ฉหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ อลํ
อตฺตโน อลํ ปเรสํ ฯ🤖 AI จับคู่
“Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
“Mendicants, a mendicant with six qualities is good enough for themselves and others.
อ้างอิงPTS 4.296
กตเมหิ ฉหิ🤖 AI จับคู่
Katamehi chahi?
What six?
อิธ ภิกฺขเว ภิกฺขุ ขิปฺปนิสนฺติ
จ โหติ กุสเลสุ ธมฺเมสุ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
สุตานญฺจ ธมฺมานํ ธารกชาติโก ๑- โหติ🤖 AI จับคู่
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
ธตานญฺจ ธมฺมานํ อตฺถุปปริกฺขี โหติ🤖 AI จับคู่
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
อตฺถมญฺญาย ธมฺมมญฺญาย
ธมฺมานุธมฺมปฏิปนฺโน จ โหติ🤖 AI จับคู่
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching.
กลฺยาณวาโจ จ โหติ กลฺยาณวากฺกรโณ
โปริยา วาจาย สมนฺนาคโต วิสฺสฏฺฐาย อเนลคฬาย อตฺถสฺส
วิญฺญาปนิยา🤖 AI จับคู่
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
สนฺทสฺสโก จ โหติ สมาทปโก สมุตฺเตชโก สมฺปหํสโก
สพฺรหฺมจารีนํ ฯ🤖 AI จับคู่
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
อิเมหิ โข ภิกฺขเว ฉหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ อลํ
อตฺตโน อลํ ปเรสํ ฯ🤖 AI จับคู่
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
A mendicant with these six qualities is good enough for themselves and others.
—
Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
A mendicant with five qualities is good enough for themselves and others.
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.264
—
Katamehi pañcahi?
What five?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
—
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching.
—
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
—
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano alaṁ paresaṁ.
A mendicant with these five qualities is good enough for themselves and others.
—
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with four qualities is good enough for themselves but not for others.
อ้างอิงPTS 4.297 · ฉัฏฐสังคายนา 39.123
—
Katamehi catūhi?
What four?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
—
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching.
—
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning.
—
no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with these four qualities is good enough for themselves but not for others.
—
Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ nālaṁ attano.
A mendicant with four qualities is good enough for others but not for themselves.
—
Katamehi catūhi?
What four?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
—
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
na ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching.
—
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo …pe… atthassa viññāpaniyā;
They’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
—
sandassako ca hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
A mendicant with these four qualities is good enough for others but not for themselves.
—
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with three qualities is good enough for themselves but not for others.
อ้างอิงPTS 4.298 · พุทธชยันตี 22.266
—
Katamehi tīhi?
What three?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
—
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
They examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching.
—
no ca kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
But they’re not a good speaker and do not enunciate well. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning.
—
no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with these three qualities is good enough for themselves but not for others.
—
Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
A mendicant with three qualities is good enough for others but not for themselves.
—
Katamehi tīhi?
What three?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
sutānañca dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
They readily memorize the teachings they’ve heard.
—
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they don’t examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching.
—
kalyāṇavāco ca hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
They’re a good speaker. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
—
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
A mendicant with these three qualities is good enough for others but not for themselves.
—
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with two qualities is good enough for themselves but not for others.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.124
—
Katamehi dvīhi?
What two?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard.
—
dhātānañca dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
But they examine the meaning of teachings they have memorized.
—
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti;
Understanding the meaning and the teaching, they practice in line with the teaching.
—
no ca kalyāṇavāco hoti …pe… atthassa viññāpaniyā;
They’re not a good speaker. Their voice isn’t polished, clear, articulate, and doesn’t express the meaning.
—
no ca sandassako hoti …pe… sabrahmacārīnaṁ.
They don’t educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ attano, nālaṁ paresaṁ.
A mendicant with these two qualities is good enough for themselves but not for others.
—
Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano.
A mendicant with two qualities is good enough for others but not for themselves.
อ้างอิงPTS 4.299 · พุทธชยันตี 22.268
—
Katamehi dvīhi?
What two?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva kho khippanisanti ca hoti kusalesu dhammesu;
A mendicant is not quick-witted when it comes to skillful teachings.
—
no ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti;
And they don’t readily memorize the teachings they’ve heard.
—
no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti;
Nor do they examine the meaning of teachings they’ve memorized.
—
no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti;
Not understanding the meaning and the teaching, they don’t practice in line with the teaching.
—
kalyāṇavāco ca hoti kalyāṇavākkaraṇo, poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā;
But they’re a good speaker who enunciates well. Their voice is polished, clear, articulate, and expresses the meaning.
—
sandassako ca hoti samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnaṁ.
They educate, encourage, fire up, and inspire their spiritual companions.
—
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu alaṁ paresaṁ, nālaṁ attano”ti.
A mendicant with these two qualities is good enough for others but not for themselves.”