‹ กลับ
สังวาสสูตร ที่ ๑
เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต · ข้อ 53 · อํ.จตุก. ๒๑/๑๕๕๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๕๓] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคเสด็จดำเนินหนทางไกลในระหว่าง เมืองมธุราและเมืองเวรัญชาต่อกัน คหบดีและคหปตานีมากด้วยกัน ก็เป็นผู้ ดำเนินหนทางไกล ในระหว่างเมืองมธุราและเมืองเวรัญชาต่อกัน ครั้งนั้นแล พระผู้มีพระภาคเสด็จแวะออกจากทาง ประทับนั่งที่โคนไม้แห่งหนึ่ง คหบดีและ คหปตานีเหล่านั้นได้เห็นพระผู้มีพระภาคประทับนั่งที่โคนไม้แห่งหนึ่ง จึงได้พากัน ไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายอภิวาทแล้ว นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้กะคหบดีและคหปตานีเหล่านั้น ว่า ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย การอยู่ร่วม ๔ ประการนี้ ๔ ประการเป็นไฉน คือ ชายผีอยู่ร่วมกับหญิงผี ๑ ชายผีอยู่ร่วมกับหญิงเทวดา ๑ ชายเทวดาอยู่ร่วม กับหญิงผี ๑ ชายเทวดาอยู่ร่วมกับหญิงเทวดา ๑ ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ก็ชายผีอยู่ร่วมกับหญิงผีอย่างไร สามีในโลกนี้เป็นผู้มักฆ่าสัตว์ ลักทรัพย์ ประพฤติ ผิดในกาม พูดเท็จ ดื่มน้ำเมาคือสุราและเมรัยอันเป็นที่ตั้งแห่งความประมาท เป็นคนทุศีล มีบาปธรรม มีใจอันมลทินคือความตระหนี่ครอบงำ ด่าและบริภาษ สมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน แม้ภรรยาของเขาก็เป็นผู้มักฆ่าสัตว์ ลักทรัพย์ ประพฤติผิดในกาม พูดเท็จ ดื่มน้ำเมาคือสุราและเมรัยอันเป็นที่ตั้งแห่งความ ประมาท เป็นคนทุศีล มีบาปธรรม มีใจอันมลทินคือความตระหนี่ครอบงำ ด่า และบริภาษสมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ชายผีอยู่ร่วมกับหญิงผีอย่างนี้แล ฯ ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ก็ชายผีอยู่ร่วมกับหญิงเทวดาอย่างไร สามีในโลกนี้เป็นผู้มักฆ่าสัตว์ ฯลฯ ด่าและบริภาษสมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน ส่วนภรรยาของเขาเป็นผู้งดเว้นจากการฆ่าสัตว์ จากการลักทรัพย์ จากการประพฤติ ผิดในกาม จากการพูดเท็จ จากการดื่มน้ำเมาคือสุราเมรัยอันเป็นที่ตั้งแห่งความ ประมาท มีศีล มีกัลยาณธรรม มีใจปราศจากมลทินคือความตระหนี่ ไม่ด่าไม่ บริภาษสมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ชายผี อยู่ร่วมกับหญิงเทวดาอย่างนี้แล ฯ ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ก็ชายเทวดาอยู่ร่วมกับหญิงผีอย่างไร สามีในโลกนี้เป็นผู้งดเว้นจากการฆ่าสัตว์ ฯลฯ อยู่ครองเรือน ส่วนภรรยาของเขา เป็นผู้มักฆ่าสัตว์ ฯลฯ ด่าและบริภาษสมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน ดูกรคหบดี และคหปตานีทั้งหลาย ชายเทวดาอยู่ร่วมกับหญิงผีอย่างนี้แล ฯ ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ก็ชายเทวดาอยู่ร่วมกับหญิงเทวดา อย่างไร สามีในโลกนี้เป็นผู้งดเว้นจากการฆ่าสัตว์ ฯลฯ ไม่ด่าไม่บริภาษสมณ- *พราหมณ์ อยู่ครองเรือน แม้ภรรยาของเขาก็เป็นผู้งดเว้นจากการฆ่าสัตว์ ฯลฯ ไม่ด่าไม่บริภาษสมณพราหมณ์ อยู่ครองเรือน ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย ชายเทวดาอยู่ร่วมกับหญิงเทวดาอย่างนี้แล ดูกรคหบดีและคหปตานีทั้งหลาย การ อยู่ร่วม ๔ ประการนี้แล ฯ ภรรยาและสามีทั้งสองเป็นผู้ทุศีล เป็นคนตระหนี่ มักด่าว่า สมณพราหมณ์ ชื่อว่าเป็นผีมาอยู่ร่วมกัน สามีเป็นผู้ทุศีล มีความตระหนี่ มักด่าว่าสมณพราหมณ์ ส่วนภรรยาเป็นผู้มี ศีล รู้ความประสงค์ของผู้ขอ ปราศจากความตระหนี่ ภรรยา นั้นชื่อว่าเทวดาอยู่ร่วมกับสามีผี สามีเป็นผู้มีศีล รู้ความ ประสงค์ของผู้ขอ ปราศจากความตระหนี่ ส่วนภรรยาเป็นผู้ ทุศีล มีความตระหนี่ มักด่าว่าสมณพราหมณ์ ชื่อว่าหญิงผี อยู่ร่วมกับสามีเทวดา ทั้งสองเป็นผู้มีศรัทธา รู้ความประสงค์ ของผู้ขอ มีความสำรวม เป็นอยู่โดยธรรม ภรรยาและ สามีทั้งสองนั้น เจรจาถ้อยคำที่น่ารักแก่กันและกัน ย่อมมี ความเจริญรุ่งเรืองมาก มีความผาสุก ทั้งสองฝ่ายมีศีลเสมอ กัน รักใคร่กันมาก ไม่มีใจร้ายต่อกัน ครั้นประพฤติธรรม ในโลกนี้แล้ว เป็นผู้มีศีลและวัตรเสมอกัน ย่อมเป็นผู้เสวย กามารมณ์เพลิดเพลินบันเทิงใจอยู่ในเทวโลก ฯ
เทียบรายประโยค (57 ประโยค)
an4.53:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา อนฺตรา จ มธุรํ อนฺตรา จ เวรญฺชํ อทฺธานมคฺคปฏิปนฺโน โหติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti.
At one time the Buddha was traveling along the road between Madhurā and Verañjā,
อ้างอิงสยามรัฐ 21.75
an4.53:1.2 #
สมฺพหุลาปิ คหปตี จ คหปตานิโย จ อนฺตรา จ มธุรํ อนฺตรา จ เวรญฺชํ อทฺธานมคฺคปฏิปนฺนา โหนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṁ antarā ca verañjaṁ addhānamaggappaṭipannā honti.
as were several householders, both women and men.
an4.53:1.3 #
อถโข ภควา มคฺคา โอกฺกมฺม อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเล🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle (…) nisīdi.
The Buddha left the road and sat at the root of a tree,
an4.53:1.4 #
Addasaṁsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle nisinnaṁ.
where the householders saw him.
an4.53:1.5 #
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca:
They went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
an4.53:2.1 #
“Cattārome, gahapatayo, saṁvāsā.
“Householders, there are four ways of living together.
an4.53:2.2 #
Katame cattāro?
What four?
an4.53:2.3 #
Chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
A male zombie living with a female zombie;
an4.53:2.4 #
chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati,
a male zombie living with a goddess;
an4.53:2.5 #
devo chavāya saddhiṁ saṁvasati,
a god living with a female zombie;
an4.53:2.6 #
devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
a god living with a goddess.
an4.53:3.1 #
Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati?
And how does a male zombie live with a female zombie?
อ้างอิงPTS 2.58 · ฉัฏฐสังคายนา 36.67 · พุทธชยันตี 19.112
an4.53:3.2 #
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
It’s when the husband kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes intoxicants of beer, wine, and liquor. He’s unethical, of bad character, living at home with his heart full of the stain of stinginess, abusing and insulting ascetics and brahmins.
an4.53:3.3 #
bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
And the wife is also … unethical, of bad character …
an4.53:3.4 #
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
That’s how a male zombie lives with a female zombie.
an4.53:4.1 #
Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
And how does a male zombie live with a goddess?
อ้างอิงสยามรัฐ 21.76
an4.53:4.2 #
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
It’s when the husband … is unethical, of bad character …
an4.53:4.3 #
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
But the wife doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume intoxicants of beer, wine, and liquor. She’s ethical, of good character, living at home with her heart rid of the stain of stinginess, not abusing and insulting ascetics and brahmins.
an4.53:4.4 #
Evaṁ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
That’s how a male zombie lives with a goddess.
an4.53:5.1 #
Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati?
And how does a god live with a female zombie?
an4.53:5.2 #
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
It’s when the husband … is ethical, of good character …
an4.53:5.3 #
bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
But the wife … is unethical, of bad character …
an4.53:5.4 #
Evaṁ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṁ saṁvasati.
That’s how a god lives with a female zombie.
an4.53:6.1 #
Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati?
And how does a god live with a goddess?
อ้างอิงPTS 2.59 · ฉัฏฐสังคายนา 36.68
an4.53:6.2 #
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato …pe… sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṁ;
It’s when the husband … is ethical, of good character …
an4.53:6.3 #
bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṁ.
And the wife is also … ethical, of good character …
an4.53:6.4 #
Evaṁ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṁ saṁvasati.
That’s how a god lives with a goddess.
an4.53:6.5 #
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṁvāsāti.
These are the four ways of living together.
an4.53:7.1 #
Ubho ca honti dussīlā,
When both are unethical,
อ้างอิงสยามรัฐ 21.77
an4.53:7.2 #
kadariyā paribhāsakā;
miserly and abusive,
an4.53:7.3 #
Te honti jānipatayo,
then wife and husband
an4.53:7.4 #
chavā saṁvāsamāgatā.
live together as zombies.
an4.53:8.1 #
Sāmiko hoti dussīlo,
When the husband is unethical,
อ้างอิงพุทธชยันตี 19.114
an4.53:8.2 #
kadariyo paribhāsako;
miserly and abusive,
an4.53:8.3 #
Bhariyā sīlavatī hoti,
but the wife is ethical,
an4.53:8.4 #
vadaññū vītamaccharā;
bountiful, rid of stinginess,
an4.53:8.5 #
Sāpi devī saṁvasati,
she’s a goddess living
an4.53:8.6 #
chavena patinā saha.
with a zombie for a husband.
an4.53:9.1 #
Sāmiko sīlavā hoti,
When the husband is ethical,
an4.53:9.2 #
vadaññū vītamaccharo;
bountiful, rid of stinginess,
an4.53:9.3 #
Bhariyā hoti dussīlā,
but the wife is unethical,
an4.53:9.4 #
kadariyā paribhāsikā;
miserly and abusive,
an4.53:9.5 #
Sāpi chavā saṁvasati,
she’s a zombie living
an4.53:9.6 #
devena patinā saha.
with a god for a husband.
an4.53:10.1 #
Ubho saddhā vadaññū ca,
When both are faithful and bountiful,
an4.53:10.2 #
saññatā dhammajīvino;
disciplined, living righteously,
an4.53:10.3 #
Te honti jānipatayo,
then wife and husband
an4.53:10.4 #
aññamaññaṁ piyaṁvadā.
say nice things to each other.
an4.53:11.1 #
Atthāsaṁ pacurā honti,
Their needs are amply satisfied,
an4.53:11.2 #
phāsukaṁ upajāyati;
so they live at ease.
an4.53:11.3 #
Amittā dummanā honti,
Their enemies are downhearted,
an4.53:11.4 #
ubhinnaṁ samasīlinaṁ.
when both are equal in ethics.
an4.53:12.1 #
Idha dhammaṁ caritvāna,
Having practiced the teaching here,
an4.53:12.2 #
samasīlabbatā ubho;
both equal in precepts and observances,
an4.53:12.3 #
Nandino devalokasmiṁ,
they delight in the heavenly realm,
an4.53:12.4 #
modanti kāmakāmino”ti.
enjoying all the pleasures they desire.”
an4.53:12.5 #
Tatiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน