‹ กลับ
สคารวสูตร
เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต · ข้อ 117 · อํ.ทสก. ๒๔/๕๔๒๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๑๗] ครั้งนั้นแล พราหมณ์ชื่อว่าสคารวะ เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาค ถึงที่ประทับ ได้ปราศรัยกับพระผู้มีพระภาค ครั้นผ่านการปราศรัยพอให้ระลึกถึง กันไปแล้ว นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้ทูลถามพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระโคดมผู้เจริญ อะไรหนอแลเป็นฝั่งนี้ อะไรเป็นฝั่งโน้น พระผู้มีพระภาค ตรัสตอบว่า ดูกรพราหมณ์ มิจฉาทิฐิเป็นฝั่งนี้ สัมมาทิฐิเป็นฝั่งโน้น มิจฉา- *สังกัปปะเป็นฝั่งนี้ สัมมาสังกัปปะเป็นฝั่งโน้น มิจฉาวาจาเป็นฝั่งนี้ สัมมาวาจา เป็นฝั่งโน้น มิจฉากัมมันตะเป็นฝั่งนี้ สัมมากัมมันตะเป็นฝั่งโน้น มิจฉาอาชีวะ เป็นฝั่งนี้ สัมมาอาชีวะเป็นฝั่งโน้น มิจฉาวายามะเป็นฝั่งนี้ สัมมาวายามะเป็น ฝั่งโน้น มิจฉาสติเป็นฝั่งนี้ สัมมาสติเป็นฝั่งโน้น มิจฉาสมาธิเป็นฝั่งนี้ สัมมา- *สมาธิเป็นฝั่งโน้น มิจฉาญาณะเป็นฝั่งนี้ สัมมาญาณะเป็นฝั่งโน้น มิจฉาวิมุติเป็น ฝั่งนี้ สัมมาวิมุติเป็นฝั่งโน้น ดูกรพราหมณ์ นี้แลเป็นฝั่งนี้ นี้เป็นฝั่งโน้น ฯ ในหมู่มนุษย์ เหล่าชนผู้ไปถึงฝั่งโน้นมีประมาณน้อย ส่วน หมู่สัตว์นอกนี้เลาะไปตามฝั่งทั้งนั้น ส่วนชนเหล่าใดประ พฤติตามธรรมในธรรม อันพระตถาคตตรัสแล้วโดยชอบ ชนเหล่านั้นจักข้ามพ้นวัฏฏะ อันเป็นบ่วงมารที่ข้ามพ้นได้แสน ยาก แล้วจักถึงฝั่งโน้น คือ นิพพาน บัณฑิตละธรรมดำ เสียแล้ว พึงยังธรรมขาวให้เจริญ บัณฑิตละกามทั้งหลาย แล้ว เป็นผู้ไม่มีกังวล ออกจากความอาลัย อาศัยธรรม ที่ไม่มีความอาลัย พึงปรารถนาความยินดียิ่งในวิเวก ๑- ที่ยินดี ได้แสนยาก บัณฑิตพึงชำระตนให้ผ่องแผ้ว จากเครื่อง เศร้าหมองจิตทั้งหลาย บัณฑิตเหล่าใด อบรมโดยชอบใน องค์ธรรมเป็นเครื่องตรัสรู้ทั้งหลาย ไม่ถือมั่นแล้ว ยินดีใน นิพพาน เป็นที่สละความถือมั่น บัณฑิตเหล่านั้นสิ้นอาสวะ มีความรุ่งเรือง ดับสนิทแล้วในโลก ฯ
เทียบรายประโยค (37 ประโยค)
an10.117:1.1 #
อถโข สคารโว ๑- พฺราหฺมโณ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิ🤖 AI จับคู่
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
อ้างอิงสยามรัฐ 24.250 · ฉัฏฐสังคายนา 40.199
an10.117:1.2 #
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข สคารโว พฺราหฺมโณ ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
an10.117:1.3 #
กึ นุ โข โภ โคตม โอริมํ ตีรํ กึ ปาริมํ ตีรนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
“kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran”ti?
“Worthy Gotama, what is the near shore? And what is the far shore?”
an10.117:1.4 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิ โข พฺราหฺมณ โอริมํ ตีรํ สมฺมาทิฏฺฐิ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
“Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ;
“Wrong view is the near shore, brahmin, and right view is the far shore.
an10.117:1.5 #
มิจฺฉาสงฺกปฺโป โอริมํ ตีรํ สมฺมาสงฺกปฺโป ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāsaṅkappo orimaṁ tīraṁ, sammāsaṅkappo pārimaṁ tīraṁ;
Wrong purpose is the near shore, and right purpose is the far shore.
an10.117:1.6 #
มิจฺฉาวาจา โอริมํ ตีรํ สมฺมาวาจา ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāvācā orimaṁ tīraṁ, sammāvācā pārimaṁ tīraṁ;
Wrong speech is the near shore, and right speech is the far shore.
an10.117:1.7 #
มิจฺฉากมฺมนฺโต โอริมํ ตีรํ สมฺมากมฺมนฺโต ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchākammanto orimaṁ tīraṁ, sammākammanto pārimaṁ tīraṁ;
Wrong action is the near shore, and right action is the far shore.
an10.117:1.8 #
มิจฺฉาอาชีโว โอริมํ ตีรํ สมฺมาอาชีโว ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāājīvo orimaṁ tīraṁ, sammāājīvo pārimaṁ tīraṁ;
Wrong livelihood is the near shore, and right livelihood is the far shore.
an10.117:1.9 #
มิจฺฉาวายาโม โอริมํ ตีรํ สมฺมาวายาโม ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāvāyāmo orimaṁ tīraṁ, sammāvāyāmo pārimaṁ tīraṁ;
Wrong effort is the near shore, and right effort is the far shore.
an10.117:1.10 #
มิจฺฉาสติ โอริมํ ตีรํ สมฺมาสติ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāsati orimaṁ tīraṁ, sammāsati pārimaṁ tīraṁ;
Wrong mindfulness is the near shore, and right mindfulness is the far shore.
an10.117:1.11 #
มิจฺฉาสมาธิ โอริมํ ตีรํ สมฺมาสมาธิ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāsamādhi orimaṁ tīraṁ, sammāsamādhi pārimaṁ tīraṁ;
Wrong immersion is the near shore, and right immersion is the far shore.
an10.117:1.12 #
มิจฺฉาญาณํ โอริมํ ตีรํ สมฺมาญาณํ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāñāṇaṁ orimaṁ tīraṁ, sammāñāṇaṁ pārimaṁ tīraṁ;
Wrong knowledge is the near shore, and right knowledge is the far shore.
an10.117:1.13 #
มิจฺฉาวิมุตฺติ โอริมํ ตีรํ สมฺมาวิมุตฺติ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
micchāvimutti orimaṁ tīraṁ, sammāvimutti pārimaṁ tīranti.
Wrong freedom is the near shore, and right freedom is the far shore.
an10.117:1.14 #
อิทํ โข พฺราหฺมณ โอริมํ ตีรํ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สงฺคารโว ฯ ๒ ม. ตีรนฺติ ฯ อิทํ ปาริมํ ตีรนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This is the near shore, and this is the far shore.
an10.117:2.1 #
อปฺปกา เต มนุสฺเสสุ🤖 AI จับคู่
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
อ้างอิงพุทธชยันตี 23.422
an10.117:2.2 #
เย ชนา ปารคามิโน🤖 AI จับคู่
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
an10.117:2.3 #
อถายํ อิตรา ปชา🤖 AI จับคู่
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run around
an10.117:2.4 #
ตีรเมวานุธาวติ ฯ🤖 AI จับคู่
tīramevānudhāvati.
on the near shore.
an10.117:3.1 #
เย จ โข สมฺมทกฺขาเต🤖 AI จับคู่
Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,
an10.117:3.2 #
ธมฺเม ธมฺมานุวตฺติโน🤖 AI จับคู่
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
an10.117:3.3 #
เต ชนา ปารเมสฺสนฺติ🤖 AI จับคู่
Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over
an10.117:3.4 #
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ🤖 AI จับคู่
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s dominion so hard to pass.
an10.117:4.1 #
กณฺหํ ธมฺมํ วิปฺปหาย🤖 AI จับคู่
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,
an10.117:4.2 #
สุกฺกํ ภาเวถ ปณฺฑิโต🤖 AI จับคู่
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
an10.117:4.3 #
โอกา อโนกฺกมาคมฺม🤖 AI จับคู่
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
an10.117:4.4 #
วิเวเก ยตฺถ ทูรมํ ฯ🤖 AI จับคู่
Viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,
an10.117:5.1 #
ตตฺราภิรติมิจฺเฉยฺย🤖 AI จับคู่
Tatrābhiratimiccheyya,
try to find satisfaction there,
an10.117:5.2 #
หิตฺวา กาเม อกิญฺจโน🤖 AI จับคู่
hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.
an10.117:5.3 #
ปริโยทเปยฺย อตฺตานํ🤖 AI จับคู่
Pariyodapeyya attānaṁ,
Owning nothing, an astute person
an10.117:5.4 #
จิตฺตเกฺลเสหิ ปณฺฑิโต ฯ🤖 AI จับคู่
cittaklesehi paṇḍito.
would cleanse themselves of mental corruptions.
an10.117:6.1 #
เยสํ สมฺโพธิยงฺเคสุ🤖 AI จับคู่
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
Those whose minds are rightly developed
อ้างอิงPTS 5.233
an10.117:6.2 #
สมฺมา จิตฺตํ สุภาวิตํ🤖 AI จับคู่
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;
an10.117:6.3 #
อาทานปฏินิสฺสคฺเค🤖 AI จับคู่
Ādānapaṭinissagge,
who, letting go of attachments,
an10.117:6.4 #
อนุปาทาย เย รตา🤖 AI จับคู่
anupādāya ye ratā;
delight in not grasping:
an10.117:6.5 #
ขีณาสวา ชุติมนฺโต🤖 AI จับคู่
Khīṇāsavā jutimanto,
with defilements ended, brilliant,
an10.117:6.6 #
เต โลเก ปรินิพฺพุตาติ ฯ🤖 AI จับคู่
te loke parinibbutā”ti.
they are quenched in this world.”
an10.117:6.7 #
Pañcamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน