เอกํ สมยํ ภควา โกสเลสุ จาริกํ จรติ มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน
สทฺธึ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants.
อทฺทสา โข ภควา อทฺธานมคฺคปฏิปนฺโน อญฺญตรสฺมึ
ปเทเส มหนฺตํ สาลวนํ🤖 AI จับคู่
Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṁ padese mahantaṁ sālavanaṁ;
While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot.
ทิสฺวาน มคฺคา โอกฺกมฺม เยน ตํ สาลวนํ
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ สาลวนํ อชฺโฌคาเหตฺวา อญฺญตรสฺมึ
ปเทเส สิตํ ปาตฺวากาสิ ฯ🤖 AI จับคู่
disvāna maggā okkamma yena taṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sālavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi.
He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled.
อถโข อายสมฺโต อานนฺทสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi:
Then Venerable Ānanda thought,
อ้างอิงPTS 3.215 · ฉัฏฐสังคายนา 37.200
โก นุ โข เหตุ โก ปจฺจโย ภควโต สิตสฺส ปาตุกมฺมาย🤖 AI จับคู่
“ko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled?
น
อการเณน ตถาคตา สิตํ ปาตุกโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Realized Ones do not smile for no reason.”
อถโข อายสฺมา อานนฺโท
ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
So Venerable Ānanda said to the Buddha,
โก นุ โข ภนฺเต เหตุ โก ปจฺจโย ภควโต
สิตสฺส ปาตุกมฺมาย🤖 AI จับคู่
“ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya?
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled?
น อการเณน ตถาคตา สิตํ ปาตุกโรนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti.
Realized Ones do not smile for no reason.”
ภูตปุพฺพํ อานนฺท อิมสฺมึ ปเทเส นครํ อโหสิ อิทฺธญฺเจว
ผีตญฺจ พหุชนํ อากิณฺณมนุสฺสํ🤖 AI จับคู่
“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese nagaraṁ ahosi iddhañceva phītañca bahujanaṁ ākiṇṇamanussaṁ.
“Once upon a time, Ānanda, there was a city in this spot that was successful and prosperous, populous, full of people.
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.350
ตํ โข ปนานนฺท นครํ กสฺสโป ภควา
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปนิสฺสาย วิหรติ🤖 AI จับคู่
Taṁ kho panānanda, nagaraṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi.
And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by that city.
กสฺสปสฺส โข ปนานนฺท
ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ภเวสี นาม อุปาสโก อโหสิ
สีเลสุ อปริปูรการี ภ🤖 AI จับคู่
Kassapassa kho panānanda, bhagavato arahato sammāsambuddhassa gavesī nāma upāsako ahosi sīlesu aparipūrakārī.
He had a lay follower named Gavesī who had not fulfilled all the precepts.
เวสินา โข อานนฺท อุปาสเกน ปญฺจมตฺตานิ
อุปาสกสตานิ ปฏิเทสิตานิ สมาทปิตานิ อเหสุํ สีเลสุ อปริปูรการิโน🤖 AI จับคู่
Gavesinā kho, ānanda, upāsakena pañcamattāni upāsakasatāni paṭidesitāni samādapitāni ahesuṁ sīlesu aparipūrakārino.
And the five hundred lay followers who were taught and advised by Gavesī also had not fulfilled all the precepts.
อถโข อานนฺท ภเวสิสฺส อุปาสกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then Gavesī thought:
อหํ โข อิเมสํ
ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา
อหญฺจมฺหิ สีเลสุ อปริปูรการี อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ สีเลสุ
อปริปูรการิโน🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu aparipūrakārī, imāni ca pañca upāsakasatāni sīlesu aparipūrakārino.
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts.
อิจฺเจตํ สมสมํ นตฺถิ กิญฺจิ อติเรกํ🤖 AI จับคู่
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
We’re the same, I’m in no way better.
หนฺทาหํ
อติเรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
handāhaṁ atirekāyā’ti.
So let me do better.’
อถโข อานนฺท ภเวสี ๒- อุปาสโก เยน ตานิ ปญฺจ
อุปาสกสตานิ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:
อ้างอิงPTS 3.216
อชฺชตคฺเค มํ อายสฺมนฺโต สีเลสุ ปริปูรการึ ธาเรถาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge maṁ āyasmanto sīlesu paripūrakāriṁ dhārethā’ti.
‘From this day forth may the venerables remember me as one who has fulfilled the precepts.’
อถโข อานนฺท เตสํ ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then those five hundred lay followers thought:
อยฺโย โข ภเวสี อมฺหากํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is our helper, leader, and adviser,
อยฺโย หิ นาม ภเวสี ๑- สีเลสุ ปริปูรการี ภวิสฺสติ🤖 AI จับคู่
Ayyo hi nāma gavesī sīlesu paripūrakārī bhavissati.
and now he will fulfill the precepts.
กิมงฺคํ
ปน มยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why don’t we do the same?’
อถโข อานนฺท ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ เยน
ภเวสี อุปาสโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภเวสึ อุปาสกํ
เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
Then those five hundred lay followers went to Gavesī and said to him:
อชฺชตคฺเค อยฺโย ภเวสี อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
สีเลสุ ปริปูรการิโน ธาเรตูติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino dhāretū’ti.
‘From this day forth may Master Gavesī remember these five hundred lay followers as having fulfilled the precepts.’
อถโข อานนฺท ภเวสิสฺส
อุปาสกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then Gavesī thought:
อหํ โข อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ
พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา อหญฺจมฺหิ สีเลสุ ปริปูรการี
อิมานิปิ ๒- ปญฺจ อุปาสกสตานิ สีเลสุ ปริปูรการิโน🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā, ahañcamhi sīlesu paripūrakārī, imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
‘I’m the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts.
อิจฺเจตํ สมสมํ
นตฺถิ กิญฺจิ อติเรกํ🤖 AI จับคู่
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
We’re the same, I’m in no way better.
หนฺทาหํ อติเรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
handāhaṁ atirekāyā’ti.
So let me do better.’
อถโข อานนฺท ภเวสี อุปาสโก เยน ตานิ ปญฺจ
อุปาสกสตานิ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.201
อชฺชตคฺเค มํ อายสฺมนฺโต พฺรหฺมจารึ ธาเรถ อาราจารึ วิรตํ
เมถุนา คามธมฺมาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge maṁ āyasmanto brahmacāriṁ dhāretha ārācāriṁ virataṁ methunā gāmadhammā’ti.
‘From this day forth may the venerables remember me as one who is chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.’
อถโข อานนฺท เตสํ ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ
เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then those five hundred lay followers did the same. …
อยฺโย โข ภเวสี อมฺหากํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
อยฺโย หิ นาม ภเวสี พฺรหฺมจารี ภวิสฺสติ อาราจารี วิรโต เมถุนา
คามธมฺมา🤖 AI จับคู่
Ayyo hi nāma gavesī brahmacārī bhavissati ārācārī virato methunā gāmadhammā.
กิมงฺคํ ปน มยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
อถโข อานนฺท ตานิ ปญฺจ
อุปาสกสตานิ เยน ภเวสี อุปาสโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา
ภเวสึ อุปาสกํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
อชฺชตคฺเค อยฺโย ภเวสี อิมานิปิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. คเวสี ฯ สพฺพตฺถ อีทิสเมว ฯ ๒ ยุ. อิมานิ จ ฯ
ปญฺจ อุปาสกสตานิ พฺรหฺมจาริโน ธาเรตุ อาราจาริโน วิรเต ๑-
เมถุนา คามธมฺมาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino dhāretu ārācārino viratā methunā gāmadhammā’ti.
อถโข อานนฺท ภเวสิสฺส อุปาสกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then Gavesī thought:
อหํ โข อิเมสํ ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม
สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘These five hundred lay followers …
อหญฺจมฺหิ สีเลสุ ปริปูรการี🤖 AI จับคู่
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
สีเลสุ ปริปูรการิโน🤖 AI จับคู่
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
อหญฺจมฺหิ พฺรหฺมจารี อาราจารี วิรโต
เมถุนา คามธมฺมา🤖 AI จับคู่
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ พฺรหฺมจาริโน
อาราจาริโน วิรตา เมถุนา คามธมฺมา🤖 AI จับคู่
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
are chaste, set apart, avoiding the vulgar act of sex.
อิจฺเจตํ สมสมํ นตฺถิ
กิญฺจิ อติเรกํ🤖 AI จับคู่
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
We’re the same, I’m in no way better.
หนฺทาหํ อติเรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
handāhaṁ atirekāyā’ti.
So let me do better.’
อถโข อานนฺท ภเวสี อุปาสโก เยน ตานิ ปญฺจ
อุปาสกสตานิ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena tāni pañca upāsakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāni pañca upāsakasatāni etadavoca:
Then Gavesī went to those five hundred lay followers and said to them:
อ้างอิงPTS 3.217 · พุทธชยันตี 20.352
อชฺชตคฺเค มํ อายสฺมนฺโต เอกภตฺติกํ ธาเรถ
รตฺตูปรตํ วิรตํ วิกาลโภชนาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge maṁ āyasmanto ekabhattikaṁ dhāretha rattūparataṁ virataṁ vikālabhojanā’ti.
‘From this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.’
อถโข อานนฺท เตสํ ปญฺจนฺนํ
อุปาสกสตานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then those five hundred lay followers did the same. …
อยฺโย โข ภเวสี อมฺหากํ ๒-
พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ayyo kho gavesī bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
อยฺโย หิ นาม ภเวสี
เอกภตฺติโก ภวิสฺสติ รตฺตูปรโต วิรโต วิกาลโภชนา🤖 AI จับคู่
Ayyo hi nāma gavesī ekabhattiko bhavissati rattūparato virato vikālabhojanā.
กิมงฺคํ
ปน มยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
อถโข อานนฺท ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ เยน
ภเวสี อุปาสโก เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภเวสึ อุปาสกํ
เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena gavesī upāsako tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā gavesiṁ upāsakaṁ etadavocuṁ:
อชฺชตคฺเค อยฺโย ภเวสี อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ
เอกภตฺติเก ธาเรตุ รตฺตูปรเต วิรเต วิกาลโภชนาติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘ajjatagge ayyo gavesī imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattike dhāretu rattūparate virate vikālabhojanā’ti.
อถโข
อานนฺท ภเวสิสฺส อุปาสกสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesissa upāsakassa etadahosi:
Then Gavesī thought:
อหํ โข อิเมสํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม วิรตา ฯ ๒ ม. อยํ สทฺโท นตฺถิ ฯ
ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho imesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘These five hundred lay followers …
อหญฺจมฺหิ สีเลสุ ปริปูรการี🤖 AI จับคู่
Ahañcamhi sīlesu paripūrakārī.
อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ สีเลสุ
ปริปูรการิโน🤖 AI จับคู่
Imānipi pañca upāsakasatāni sīlesu paripūrakārino.
อหญฺจมฺหิ พฺรหฺมจารี อาราจารี วิรโต เมถุนา
คามธมฺมา🤖 AI จับคู่
Ahañcamhi brahmacārī ārācārī virato methunā gāmadhammā.
อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ พฺรหฺมจาริโน อาราจาริโน
วิรตา เมถุนา คามธมฺมา🤖 AI จับคู่
Imānipi pañca upāsakasatāni brahmacārino ārācārino viratā methunā gāmadhammā.
อหญฺจมฺหิ เอกภตฺติโก รตฺตูปรโต
วิรโต วิกาลโภชนา🤖 AI จับคู่
Ahañcamhi ekabhattiko rattūparato virato vikālabhojanā.
อิมานิปิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ เอกภตฺติกา
รตฺตูปรตา วิรตา วิกาลโภชนา🤖 AI จับคู่
Imānipi pañca upāsakasatāni ekabhattikā rattūparatā viratā vikālabhojanā.
eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time.
อิจฺเจตํ สมสมํ นตฺถิ กิญฺจิ
อติเรกํ🤖 AI จับคู่
Iccetaṁ samasamaṁ, natthi kiñci atirekaṁ;
We’re the same, I’m in no way better.
หนฺทาหํ อติเรกายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
handāhaṁ atirekāyā’ti.
So let me do better.’
อถโข อานนฺท ภเวสี อุปาสโก เยน กสฺสโป ภควา
อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา กสฺสปํ ภควนฺตํ
อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesī upāsako yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca:
Then the lay follower Gavesī went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.202
ลเภยฺยาหํ ภนฺเต ภควโต สนฺติเก
ปพฺพชฺชํ ลเภยฺยํ อุปสมฺปทนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
‘labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ labheyyaṁ upasampadan’ti.
‘Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?’
อลตฺถ โข อานนฺท ภเวสี อุปาสโก
กสฺสปสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สนฺติเก ปพฺพชฺชํ อลตฺถ
อุปสมฺปทํ🤖 AI จับคู่
Alattha kho, ānanda, gavesī upāsako kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
And he received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
อจิรูปสมฺปนฺโน โข ปนานนฺท ภเวสี ภิกฺขุ เอโก วูปกฏฺโฐ
อปฺปมตฺโต อาตาปี ปหิตตฺโต วิหรนฺโต นจิรสฺเสว ยสฺสตฺถาย
กุลปุตฺตา สมฺมเทว อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชนฺติ ตทนุตฺตรํ
พฺรหฺมจริยปริโยสานํ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สยํ อภิญฺญา สจฺฉิกตฺวา
อุปสมฺปชฺช วิหาสิ🤖 AI จับคู่
Acirūpasampanno kho panānanda, gavesī bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
Not long after his ordination, the mendicant Gavesī, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ กตํ กรณียํ นาปรํ
อิตฺถตฺตายาติ อพฺภญฺญาสิ🤖 AI จับคู่
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññāsi.
He understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.’
อญฺญตโร จ ปนานนฺท ภเวสี ภิกฺขุ
อรหตํ อโหสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Aññataro ca panānanda, gavesī bhikkhu arahataṁ ahosi.
And the mendicant Gavesī became one of the perfected.
อถโข อานนฺท เตสํ ปญฺจนฺนํ อุปาสกสตานํ เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tesaṁ pañcannaṁ upāsakasatānaṁ etadahosi:
Then those five hundred lay followers thought:
อ้างอิงPTS 3.218 · พุทธชยันตี 20.354
อยฺโย โข ภเวสี อมฺหากํ พหูปกาโร ปุพฺพงฺคโม สมาทเปตา🤖 AI จับคู่
‘ayyo kho gavesī amhākaṁ bahūpakāro pubbaṅgamo samādapetā.
‘Master Gavesī is our helper, leader, and adviser,
อยฺโย หิ
นาม ภเวสี เกสมสฺสุํ โอหาเรตฺวา กาสายานิ วตฺถานิ อจฺฉาเทตฺวา
อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิสฺสติ🤖 AI จับคู่
Ayyo hi nāma gavesī kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati.
He has shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness.
กิมงฺคํ ปน มยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Kimaṅgaṁ pana mayan’ti.
Why don’t we do the same?’
อถโข
อานนฺท ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ เยน กสฺสโป ภควา อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา กสฺสปํ ภควนฺตํ
อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ:
Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him:
ลเภยฺยาม มยํ ภนฺเต ภควโต
สนฺติเก ปพฺพชฺชํ ลเภยฺยาม อุปสมฺปทนฺติ🤖 AI จับคู่
‘labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti.
‘Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’
อลภึสุ โข อานนฺท
ตานิ ปญฺจ อุปาสกสตานิ กสฺสปสฺส ภควโต อรหโต
สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สนฺติเก ปพฺพชฺชํ อลภึสุ อุปสมฺปทํ🤖 AI จับคู่
Alabhiṁsu kho, ānanda, tāni pañca upāsakasatāni kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alabhiṁsu upasampadaṁ.
And they did receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence.
อถโข อานนฺท ภเวสิสฺส ภิกฺขุโน เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho, ānanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi:
Then the mendicant Gavesī thought:
อหํ โข
อิมสฺส อนุตฺตรสฺส วิมุตฺติสุขสฺส นิกามลาภี🤖 AI จับคู่
‘ahaṁ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhī homi akicchalābhī akasiralābhī.
‘I get the supreme bliss of freedom whenever I want, without trouble or difficulty.
—
Aho vatimānipi pañca bhikkhusatāni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikāmalābhino assu akicchalābhino akasiralābhino’ti.
Oh, may these five hundred mendicants do the same!’
—
Atha kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni vūpakaṭṭhā appamattā ātāpino pahitattā viharantā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—
Then those five hundred mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
—
brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu.
—
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti abbhaññiṁsu.
They understood: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’
—
Iti kho, ānanda, tāni pañca bhikkhusatāni gavesīpamukhāni uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchākaṁsu.
And so, Ānanda, those five hundred mendicants headed by Gavesī, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.203
—
Tasmātiha, ānanda, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
—
‘uttaruttari paṇītapaṇītaṁ vāyamamānā anuttaraṁ vimuttiṁ sacchikarissāmā’ti.
‘Trying to go higher and higher, better and better, we will realize the supreme bliss of freedom.’
—
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”
—
Sārajjaṁ visārado nirayaṁ,
อ้างอิงPTS 3.219