‹ กลับ
สังขิตตสูตร
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 143 · อํ.สัตตก. ๒๓/๕๙๐๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๔๓] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ กูฏาคารศาลา ป่า มหาวัน ใกล้พระนครเวสาลี ครั้งนั้นแล พระนางมหาปชาบดีโคตมีเสด็จเข้าไป เฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคมแล้วประทับยืน ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว ได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ขอประทานพระ- *วโรกาส ขอพระผู้มีพระภาคทรงแสดงธรรมโดยย่อแก่หม่อมฉัน ซึ่งหม่อมฉันได้ฟัง แล้ว จะพึงเป็นผู้หลีกออกจากหมู่อยู่ผู้เดียว ไม่ประมาท มีความเพียร มีใจเด็ด เดี่ยวอยู่เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรโคตมี ท่านพึงรู้ธรรมเหล่าใดว่า ธรรมเหล่านี้ เป็นไปเพื่อความกำหนัด ไม่เป็นไปเพื่อความคลายกำหนัด เป็นไปเพื่อประกอบ สัตว์ไว้ ไม่เป็นไปเพื่อพรากสัตว์ออก เป็นไปเพื่อสั่งสมกิเลส ไม่เป็นไปเพื่อไม่สั่ง สมกิเลส เป็นไปเพื่อความเป็นผู้มักมาก ไม่เป็นไปเพื่อความเป็นผู้มักน้อย เป็น ไปเพื่อความไม่สันโดษ ไม่เป็นไปเพื่อความสันโดษ เป็นไปเพื่อความคลุกคลีด้วย หมู่คณะ ไม่เป็นไปเพื่อความสงัด เป็นไปเพื่อความเกียจคร้าน ไม่เป็นไปเพื่อ ปรารภความเพียร เป็นไปเพื่อความเป็นคนเลี้ยงยาก ไม่เป็นไปเพื่อความเป็นคน เลี้ยงง่าย ดูกรโคตมี ท่านพึงทรงจำไว้โดยส่วนหนึ่งว่า นี้ไม่ใช่ธรรม ไม่ใช่วินัย ไม่ใช่คำสั่งสอนของพระศาสดา ฯ ดูกรโคตมี ท่านพึงรู้ธรรมเหล่าใดว่า ธรรมเหล่านี้เป็นไปเพื่อคลาย กำหนัด ไม่เป็นไปเพื่อความกำหนัด เป็นไปเพื่อไม่ประกอบสัตว์ไว้ ไม่เป็นไป เพื่อประกอบสัตว์ไว้ เป็นไปเพื่อไม่สั่งสมกิเลส ไม่เป็นไปเพื่อสั่งสมกิเลส เป็น ไปเพื่อความเป็นผู้มักน้อย ไม่เป็นไปเพื่อความเป็นผู้มักมาก เป็นไปเพื่อสันโดษ ไม่เป็นไปเพื่อไม่สันโดษ เป็นไปเพื่อความสงัด ไม่เป็นไปเพื่อความคลุกคลีด้วย หมู่คณะ เป็นไปเพื่อปรารภความเพียร ไม่เป็นไปเพื่อความเกียจคร้าน เป็นไปเพื่อ ความเป็นคนเลี้ยงง่าย ไม่เป็นไปเพื่อความเป็นคนเลี้ยงยาก ดูกรโคตมี ท่านพึง ทรงจำไว้โดยส่วนหนึ่งว่า นี้เป็นธรรมเป็นวินัย เป็นคำสั่งสอนของพระศาสดา ฯ
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
an8.53:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน กูฏาคารสาลายํ ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.109
an8.53:1.2 #
อถโข มหาปชาปติ โคตมี เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เอกมนฺตํ ฐิตา โข🤖 AI จับคู่
Atha kho mahāpajāpatī gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṁ etadavoca:
Then Mahāpajāpati Gotamī went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
an8.53:2.1 #
“Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyyan”ti.
“Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.234
an8.53:2.2 #
“Ye kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi:
“Gotamī, you might know that certain things
an8.53:2.3 #
‘ime dhammā sarāgāya saṁvattanti, no virāgāya;
lead to passion, not dispassion;
an8.53:2.4 #
saṁyogāya saṁvattanti, no visaṁyogāya;
to yoking, not to unyoking;
an8.53:2.5 #
ācayāya saṁvattanti, no apacayāya;
to accumulation, not dispersal;
an8.53:2.6 #
mahicchatāya saṁvattanti, no appicchatāya;
to more desires, not fewer;
an8.53:2.7 #
asantuṭṭhiyā saṁvattanti, no santuṭṭhiyā;
to lack of contentment, not contentment;
an8.53:2.8 #
saṅgaṇikāya saṁvattanti, no pavivekāya;
to crowding, not seclusion;
an8.53:2.9 #
kosajjāya saṁvattanti, no vīriyārambhāya;
to laziness, not energy;
an8.53:2.10 #
dubbharatāya saṁvattanti, no subharatāyā’ti,
to being burdensome, not being unburdensome.
an8.53:2.11 #
ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi:
Categorically, you should remember these things as
an8.53:2.12 #
‘neso dhammo, neso vinayo, netaṁ satthusāsanan’ti.
not the teaching, not the training, and not the Teacher’s instructions.
an8.53:3.1 #
Ye ca kho tvaṁ, gotami, dhamme jāneyyāsi:
You might know that certain things
อ้างอิงPTS 4.281
an8.53:3.2 #
‘ime dhammā virāgāya saṁvattanti, no sarāgāya;
lead to dispassion, not passion;
an8.53:3.3 #
visaṁyogāya saṁvattanti, no saṁyogāya;
to unyoking, not to yoking;
an8.53:3.4 #
apacayāya saṁvattanti, no ācayāya;
to dispersal, not accumulation;
an8.53:3.5 #
appicchatāya saṁvattanti, no mahicchatāya;
to fewer desires, not more;
an8.53:3.6 #
santuṭṭhiyā saṁvattanti, no asantuṭṭhiyā;
to contentment, not lack of contentment;
an8.53:3.7 #
pavivekāya saṁvattanti, no saṅgaṇikāya;
to seclusion, not crowding;
an8.53:3.8 #
vīriyārambhāya saṁvattanti, no kosajjāya;
to energy, not laziness;
an8.53:3.9 #
subharatāya saṁvattanti, no dubbharatāyā’ti,
to being unburdensome, not being burdensome.
an8.53:3.10 #
ekaṁsena, gotami, dhāreyyāsi:
Categorically, you should remember these things as
an8.53:3.11 #
‘eso dhammo, eso vinayo, etaṁ satthusāsanan’”ti.
the teaching, the training, and the Teacher’s instructions.”
an8.53:3.12 #
Tatiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน