‹ กลับ
ทานูปปัตติสูตร
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 125 · อํ.สัตตก. ๒๓/๔๙๕๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๒๕] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เหตุเกิดขึ้นแห่งทาน ๘ ประการนี้ ๘ ประการ เป็นไฉน ดูกรภิกษุทั้งหลาย บุคคลบางคนในโลกนี้ ให้ทาน คือ ข้าว น้ำ ผ้า ยาน ดอกไม้ ของหอม เครื่องลูบไล้ ที่นอน ที่พัก และเครื่องประทีป แก่สมณะหรือพราหมณ์ เขาให้สิ่งใด ย่อมหวังสิ่งนั้น เขาเห็นกษัตริย์มหาศาล พราหมณ์มหาศาล หรือคฤหบดีมหาศาล ผู้เอิบอิ่มพรั่งพร้อมบำเรออยู่ด้วย กามคุณ ๕ เขามีความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึง ความเป็นสหายของกษัตริย์มหาศาล พราหมณ์มหาศาล หรือคฤหบดีมหาศาล เขาตั้งจิตอธิษฐาน นึกภาวนาอยู่ จิตของเขานึกน้อมไปในทางเลว ไม่เจริญยิ่งขึ้น เมื่อตายไป เขาย่อมเข้าถึงความเป็นสหายของกษัตริย์มหาศาล พราหมณ์มหาศาล หรือคฤหบดีมหาศาล แต่ข้อนั้นเรากล่าวว่าเป็นของผู้มีศีล ไม่ใช่ของผู้ทุศีล ดูกร ภิกษุทั้งหลาย ความปรารถนาแห่งใจของบุคคลผู้มีศีล ย่อมสำเร็จได้เพราะจิต บริสุทธิ์ ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ส่วนบุคคลบางคนในโลกนี้ ย่อมให้ทาน คือ ข้าว น้ำ ... เครื่องประทีป แก่สมณะหรือพราหมณ์ เขาให้สิ่งใด ย่อมหวังสิ่งนั้น เขาได้สดับมาว่า เทวดาชั้นจาตุมมหาราชมีอายุยืน มีผิวพรรณงาม มีความสุขมาก เขาจึงมีความปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึงความเป็น สหายแห่งเทวดาชั้นจาตุมมหาราช เขาตั้งจิตอธิษฐาน นึกภาวนาอยู่ จิตของเขา นึกน้อมไปในทางที่เลว ไม่เจริญยิ่งขึ้น เมื่อตายไป เขาเข้าถึงความเป็นสหาย แห่งเทวดาชั้นจาตุมมหาราช แต่ข้อนั้นเรากล่าวว่าเป็นของผู้มีศีล ไม่ใช่ของผู้ทุศีล ดูกรภิกษุทั้งหลาย ความปรารถนาแห่งใจของบุคคลผู้มีศีล ย่อมสำเร็จได้เพราะ จิตบริสุทธิ์ ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ส่วนบุคคลบางคนในโลกนี้ ย่อมให้ทาน คือ ข้าว น้ำ ... เครื่องประทีป แก่สมณะหรือพราหมณ์ เขาให้สิ่งใด ย่อมหวังสิ่งนั้น เขาได้สดับมาว่า เทวดาชั้นดาวดึงส์ ... ชั้นยามา ... ชั้นดุสิต ... ชั้นนิมมานรดี ... ชั้นปรนิมมิตวสวัตตี มีอายุยืน มีผิวพรรณงาม มีความสุขมาก เขาจึงมีความ ปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึงความเป็นสหายแห่ง เทวดาชั้นปรนิมมิตวสวัตตี เขาตั้งจิตอธิษฐาน นึกภาวนาอยู่ จิตของเขานึกน้อม ไปในทางเลว ไม่เจริญยิ่งขึ้น เมื่อตายไป เขาเข้าถึงความเป็นสหายแห่งเทวดา ชั้นปรนิมมิตวสวัตตี แต่ข้อนั้นเรากล่าวว่าเป็นของผู้มีศีล ไม่ใช่ของผู้ทุศีล ดูกร ภิกษุทั้งหลาย ความปรารถนาแห่งใจของคนผู้มีศีล ย่อมสำเร็จได้เพราะจิต บริสุทธิ์ ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ส่วนบุคคลบางคนในโลกนี้ ให้ทาน คือ ข้าว น้ำ ... เครื่องประทีป แก่สมณะหรือพราหมณ์ เขาให้สิ่งใด ย่อมหวังสิ่งนั้น เขา ได้สดับมาว่า เทวดาชั้นพรหม มีอายุยืน มีผิวพรรณงาม มีสุขมาก เขาจึงมีความ ปรารถนาอย่างนี้ว่า โอหนอ เมื่อตายไป ขอเราพึงเข้าถึงความเป็นสหายแห่งพรหม เขาตั้งจิตอธิษฐาน นึกภาวนาอยู่ จิตของเขานึกน้อมไปในทางที่เลว ไม่เจริญ ยิ่งขึ้น เมื่อตายไป เขาเข้าถึงความเป็นสหายแห่งพรหม แต่ข้อนั้นเรากล่าวว่า เป็นของผู้มีศีล มิใช่ของผู้ทุศีล ของผู้ปราศจากราคะ ไม่ใช่ของผู้มีราคะ ดูกร ภิกษุทั้งหลาย ความปรารถนาแห่งใจของบุคคลผู้มีศีล ย่อมสำเร็จได้เพราะจิต ปราศจากราคะ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เหตุเกิดขึ้นแห่งทาน ๘ ประการนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (52 ประโยค)
an8.35:1.1 #
อฏฺฐิมา ภิกฺขเว ทานูปปตฺติโย ฯ🤖 AI จับคู่
“Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo.
“Mendicants, there are these eight rebirths by giving.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.72 · พุทธชยันตี 22.156
an8.35:1.2 #
กตมา อฏฺฐ🤖 AI จับคู่
Katamā aṭṭha?
What eight?
an8.35:1.3 #
อิธ ภิกฺขเว เอกจฺโจ ทานํ เทติ สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา อนฺนํ ปานํ วตฺถํ ยานํ มาลาคนฺธวิเลปนํ เสยฺยาวสถํ ปทีเปยฺยํ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
an8.35:1.4 #
โส ยํ เทติ ตํ ปจฺจาสึสติ🤖 AI จับคู่
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
an8.35:1.5 #
โส ปสฺสติ ขตฺติยมหาสาเล วา พฺราหฺมณมหาสาเล วา คหปติมหาสาเล วา ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิเต สมงฺคิภูเต ปริจารยมาเน🤖 AI จับคู่
So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pañcahi kāmaguṇehi samappite samaṅgībhūte paricārayamāne.
They see a well-to-do aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.
an8.35:1.6 #
ตสฺส เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
an8.35:1.7 #
อโห วตาหํ กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ขตฺติยมหาสาลานํ วา พฺราหฺมณมหาสาลานํ วา คหปติมหาสาลานํ วา สหพฺยตํ อุปปชฺเชยฺยนฺติ🤖 AI จับคู่
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’
an8.35:1.8 #
โส ตํ จิตฺตํ ปทหติ ตํ จิตฺตํ อธิฏฺฐาติ ตํ จิตฺตํ ภาเวติ🤖 AI จับคู่
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
an8.35:1.9 #
ตสฺส ตํ จิตฺตํ หีเนธิมุตฺตํ อุตฺตรึ อภาวิตํ🤖 AI จับคู่
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
an8.35:1.10 #
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders.
an8.35:1.11 #
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
an8.35:1.12 #
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
an8.35:2.1 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins …
อ้างอิงPTS 4.240
an8.35:2.2 #
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
an8.35:2.3 #
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
an8.35:2.4 #
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’
an8.35:2.5 #
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
an8.35:2.6 #
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ …
an8.35:2.7 #
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
an8.35:2.8 #
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
an8.35:2.9 #
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the four great kings.
an8.35:2.10 #
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
an8.35:2.11 #
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
an8.35:3.1 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins …
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.158
an8.35:3.2 #
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
an8.35:3.3 #
Tassa sutaṁ hoti—
And they’ve heard:
an8.35:3.4 #
tāvatiṁsā devā …pe…
‘The gods of the thirty-three …’
an8.35:3.5 #
yāmā devā …
‘The gods of Yama …’
an8.35:3.6 #
tusitā devā …
‘The joyful gods …’
an8.35:3.7 #
nimmānaratī devā …
‘The gods who love to create …’
an8.35:3.8 #
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti.
‘The gods who control what is created by others are long-lived, beautiful, and very happy.’
an8.35:3.9 #
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
an8.35:3.10 #
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is created by others!’
an8.35:3.11 #
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
an8.35:3.12 #
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
an8.35:3.13 #
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who control what is created by others.
an8.35:3.14 #
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa.
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
an8.35:3.15 #
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.
an8.35:4.1 #
Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
อ้างอิงPTS 4.241 · ฉัฏฐสังคายนา 39.73
an8.35:4.2 #
So yaṁ deti taṁ paccāsīsati.
Whatever they give they expect back.
an8.35:4.3 #
Tassa sutaṁ hoti:
And they’ve heard:
an8.35:4.4 #
‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.
‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’
an8.35:4.5 #
Tassa evaṁ hoti:
It occurs to them:
an8.35:4.6 #
‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti.
‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divinity’s host!’
an8.35:4.7 #
So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.
They settle on that thought, stabilize it, and develop it.
an8.35:4.8 #
Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.
As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.
an8.35:4.9 #
Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati.
When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host.
an8.35:4.10 #
Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa;
But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.
an8.35:4.11 #
vītarāgassa, no sarāgassa.
And for those free of desire, not those with desire.
an8.35:4.12 #
Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi vītarāgattā.
The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire.
an8.35:4.13 #
Imā kho, bhikkhave, aṭṭha dānūpapattiyo”ti.
These are the eight rebirths by giving.”
an8.35:4.14 #
Pañcamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน