‹ กลับ
อุตตรสูตร
เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต · ข้อ 98 · อํ.สัตตก. ๒๓/๓๓๓๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๙๘] สมัยหนึ่ง ท่านพระอุตตระอยู่ที่วิหารชื่อว่า วัฏฏชาลิกา ใกล้ ภูเขาสังเขยยกะ ณ มหิสพัสดุชนบท ณ ที่นั้นแล ท่านพระอุตตระกล่าวกะภิกษุ ทั้งหลายว่า ดูกรท่านผู้มีอายุทั้งหลาย เป็นความดีแล้ว ที่ภิกษุพิจารณาเห็นความ วิบัติของตนโดยกาลอันควร ดูกรท่านผู้มีอายุทั้งหลาย เป็นความดีแล้ว ที่ภิกษุ พิจารณาเห็นความวิบัติของคนอื่นโดยกาลอันควร ดูกรท่านผู้มีอายุทั้งหลาย เป็น ความดีแล้ว ที่ภิกษุพิจารณาเห็นสมบัติของตนโดยกาลอันควร ดูกรท่านผู้มีอายุ ทั้งหลาย เป็นความดีแล้วที่ภิกษุพิจารณาเห็นสมบัติของผู้อื่นโดยกาลอันควร ฯ ก็สมัยนั้นแล ท้าวเวสสวัณมหาราชออกจากทิศเหนือผ่านไปทางทิศใต้ ด้วยกรณียกิจบางอย่าง ได้สดับคำที่ท่านพระอุตตระแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลาย ในวัฏฏชาลิกาวิหาร ใกล้ภูเขาสังเขยยกะ ณ มหิสพัสดุชนบท อย่างนี้ ... ได้หาย จากวัฏฏชาลิกาวิหาร ใกล้ภูเขาสังเขยยกะ ณ มหิสพัสดุชนบท ไปปรากฏใน เทวดาชั้นดาวดึงส์ เปรียบเหมือนบุรุษมีกำลัง เหยียดแขนที่คู้ หรือคู้แขน ที่เหยียด ฉะนั้น แล้วเข้าไปเฝ้าท้าวสักกะจอมเทพถึงที่ประทับ ครั้นแล้วจึงกราบ ทูลว่า ขอเดชะ พระองค์โปรดทรงทราบว่า ท่านพระอุตตระนี้ได้แสดงธรรมแก่ ภิกษุในวัฏฏชาลิกาวิหารอย่างนี้ ... ลำดับนั้น ท้าวสักกะจอมเทพได้ทรงหายจาก เทวดาชั้นดาวดึงส์ ไปปรากฏต่อหน้าท่านพระอุตตระ ในวัฏฏชาลิกาวิหาร ใกล้ ภูเขาสังเขยยกะ ณ มหิสพัสดุชนบท เปรียบเหมือนบุรุษผู้มีกำลังเหยียดแขนที่คู้ หรือคู้แขนที่เหยียด ฉะนั้น แล้วเสด็จเข้าไปหาท่านพระอุตตระถึงที่อยู่ อภิวาท แล้ว ประทับยืน ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้ตรัสถามท่านพระอุตตระว่า ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ได้ยินว่า ท่านพระอุตตระแสดงธรรมแก่ภิกษุทั้งหลายอย่างนี้ ... จริงหรือ ท่านพระอุตตระถวายพระพรว่า จริงอย่างนั้น มหาบพิตร ฯ ส. ข้าแต่ท่านผู้เจริญ คำนี้เป็นปฏิภาณของพระคุณเจ้าเอง หรือว่าเป็น ของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ฯ อ. ดูกรมหาบพิตร ถ้าอย่างนั้น อาตมภาพจะทำข้ออุปมาให้มหาบพิตร ทรงสดับ ซึ่งวิญญูชนบางพวกจะรู้เนื้อความแห่งภาษิตได้ด้วยข้ออุปมา ดูกรมหา- *บพิตร เปรียบเหมือนข้าวเปลือกกองใหญ่ซึ่งมีอยู่ไม่ไกลบ้านหรือนิคมนัก ชนหมู่ มากขนข้าวเปลือกออกจากกองนั้นด้วยกระเช้าบ้าง ด้วยตระกร้าบ้าง ด้วยห่อพก บ้าง ด้วยกอบมือบ้าง ดูกรมหาบพิตร บุคคลผู้หนึ่งเข้าไปถามชนหมู่ใหญ่นั้น อย่างนี้ว่า ท่านทั้งหลายขนข้าวเปลือกนี้มาจากไหน ดูกรมหาบพิตร มหาชนนั้น จะตอบอย่างไร จึงจะตอบได้อย่างถูกต้อง ฯ ส. ข้าแต่ท่านผู้เจริญ มหาชนนั้นพึงตอบให้ถูกต้องได้อย่างนี้ว่า พวก เราขนมาจากกองข้าวเปลือกกองใหญ่โน้น ฯ อุ. ดูกรมหาบพิตร ฉันนั้นเหมือนกันแล คำอันเป็นสุภาษิตทั้งหมด ล้วนเป็นพระดำรัสของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ดังนั้น อาตมภาพจึงชักเอาข้าวเปลือกมาถวายพระพร โดยเทียบเคียงสุภาษิตอันเป็นพระ ดำรัสของพระผู้มีพระภาคนั้น ขอถวายพระพร ฯ ส. ข้าแต่ท่านผู้เจริญ น่าอัศจรรย์ ข้าแต่ท่านผู้เจริญ ไม่เคยมีมาแล้ว ที่ท่านพระอุตตระได้กล่าวไว้เป็นอย่างดีดังนี้ว่า คำอันเป็นสุภาษิตทั้งหมดล้วนเป็น พระดำรัสของพระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ดังนั้น อาตม- *ภาพจึงชักเอาข้าวเปลือกมาถวายพระพร โดยเทียบเคียงสุภาษิตอันเป็นพระดำรัส ของพระผู้มีพระภาคนั้น ท่านอุตตระผู้เจริญ สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับ อยู่ ณ ภูเขาคิชฌกูฏ ใกล้เมืองราชคฤห์ เมื่อพระเทวทัตต์หลีกไปแล้วไม่นาน ณ ที่นั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงปรารภพระเทวทัตต์ ตรัสกะภิกษุทั้งหลายว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เป็นความดีแล้ว ที่ภิกษุพิจารณาเห็นความวิบัติของตนโดยกาล อันควร ฯลฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย พระเทวทัตต์มีจิตอันอสัทธรรม ๘ ประการครอบงำ ย่ำยีแล้ว ต้องไปเกิดในอบาย ในนรกอยู่ชั่วกัลป์ แก้ไขไม่ได้ อสัทธรรม ๘ ประการเป็นไฉน คือลาภ ... ความเป็นผู้มีมิตรชั่ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย พระเทวทัตต์ มีจิตอันอสัทธรรม ๘ ประการนี้แลครอบงำย่ำยีแล้ว ต้องไปเกิดในอบาย ใน นรกอยู่ชั่วกัลป์ แก้ไขไม่ได้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เป็นความดีแล้ว ที่ภิกษุครอบงำ ย่ำยีลาภที่เกิดขึ้นแล้ว เป็นความดีแล้วที่ภิกษุจะพึงครอบงำย่ำยีความเสื่อมลาภ ... ยศ ... ความเสื่อมยศ ... สักการะ ... ความเสื่อมสักการะ ... ความเป็นผู้ ปรารถนาลามก ... ความเป็นผู้มีมิตรชั่ว ที่เกิดขึ้นแล้ว ฯ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุอาศัยอำนาจประโยชน์อะไร จึงครอบงำย่ำยีลาภ ที่เกิดขึ้นแล้ว ฯลฯ ภิกษุอาศัยอำนาจประโยชน์อะไร จึงครอบงำย่ำยีความเป็นผู้มี มิตรชั่วที่เกิดขึ้นแล้ว เพราะว่าเมื่อภิกษุไม่ครอบงำย่ำยีลาภที่เกิดขึ้นแล้ว อาสวะที่ ทำให้เกิดความคับแค้นเดือดร้อน พึงเกิดขึ้น เมื่อภิกษุครอบงำย่ำยีลาภที่เกิดขึ้น แล้ว อาสวะที่ทำให้เกิดความคับแค้นเดือดร้อนเหล่านั้นย่อมไม่เกิด ... เพราะว่า เมื่อภิกษุไม่ครอบงำย่ำยีความเป็นผู้มีมิตรชั่วที่เกิดขึ้นแล้ว อาสวะที่ทำให้เกิดความ คับแค้นเดือดร้อน พึงเกิดขึ้น เมื่อภิกษุครอบงำย่ำยีความเป็นผู้มีมิตรชั่วที่เกิดขึ้น แล้ว อาสวะที่ทำให้เกิดความคับแค้นเดือดร้อนเหล่านั้นย่อมไม่เกิด ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย ภิกษุอาศัยอำนาจประโยชน์นี้แล จึงควรครอบงำย่ำยีลาภที่เกิดขึ้นแล้ว ... จึงควรครอบงำย่ำยีความเป็นผู้มีมิตรชั่วที่เกิดขึ้นแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย เพราะเหตุ นั้นแล เธอทั้งหลายพึงศึกษาอย่างนี้ว่า เราทั้งหลายจักครอบงำย่ำยีลาภที่เกิดขึ้นแล้ว ...จักครอบงำย่ำยีความเป็นผู้มีมิตรชั่วที่เกิดขึ้นแล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอ ทั้งหลายพึงศึกษาอย่างนี้แล ฯ ข้าแต่ท่านพระอุตตระผู้เจริญ ด้วยเหตุมีประมาณเท่านี้ ในหมู่มนุษย์ มีบริษัท ๔ คือ ภิกษุ ภิกษุณี อุบาสก อุบาสิกา ธรรมบรรยายนี้ก็หาได้ตั้งอยู่ ในบริษัทหมู่ไหนไม่ ท่านผู้เจริญ ขอพระคุณเจ้าอุตตระจงเล่าเรียนธรรมบรรยายนี้ จงทรงจำธรรมบรรยายนี้ไว้ด้วยว่า ธรรมบรรยายนี้ประกอบด้วยประโยชน์ เป็นเบื้อง ต้นแห่งพรหมจรรย์ ฯ
เทียบรายประโยค (110 ประโยค)
an8.8:1.1 #
เอกํ สมยํ อายสฺมา อุตฺตโร มหิสวตฺถุสฺมึ วิหรติ สงฺเขยฺยเก ปพฺพเต วฏฺฏชาลิกายํ ๑- ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ viharati saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ.
At one time Venerable Uttara was staying on the Saṅkheyyaka Mountain in the Mahisa region near Dhavajālikā.
อ้างอิงPTS 4.162
an8.8:1.2 #
ตตฺร โข อายสฺมา อุตฺตโร ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Tatra kho āyasmā uttaro bhikkhū āmantesi:
There Uttara addressed the mendicants:
an8.8:1.3 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตวิปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
“sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
“Mendicants, it’s good for a mendicant to check their own failings from time to time.
an8.8:1.4 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ ปรวิปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti.
It’s good for a mendicant to check the failings of others from time to time.
an8.8:1.5 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
It’s good for a mendicant to check their own successes from time to time.
an8.8:1.6 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ ปรสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.
It’s good for a mendicant to check the successes of others from time to time.”
an8.8:2.1 #
เตน โข ปน สมเยน เวสฺสวโณ ๒- มหาราชา อุตฺตรทิสาย ทกฺขิณทิสํ คจฺฉติ เกนจิเทว กรณีเยน🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena vessavaṇo mahārājā uttarāya disāya dakkhiṇaṁ disaṁ gacchati kenacideva karaṇīyena.
Now at that time the great king Vessavaṇa was on his way from the north to the south on some business.
an8.8:2.2 #
อสฺโสสิ โข เวสฺสวโณ มหาราชา อายสฺมโต อุตฺตรสฺส มหิสวตฺถุสฺมึ สงฺเขยฺยเก ปพฺพเต วฏฺฏชาลิกายํ ภิกฺขูนํ เอวํ ธมฺมํ เทเสนฺตสฺส🤖 AI จับคู่
Assosi kho vessavaṇo mahārājā āyasmato uttarassa mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desentassa:
He heard Venerable Uttara teaching this to the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain.
an8.8:2.3 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตวิปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
“sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
an8.8:2.4 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ ปรวิปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ paccavekkhitā hoti.
an8.8:2.5 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหติ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
an8.8:2.6 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ ปรสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหตีติ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ parasampattiṁ paccavekkhitā hotī”ti.
an8.8:3.1 #
อถโข เวสฺสวโณ มหาราชา เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว มหิสวตฺถุสฺมึ สงฺเขยฺยเก ปพฺพเต วฏฺฏชาลิกายํ อนฺตรหิโต เทเวสุ ตาวตึเสสุ ปาตุรโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho vessavaṇo mahārājā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi.
Then Vessavaṇa vanished from Saṅkheyyaka Mountain and appeared among the gods of the thirty-three, as easily as a strong person would extend or contract their arm.
อ้างอิงPTS 4.163 · ฉัฏฐสังคายนา 39.13 · พุทธชยันตี 22.26
an8.8:3.2 #
อถโข เวสฺสวโณ มหาราชา เยน สกฺโก เทวานมินฺโท เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา @เชิงอรรถ: ๑ สี. ธวชาลิกายํ ฯ ม. วฏชาลิกายํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๒ เวสฺสวณฺโณติปิ ฯ สกฺกํ เทวานมินฺทํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho vessavaṇo mahārājā yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
Then he went up to Sakka, lord of gods, and said to him:
an8.8:3.3 #
ยคฺเฆ มาริส ชาเนยฺยาสิ🤖 AI จับคู่
“yagghe, mārisa, jāneyyāsi.
“Please good fellow, you should know this.
an8.8:3.4 #
เอโส อายสฺมา อุตฺตโร มหิสวตฺถุสฺมึ สงฺเขยฺยเก ปพฺพเต วฏฺฏชาลิกายํ ภิกฺขูนํ เอวํ ธมฺมํ เทเสติ🤖 AI จับคู่
Eso āyasmā uttaro mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ deseti:
Venerable Uttara is teaching the mendicants on Saṅkheyyaka Mountain in this way:
an8.8:3.5 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตวิปตฺตึ ฯ🤖 AI จับคู่
‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
‘It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings. …
an8.8:3.6 #
เปฯ🤖 AI จับคู่
Sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
the failings of others …
an8.8:3.7 #
attasampattiṁ …
their own successes …
an8.8:3.8 #
ปรสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti.
the successes of others.’”
an8.8:10.7 #
uppannaṁ pāpicchataṁ …
an8.8:10.8 #
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?
an8.8:4.1 #
อถโข สกฺโก เทวานมินฺโท เสยฺยถาปิ นาม พลวา ปุริโส สมฺมิญฺชิตํ วา พาหํ ปสาเรยฺย ปสาริตํ วา พาหํ สมฺมิญฺเชยฺย เอวเมว เทเวสุ ตาวตึเสสุ อนฺตรหิโต มหิสวตฺถุสฺมึ สงฺเขยฺยเก ปพฺพเต วฏฺฏชาลิกายํ อายสฺมโต อุตฺตรสฺส สมฺมุเข ปาตุรโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho sakko devānamindo seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evamevaṁ devesu tāvatiṁsesu antarahito mahisavatthusmiṁ saṅkheyyake pabbate vaṭajālikāyaṁ āyasmato uttarassa sammukhe pāturahosi.
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, Sakka vanished from the gods of the thirty-three and reappeared on Saṅkheyyaka Mountain in front of Venerable Uttara.
an8.8:4.2 #
อถโข สกฺโก เทวานมินฺโท เยนายสฺมา อุตฺตโร เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ อุตฺตรํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เอกมนฺตํ ฐิโต โข สกฺโก เทวานมินฺโท อายสฺมนฺตํ อุตฺตรํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho sakko devānamindo yenāyasmā uttaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uttaraṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo āyasmantaṁ uttaraṁ etadavoca:
Then Sakka went up to Venerable Uttara, bowed, stood to one side, and said to him:
an8.8:5.1 #
สจฺจํ กิร ภนฺเต อายสฺมา อุตฺตโร ภิกฺขูนํ เอวํ ธมฺมํ เทเสสิ🤖 AI จับคู่
“Saccaṁ kira, bhante, āyasmā uttaro bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desesi:
“Is it really true, sir, that you teach the mendicants in this way:
an8.8:5.2 #
สาธาวุโส ภิกฺขุ กาเลน กาลํ อตฺตวิปตฺตึ ฯ🤖 AI จับคู่
‘sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti,
‘It’s good for a mendicant from time to time to check their own failings …
an8.8:5.3 #
เปฯ🤖 AI จับคู่
sādhāvuso, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
the failings of others …
an8.8:5.4 #
attasampattiṁ …
their own successes …
an8.8:5.5 #
ปรสมฺปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตา โหตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
parasampattiṁ paccavekkhitā hotī’”ti?
the successes of others’?”
an8.8:5.6 #
เอวํ เทวานมินฺทาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Evaṁ, devānamindā”ti.
“Indeed, lord of gods.”
an8.8:5.7 #
กึ ปน ๑- ภนฺเต อายสฺมโต อุตฺตรสฺส สกํ ปฏิภาณํ อุทาหุ ตสฺส ภควโต วจนํ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺสาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Kiṁ panidaṁ, bhante, āyasmato uttarassa sakaṁ paṭibhānaṁ, udāhu tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassā”ti?
“Sir, did this teaching come to you from your own inspiration, or was it spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?”
an8.8:5.8 #
เตนหิ เทวานมินฺท อุปมํ เต กริสฺสามิ🤖 AI จับคู่
“Tena hi, devānaminda, upamaṁ te karissāmi.
“Well then, lord of gods, I shall give you a simile.
an8.8:5.9 #
อุปมายมิเธกจฺเจ วิญฺญู ปุริสา ภาสิตสฺส อตฺถํ อาชานนฺติ🤖 AI จับคู่
Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti.
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
an8.8:6.1 #
เสยฺยถาปิ เทวานมินฺท คามสฺส วา นิคมสฺส วา อวิทูเร มหาธญฺญราสิ🤖 AI จับคู่
Seyyathāpi, devānaminda, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahādhaññarāsi.
Suppose there was a large heap of grain not far from a town or village.
อ้างอิงPTS 4.164 · พุทธชยันตี 22.28
an8.8:6.2 #
ตโต มหาชนกาโย ธญฺญํ อาหเรยฺย🤖 AI จับคู่
Tato mahājanakāyo dhaññaṁ āhareyya—
And a large crowd were to take away grain
an8.8:6.3 #
กาเยหิปิ ๒- สีสเกหิปิ ๓- อุจฺจงฺเกหิปิ ๔-@เชิงอรรถ: ๑ ม. ปนิทํ ฯ ๒ ม. กาเชหิปิ ฯ ยุ. กาเจหิปิ ฯ ๓ ม. ยุ. ปิฏเกหิปิ ฯ@๔ ม. ยุ. อุจฺฉงฺเคหิปิ ฯ อญฺชลีหิปิ🤖 AI จับคู่
kājehipi piṭakehipi ucchaṅgehipi añjalīhipi.
with carrying poles, baskets, hip sacks, or their cupped hands.
an8.8:6.4 #
โย นุ โข เทวานมินฺท🤖 AI จับคู่
Yo nu kho, devānaminda, taṁ mahājanakāyaṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyya:
If someone were to go to that crowd and ask them
an8.8:6.5 #
‘kuto imaṁ dhaññaṁ āharathā’ti, kathaṁ byākaramāno nu kho, devānaminda, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti?
where they got the grain from, how should that crowd rightly reply?”
an8.8:6.6 #
“‘Amumhā mahādhaññarāsimhā āharāmā’ti kho, bhante, so mahājanakāyo sammā byākaramāno byākareyyā”ti.
“Sir, they should reply that they took it from the large heap of grain.”
an8.8:6.7 #
“Evamevaṁ kho, devānaminda, yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
“In the same way, lord of gods, whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an8.8:6.8 #
Tato upādāyupādāya mayaṁ caññe ca bhaṇāmā”ti.
Both myself and others rely completely on that when we speak.”
an8.8:7.1 #
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ bhante.
“It’s incredible, sir, it’s amazing!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.14
an8.8:7.2 #
Yāva subhāsitañcidaṁ āyasmatā uttarena:
How well this was said by Venerable Uttara!
an8.8:7.3 #
‘yaṁ kiñci subhāsitaṁ sabbaṁ taṁ tassa bhagavato vacanaṁ arahato sammāsambuddhassa.
‘Whatever is well spoken is spoken by the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
an8.8:7.4 #
Tato upādāyupādāya mayañcaññe ca bhaṇāmā’ti.
Both myself and others rely completely on that when we speak.’
an8.8:7.5 #
Ekamidaṁ, bhante uttara, samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.
At one time, Honorable Uttara, the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain, not long after Devadatta had left.
an8.8:7.6 #
Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi:
There the Buddha spoke to the mendicants about Devadatta:
an8.8:8.1 #
‘Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ attavipattiṁ paccavekkhitā hoti.
‘Mendicants, it’s good for a mendicant from time to time to check their own failings …
อ้างอิงPTS 4.165
an8.8:8.2 #
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṁ paravipattiṁ …pe…
the failings of others …
an8.8:8.3 #
attasampattiṁ …
their own successes …
an8.8:8.4 #
parasampattiṁ paccavekkhitā hoti.
the successes of others.
an8.8:8.5 #
Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome and overwhelmed by eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
an8.8:8.6 #
Katamehi aṭṭhahi?
What eight?
an8.8:8.7 #
Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho;
Overcome and overwhelmed by gain …
an8.8:8.8 #
alābhena, bhikkhave …pe…
loss …
an8.8:8.9 #
yasena, bhikkhave …
fame …
an8.8:8.10 #
ayasena, bhikkhave …
disgrace …
an8.8:8.11 #
sakkārena, bhikkhave …
honor …
an8.8:8.12 #
asakkārena, bhikkhave …
dishonor …
an8.8:8.13 #
pāpicchatāya, bhikkhave …
corrupt wishes …
an8.8:8.14 #
pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
bad friendship, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
an8.8:8.15 #
Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome and overwhelmed by these eight things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
an8.8:9.1 #
Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
It’s good for a mendicant, whenever they encounter it, to overcome gain …
an8.8:9.2 #
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
loss …
an8.8:9.3 #
uppannaṁ yasaṁ …
fame …
an8.8:9.4 #
uppannaṁ ayasaṁ …
disgrace …
an8.8:9.5 #
uppannaṁ sakkāraṁ …
honor …
an8.8:9.6 #
uppannaṁ asakkāraṁ …
dishonor …
an8.8:9.7 #
uppannaṁ pāpicchataṁ …
corrupt wishes …
an8.8:9.8 #
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
bad friendship.
an8.8:10.1 #
Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
What advantage does a mendicant gain by overcoming these eight things?
อ้างอิงพุทธชยันตี 22.30
an8.8:10.2 #
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
an8.8:10.3 #
uppannaṁ yasaṁ …
an8.8:10.4 #
uppannaṁ ayasaṁ …
an8.8:10.5 #
uppannaṁ sakkāraṁ …
an8.8:10.6 #
uppannaṁ asakkāraṁ …
an8.8:11.1 #
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ lābhaṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
The distressing and feverish defilements that might arise in someone who lives without overcoming these eight things do not arise when they have overcome them.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 39.15
an8.8:11.2 #
Yaṁ hissa, bhikkhave, uppannaṁ alābhaṁ …pe…
an8.8:11.3 #
uppannaṁ yasaṁ …
an8.8:11.4 #
uppannaṁ ayasaṁ …
an8.8:11.5 #
uppannaṁ sakkāraṁ …
an8.8:11.6 #
uppannaṁ asakkāraṁ …
an8.8:11.7 #
uppannaṁ pāpicchataṁ …
an8.8:11.8 #
uppannaṁ pāpamittataṁ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya viharato evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
an8.8:11.9 #
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṁ paṭicca uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya;
This is the advantage that a mendicant gains by overcoming these eight things.
an8.8:11.10 #
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
an8.8:11.11 #
uppannaṁ yasaṁ …
an8.8:11.12 #
uppannaṁ ayasaṁ …
an8.8:11.13 #
uppannaṁ sakkāraṁ …
an8.8:11.14 #
uppannaṁ asakkāraṁ …
an8.8:11.15 #
uppannaṁ pāpicchataṁ …
an8.8:11.16 #
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
an8.8:12.1 #
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
So you should train like this:
อ้างอิงPTS 4.166
an8.8:12.2 #
“uppannaṁ lābhaṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma,
“Whenever we encounter it, we will overcome gain …
an8.8:12.3 #
uppannaṁ alābhaṁ …pe…
loss …
an8.8:12.4 #
uppannaṁ yasaṁ …
fame …
an8.8:12.5 #
uppannaṁ ayasaṁ …
disgrace …
an8.8:12.6 #
uppannaṁ sakkāraṁ …
honor …
an8.8:12.7 #
uppannaṁ asakkāraṁ …
dishonor …
an8.8:12.8 #
uppannaṁ pāpicchataṁ …
corrupt wishes …
an8.8:12.9 #
uppannaṁ pāpamittataṁ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti.
bad friendship.”
an8.8:12.10 #
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban’ti.
That’s how you should train.’
an8.8:13.1 #
Ettāvatā, bhante uttara, manussesu catasso parisā—
Honorable Uttara, this exposition of the teaching is not established anywhere in the four assemblies—
an8.8:13.2 #
bhikkhū, bhikkhuniyo, upāsakā, upāsikāyo.
monks, nuns, laymen, and laywomen.
an8.8:13.3 #
Nāyaṁ dhammapariyāyo kismiñci upaṭṭhito.
an8.8:13.4 #
Uggaṇhatu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Sir, learn this exposition of the teaching!
an8.8:13.5 #
Pariyāpuṇātu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Memorize this exposition of the teaching!
an8.8:13.6 #
Dhāretu, bhante, āyasmā uttaro imaṁ dhammapariyāyaṁ.
Remember this exposition of the teaching!
an8.8:13.7 #
Atthasaṁhito ayaṁ, bhante, dhammapariyāyo ādibrahmacariyako”ti.
Sir, this exposition of the teaching is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.”
an8.8:13.8 #
Aṭṭhamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๓ — อังคุตตรนิกาย สัตตก–อัฏฐก–นวกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน