฺฏภยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṁ.
This is called the danger of whirlpools.
กตมญฺจ ภิกฺขเว สุสุกาภยํ🤖 AI จับคู่
Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṁ?
And what, mendicants, is the danger of sharks?
อ้างอิงPTS 2.126 · พุทธชยันตี 19.242
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ
กุลปุตฺโต สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต โหติ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti:
It’s when a gentleman has gone forth out of faith from the lay life to homelessness …
โอติณฺโณมฺหิ
ชาติยา ชรามรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ
ทุกฺโขติณฺโณ ทุกฺขปเรโต🤖 AI จับคู่
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
อปฺเปวนาม อิมสฺส เกวลสฺส ทุกฺขกฺขนฺธสฺส
อนฺตกิริยา ปญฺญาเยถาติ🤖 AI จับคู่
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
โส เอวํ ปพฺพชิโต สมาโน ปุพฺพณฺหสมยํ
นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย คามํ วา นิคมํ วา ปิณฺฑาย
ปาวิสิ ๑- อรกฺขิเตเนว กาเยน อรกฺขิตาย วาจาย อรกฺขิเตน จิตฺเตน
อนุปฏฺฐิตาย สติยา อสํวุเตหิ อินฺทฺริเยหิ🤖 AI จับคู่
So evaṁ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṁvutehi indriyehi.
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.
โส ตตฺถ ปสฺสติ มาตุคามํ
ทุนฺนิวตฺถํ วา ทุปฺปารุตํ วา🤖 AI จับคู่
So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā.
There they see a lady scantily clad, with revealing clothes.
ตสฺส มาตุคามํ ทิสฺวา ทุนฺนิวตฺถํ วา
ทุปฺปารุตํ วา ราโค จิตฺตํ อนุทฺธํเสติ🤖 AI จับคู่
Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti.
Lust infects their mind,
โส ราคานุทฺธํเสน จิตฺเตน
สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺตติ🤖 AI จับคู่
So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati.
so they resign the training and return to a lesser life.
อยํ วุจฺจติ ภิกฺขเว ภิกฺขุ สุสุกาภยสฺส
ภีโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย หีนายาวตฺโต🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu susukābhayassa bhīto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvatto.
This is called a mendicant who disavows the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of sharks.
สุสุกาภยนฺติ โข ภิกฺขเว
มาตุคามสฺเสตํ อธิวจนํ🤖 AI จับคู่
Susukābhayanti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Danger of sharks’ is a term for ladies.
อิทํ วุจฺจติ ภิกฺขเว สุสุกาภยํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ vuccati, bhikkhave, susukābhayaṁ.
This is called the danger of sharks.
อิมานิ
โข ภิกฺขเว จตฺตาริ ภยานิ อิเธกจฺจสฺส กุลปุตฺตสฺส อิมสฺมึ ธมฺมวินเย
สทฺธา อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต ปาฏิกงฺขิตพฺพานีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni idhekaccassa kulaputtassa imasmiṁ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitassa pāṭikaṅkhitabbānī”ti.
These are the four dangers that a gentleman gone forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.”