‹ กลับ
ขฬุงคสูตร
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 104 · อํ.สัตตก. ๒๓/๓๘๙๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๔] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราจักแสดงม้าโกง ๘ จำพวก และโทษ ของม้าโกง ๘ ประการ คนโกง ๘ จำพวก และโทษของคนโกง ๘ ประการ เธอทั้งหลายจงตั้งใจฟัง จงใส่ใจให้ดี เราจักกล่าว ภิกษุเหล่านั้นทูลรับพระผู้มี พระภาคแล้ว พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกง ๘ จำพวก และโทษของม้าโกง ๘ ประการเป็นไฉน ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวใน โลกนี้ ที่นายสารถีกล่าวเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมถอยหลัง ดันรถให้กลับหลัง ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าประการที่ ๑ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมหกหลัง ดีดทูบหัก ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกง บางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๒ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ยกขาขึ้นตะกุยงอนรถ ถีบงอนรถ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๓ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมเดินผิดทาง ทำให้รถคว่ำ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๔ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมเชิดกายด้านหน้า เผ่นขึ้นไป ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๕ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ไม่คำนึงถึงด้ามประตัก เอาฟันกัดบังเหียน หลีกไปตาม ประสงค์ของมัน ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๖ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ไม่ยอมก้าวไปข้างหน้า ทั้งไม่ถอยหลัง ยืนเฉย เหมือนเสาเขื่อนอยู่ตรงนั้นนั่นเอง ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของม้าโกงประการที่ ๗ ฯ อีกประการหนึ่ง ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ คุกเท้าหน้า เท้าหลัง ลงนอนทับเท้าทั้ง ๔ ที่ตรงนั้น นั่นเอง ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกงบางตัวในโลกนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษ ของม้าโกงประการที่ ๘ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ม้าโกง ๘ จำพวก และโทษของ ม้าโกง ๘ ประการนี้แล ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็คนโกง ๘ จำพวก และโทษของคนโกง ๘ ประการ เป็นไฉน ดูกรภิกษุทั้งหลาย ในธรรมวินัยนี้ ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุ ผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูกโจทด้วยอาบัติ ย่อมอำพรางอาบัติไว้ว่า ผมนึกไม่ได้ๆ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวบุคคลนี้ เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมถอยหลัง ดันให้รถกลับหลัง ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของ คนโกงประการที่ ๑ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติ กลับโต้ตอบการโจทนั่นเองว่า จะมีประโยชน์อะไรหนอ ด้วยคำ ที่ท่านซึ่งเป็นคนโง่ไม่ฉลาดกล่าว ท่านเองควรสำนึกถึงคำที่ควรพูด ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย เรากล่าวบุคคลนี้เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมหกหลัง ดีดทูบหัก ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๒ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติ กลับโจทตอบแก่ภิกษุผู้โจทนั่นเองว่า แม้ท่านก็ต้องอาบัติชื่อนี้ ท่านจงทำคืนเสียก่อน ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวบุคคลนี้ เปรียบเหมือนม้าโกง ที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมยกขาขึ้นตะกุย งอนรถ ถีบงอนรถ ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๓ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติ ย่อมพูดกลบเกลื่อน พูดนอกลู่นอกทาง แสดงความโกรธ ความขัดเคือง และความไม่ยำเกรงให้ปรากฏ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวบุคคล นี้ เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ย่อมเดินผิดทาง ทำให้รถคว่ำ ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรม วินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๔ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติ ยกมือทั้งสองพูดห้ามในท่ามกลางสงฆ์ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรา กล่าวบุคคลนี้ เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถี เตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วย ประตักเตือนอยู่ ย่อมเชิดกายด้านหน้า เผ่นขึ้นไป ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๕ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติ ย่อมไม่เอื้อเฟื้อสงฆ์ ไม่เอื้อเฟื้อผู้โจทก์ ทั้งที่มีอาบัติติดตัวอยู่ เลี่ยงหลีกไปตามประสงค์ของตน ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวบุคคลนี้ เปรียบ เหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ไม่คำนึง ถึงด้ามประตัก เอาฟันกัดบังเหียน หลีกไปตามประสงค์ของมัน ฉะนั้น ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกง ประการที่ ๖ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติกล่าวว่า ผมไม่ได้ต้องอาบัติเลยๆ เธอใช้ความนิ่งให้อึดอัดใจสงฆ์ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรากล่าวบุคคลนี้ เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตักเตือนอยู่ ไม่ยอมก้าวไปข้างหน้า ทั้งไม่ถอยหลัง ยืนเฉยเหมือนเสาเขื่อนอยู่ตรงนั้นนั่นเอง ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบาง คนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๗ ฯ อีกประการหนึ่ง ภิกษุโจทภิกษุด้วยอาบัติ ภิกษุผู้เป็นจำเลยนั้น เมื่อถูก โจทด้วยอาบัติย่อมกล่าวว่า ทำไมหนอ ท่านผู้มีอายุทั้งหลายจึงชอบหาเรื่องในตัว ผมนัก บัดนี้ ผมกำหนดบอกคืนสิกขาลาเพศแล้ว เธอบอกคืนสิกขาลาเพศแล้ว พูดอย่างนี้ว่า บัดนี้ ขอท่านผู้มีอายุทั้งหลายจงเบาใจเถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย เรา กล่าวบุคคลนี้เปรียบเหมือนม้าโกงที่นายสารถีเตือนว่า จงเดินไป ถูกแทงด้วยประตัก เตือนอยู่ คุกเท้าหน้า เท้าหลัง ลงนอนทับเท้าทั้ง ๔ ฉะนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกงบางคนในธรรมวินัยนี้ เป็นเช่นนี้ก็มี นี้เป็นโทษของคนโกงประการที่ ๘ ดูกรภิกษุทั้งหลาย คนโกง ๘ จำพวก และโทษของคนโกง ๘ ประการนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (87 ประโยค)
an8.14:1.1 #
อฏฺฐ🤖 AI จับคู่
“Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose.
“Mendicants, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people.
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.70
an8.14:1.2 #
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
Listen and apply your mind well, I will speak.”
an8.14:1.3 #
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
“Yes, sir,” they replied.
an8.14:1.4 #
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
an8.14:2.1 #
“Katame ca, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā?
“And what, mendicants, are the eight wild colts and eight defects in horses?
อ้างอิงPTS 4.191 · ฉัฏฐสังคายนา 39.34
an8.14:2.2 #
Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ pavatteti.
Firstly, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts back right up and spin the chariot behind them.
an8.14:2.3 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:2.4 #
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo assadoso.
This is the first defect of a horse.
an8.14:3.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts jump back, wreck the hub, and break the triple rod.
an8.14:3.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:3.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo assadoso.
This is the second defect of a horse.
an8.14:4.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts shake the draft-pole off their thigh and trample it.
an8.14:4.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:4.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo assadoso.
This is the third defect of a horse.
an8.14:5.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts take a wrong turn, sending the chariot off track.
an8.14:5.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:5.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho assadoso.
This is the fourth defect of a horse.
an8.14:6.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts rear up and strike out with their fore-legs.
an8.14:6.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:6.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo assadoso.
This is the fifth defect of a horse.
an8.14:7.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want.
อ้างอิงPTS 4.192 · พุทธชยันตี 22.72
an8.14:7.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:7.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho assadoso.
This is the sixth defect of a horse.
an8.14:16.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘nevāhaṁ āpannomhi, na panāhaṁ āpannomhī’ti so tuṇhībhāvena saṅghaṁ viheṭheti.
But the accused mendicant neither confesses to the offense nor denies it, but frustrates the Saṅgha by staying silent.
an8.14:8.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts don’t step forward or turn back but stand right there still as a post.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.35
an8.14:8.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:8.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo assadoso.
This is the seventh defect of a horse.
an8.14:9.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati.
Furthermore, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, some wild colts tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs.
an8.14:9.2 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco assakhaḷuṅko hoti.
Some wild colts are like that.
an8.14:9.3 #
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo assadoso.
This is the eighth defect of a horse.
an8.14:9.4 #
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha assakhaḷuṅkā aṭṭha ca assadosā.
These are the eight wild colts and the eight defects in horses.
an8.14:10.1 #
Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā?
And what are the eight wild people and eight defects in people?
an8.14:10.2 #
Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Firstly, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
an8.14:10.3 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti.
But the accused mendicant evades it by saying they don’t remember.
an8.14:10.4 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchato paṭikkamati, piṭṭhito rathaṁ vatteti;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, back right up and spin the chariot behind them.
an8.14:10.5 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:10.6 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:10.7 #
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo purisadoso.
This is the first defect of a person.
an8.14:11.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงPTS 4.193
an8.14:11.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṁyeva paṭippharati:
But the accused mendicant objects to the accuser:
an8.14:11.3 #
‘kiṁ nu kho tuyhaṁ bālassa abyattassa bhaṇitena.
‘What has an incompetent fool like you got to say?
an8.14:11.4 #
Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī’ti.
How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!’
an8.14:11.5 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā pacchā laṅghati, kubbaraṁ hanati, tidaṇḍaṁ bhañjati;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, jump back, wreck the hub, and break the triple rod.
an8.14:11.6 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:11.7 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:11.8 #
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo purisadoso.
This is the second defect of a person.
an8.14:12.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.74
an8.14:12.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakasseva paccāropeti:
But the accused mendicant retorts to the accuser:
an8.14:12.3 #
‘tvaṁ khosi itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, tvaṁ tāva paṭhamaṁ paṭikarohī’ti.
‘Well, you’ve fallen into such-and-such an offense. You should deal with that first.’
an8.14:12.4 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā rathīsāya satthiṁ ussajjitvā rathīsaṁyeva ajjhomaddati;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, shake the draft-pole off their thigh and trample it.
an8.14:12.5 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:12.6 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:12.7 #
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo purisadoso.
This is the third defect of a person.
an8.14:13.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.36
an8.14:13.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
But the accused mendicant dodges the issue, distracts the discussion with irrelevant points, and displays annoyance, hate, and bitterness.
an8.14:13.3 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā ummaggaṁ gaṇhati, ubbaṭumaṁ rathaṁ karoti;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, take a wrong turn, sending the chariot off track.
an8.14:13.4 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:13.5 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:13.6 #
Ayaṁ, bhikkhave, catuttho purisadoso.
This is the fourth defect of a person.
an8.14:14.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงPTS 4.194
an8.14:14.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhuvikkhepaṁ karoti.
But the accused mendicant gesticulates while speaking in the middle of the Saṅgha.
an8.14:14.3 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā laṅghati, purimakāyaṁ paggaṇhati purime pāde;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, rear up and strike out with their fore-legs.
an8.14:14.4 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:14.5 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:14.6 #
Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo purisadoso.
This is the fifth defect of a person.
an8.14:15.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
an8.14:15.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā saṅghaṁ anādiyitvā codakaṁ sāpattikova yena kāmaṁ pakkamati.
But the accused mendicant ignores the Saṅgha and the accusation and, though still guilty of the offense, they go wherever they want.
an8.14:15.3 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā anādiyitvā sārathiṁ anādiyitvā patodalaṭṭhiṁ dantehi mukhādhānaṁ vidhaṁsitvā yena kāmaṁ pakkamati;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, ignore the trainer and the goad, spit out the bit, and go wherever they want.
an8.14:15.4 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:15.5 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:15.6 #
Ayaṁ, bhikkhave, chaṭṭho purisadoso.
This is the sixth defect of a person.
an8.14:16.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.76
an8.14:16.3 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā neva abhikkamati no paṭikkamati tattheva khīlaṭṭhāyī ṭhito hoti;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, don’t step forward or turn back but stand right there still as a post.
an8.14:16.4 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:16.5 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:16.6 #
Ayaṁ, bhikkhave, sattamo purisadoso.
This is the seventh defect of a person.
an8.14:17.1 #
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti.
Furthermore, the mendicants accuse a mendicant of an offense.
อ้างอิงPTS 4.195 · ฉัฏฐสังคายนา 39.37
an8.14:17.2 #
So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha:
But the accused mendicant says this:
an8.14:17.3 #
‘kiṁ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṁ mayi byāvaṭā yāva idānāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī’ti.
‘Why are you venerables making so much of an issue over me? Now I’ll resign the training and return to a lesser life.’
an8.14:17.4 #
So sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha:
When they have resigned the training, they say:
an8.14:17.5 #
‘idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā’ti?
‘Well, venerables, are you happy now?’
an8.14:17.6 #
Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codito sārathinā purime ca pāde saṁharitvā pacchime ca pāde saṁharitvā tattheva cattāro pāde abhinisīdati;
I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the trainer says ‘giddyup!’ and spurs and goads them on, tuck in their fore-legs and hind-legs, and sit right down on their four legs.
an8.14:17.7 #
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
an8.14:17.8 #
Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco purisakhaḷuṅko hoti.
Some wild people are like that.
an8.14:17.9 #
Ayaṁ, bhikkhave, aṭṭhamo purisadoso.
This is the eighth defect of a person.
an8.14:17.10 #
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā”ti.
These are the eight wild people and eight defects in people.”
an8.14:17.11 #
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน