อฏฺฐิมา ภิกฺขเว ทานูปปตฺติโย ฯ🤖 AI จับคู่
“Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
“Mendicants, there are these eight rebirths by giving.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.72 · พุทธชยันตี 22.156
กตมา อฏฺฐ🤖 AI จับคู่
Katamā aṭṭha?
What eight?
อิธ
ภิกฺขเว เอกจฺโจ ทานํ เทติ สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ
วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธวิเลปนํ เสยฺยาวสถํ ปทีเปยฺยํ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
โส ยํ เทติ ตํ
ปจฺจาสึสติ🤖 AI จับคู่
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
โส ปสฺสติ ขตฺติยมหาสาเล วา พฺราหฺมณมหาสาเล
วา คหปติมหาสาเล วา ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิเต สมงฺคิภูเต
ปริจารยมาเน🤖 AI จับคู่
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
They see a well-to-do aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.
ตสฺส เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา
ปรมฺมรณา ขตฺติยมหาสาลานํ วา พฺราหฺมณมหาสาลานํ วา
คหปติมหาสาลานํ วา สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ🤖 AI จับคู่
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’
โส ตํ จิตฺตํ ปทหติ
ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ ตํ จิตฺตํ ภาเวติ🤖 AI จับคู่
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
ตสฺส ตํ จิตฺตํ หีเนธิมุตฺตํ
อุตฺตรึ อภาวิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
—
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders.
—
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
—
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
—
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins …
อ้างอิงPTS 4.240
—
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
—
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
—
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’
—
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
—
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ …
—
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
—
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
—
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the four great kings.
—
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
—
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
—
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins …
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.158
—
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
—
Tassa sutaṁ hoti—
And they’ve heard:
—
tāvatiṁsā devā …pe…
‘The gods of the thirty-three …’
—
yāmā devā …
‘The gods of Yama …’
—
tusitā devā …
‘The joyful gods …’
—
nimmānaratī devā …
‘The gods who love to create …’
—
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
‘The gods who control what is created by others are long-lived, beautiful, and very happy.’
—
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
—
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is created by others!’
—
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
—
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
—
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who control what is created by others.
—
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
—
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
—
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
อ้างอิงPTS 4.241 · ฉัฏฐสังคายนา 39.73
—
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
—
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
—
‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’
—
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
—
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divinity’s host!’
—
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
—
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
—
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host.
—
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa;
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
—
vītarāgassa, no sarāgassa.
And for those free of desire, not those with desire.
—
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire.
—
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo”ti.
These are the eight rebirths by giving.”