‹ กลับ
โอริมสูตร
เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต · ข้อ 159 · อํ.ทสก. ๒๔/๕๙๙๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราจักแสดงฝั่งนี้และฝั่งโน้นแก่เธอทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงฟัง จงใส่ใจให้ดี เราจักกล่าว ภิกษุเหล่านั้นทูลรับแด่พระผู้มีพระ ภาคแล้ว พระผู้มีพระภาคได้ตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ฝั่งนี้เป็นไฉน และฝั่ง โน้นเป็นไฉน ดูกรภิกษุทั้งหลาย ปาณาติบาตเป็นฝั่งนี้ เจตนาเครื่องเว้นจาก ปาณาติบาต เป็นฝั่งโน้น ... มิจฉาทิฐิเป็นฝั่งนี้ สัมมาทิฐิเป็นฝั่งโน้น ดูกรภิกษุ ทั้งหลาย นี้แลเป็นฝั่งนี้ นี้แลเป็นฝั่งโน้น ฯ ในหมู่มนุษย์ เหล่าชนที่ไปถึงฝั่งโน้น มีประมาณน้อย ส่วนหมู่สัตว์นอกนี้เลาะไปตามฝั่งทั้งนั้น ส่วนชนเหล่าใด ประพฤติตามธรรม ในธรรมอันพระตถาคตตรัสแล้ว โดยชอบ ชนเหล่านั้นจักข้ามพ้นวัฏฏะ อันเป็นบ่วงมาร ที่ข้ามพ้นได้แสนยาก แล้วจักถึงฝั่งโน้น คือ นิพพาน บัณฑิตละธรรมดำเสียแล้ว พึงยังธรรมขาวให้เจริญ บัณฑิต ละกามทั้งหลายแล้ว เป็นผู้ไม่มีกังวล ออกจากความอาลัย อาศัยธรรมไม่มีความอาลัย พึงปรารถนาความยินดียิ่งใน วิเวกที่ยินดีได้แสนยาก บัณฑิตพึงชำระตนให้ผ่องแผ้วจาก เครื่องเศร้าหมองจิตทั้งหลาย บัณฑิตเหล่าใดอบรมจิตแล้ว โดยชอบ ในองค์ธรรมเป็นเครื่องตรัสรู้ทั้งหลาย ไม่ถือมั่น แล้ว ยินดีในนิพพานเป็นที่สละความถือมั่น บัณฑิตเหล่านั้น สิ้นอาสวะ มีความรุ่งเรือง ดับสนิทแล้วในโลก ฯ
เทียบรายประโยค (37 ประโยค)
an10.169:1.1 #
โอริมญฺจ โว ภิกฺขเว ต🤖 AI จับคู่
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 40.221
an10.169:1.2 #
ีรํ เทสิสฺสามิ ปาริมญฺจ ตีรํ ตํ ส🤖 AI จับคู่
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
an10.169:2.1 #
ุณาถ ฯเปฯ กตมญฺจ ภิกฺขเว โอริมํ ตีรํ กตมญฺจ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
“Kiṁ nu kho, bho gotama, orimaṁ tīraṁ, kiṁ pārimaṁ tīran”ti?
“Worthy Gotama, what is the near shore? And what is the far shore?”
an10.169:2.2 #
ปาณาติปาโต โข ภิกฺขเว โอริมํ ตีรํ ปาณาติปาตา เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
“Pāṇātipāto kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, pāṇātipātā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
“Killing living creatures is the near shore, brahmin, and not killing living creatures is the far shore.
an10.169:2.3 #
อทินฺนาทานํ โอริมํ ตีรํ อทินฺนาทานา เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Adinnādānaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, adinnādānā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Stealing is the near shore, and not stealing is the far shore.
an10.169:2.4 #
กาเมสุ มิจฺฉาจาโร โอริมํ ตีรํ กาเมสุ มิจฺฉาจารา เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Kāmesumicchācāro orimaṁ tīraṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Sexual misconduct is the near shore, and avoiding sexual misconduct is the far shore.
an10.169:2.5 #
มุสาวาโท โอริมํ ตีรํ มุสาวาทา เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Musāvādo orimaṁ tīraṁ, musāvādā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Lying is the near shore, and not lying is the far shore.
an10.169:2.6 #
ปิสุณา วาจา โอริมํ ตีรํ ปิสุณาย วาจาย เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Pisuṇā vācā orimaṁ tīraṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Backbiting is the near shore, and avoiding backbiting is the far shore.
an10.169:2.7 #
ผรุสา วาจา โอริมํ ตีรํ ผรุสาย วาจาย เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Pharusā vācā orimaṁ tīraṁ, pharusāya vācāya veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Harsh speech is the near shore, and avoiding harsh speech is the far shore.
an10.169:2.8 #
สมฺผปฺปลาโป โอริมํ ตีรํ สมฺผปฺปลาปา เวรมณี ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Samphappalāpo orimaṁ tīraṁ, samphappalāpā veramaṇī pārimaṁ tīraṁ.
Talking nonsense is the near shore, and avoiding talking nonsense is the far shore.
an10.169:2.9 #
อภิชฺฌา โอริมํ ตีรํ อนภิชฺฌา ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Abhijjhā orimaṁ tīraṁ, anabhijjhā pārimaṁ tīraṁ.
Covetousness is the near shore, and contentment is the far shore.
an10.169:2.10 #
พฺยาปาโท โอริมํ ตีรํ อพฺยาปาโท ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Byāpādo orimaṁ tīraṁ, abyāpādo pārimaṁ tīraṁ.
Ill will is the near shore, and good will is the far shore.
an10.169:2.11 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิ โอริมํ ตีรํ สมฺมาทิฏฺฐิ ปาริมํ ตีรํ🤖 AI จับคู่
Micchādiṭṭhi orimaṁ tīraṁ, sammādiṭṭhi pārimaṁ tīraṁ.
Wrong view is the near shore, and right view is the far shore.
an10.169:2.12 #
อิทํ โข ภิกฺขเว โอริมํ ตีรํ อิทํ ปาริมํ ตีรนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Idaṁ kho, brāhmaṇa, orimaṁ tīraṁ, idaṁ pārimaṁ tīranti.
This is the near shore, and this is the far shore.
an10.169:3.1 #
อปฺปกา เต มนุสฺเสสุ🤖 AI จับคู่
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
อ้างอิงPTS 5.253 · สยามรัฐ 24.272 · พุทธชยันตี 23.462
an10.169:3.2 #
เย ชนา ปารคามิโน🤖 AI จับคู่
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
an10.169:3.3 #
อถายํ อิตรา ปชา🤖 AI จับคู่
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run
an10.169:3.4 #
ตีรเมวานุธาวติ ฯ🤖 AI จับคู่
tīramevānudhāvati.
around on the near shore.
an10.169:4.1 #
เย จ โข สมฺมทกฺขาเต🤖 AI จับคู่
Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,
an10.169:4.2 #
ธมฺเม ธมฺมานุวตฺติโน🤖 AI จับคู่
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
an10.169:4.3 #
เต ชนา ปารเมสฺสนฺติ🤖 AI จับคู่
Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over
an10.169:4.4 #
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ🤖 AI จับคู่
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s dominion so hard to pass.
an10.169:5.1 #
กณฺหํ ธมฺมํ วิปฺปหาย🤖 AI จับคู่
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,
an10.169:5.2 #
สุกฺกํ ภาเวถ ปณฺฑิโต🤖 AI จับคู่
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
an10.169:5.3 #
โอกา อโนกมาคมฺม🤖 AI จับคู่
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
an10.169:5.4 #
วิเวเก ยตฺถ ทูรมํ ฯ🤖 AI จับคู่
Viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,
an10.169:6.1 #
ตตฺราภิรติมิจฺเฉยฺย🤖 AI จับคู่
Tatrābhiratimiccheyya,
try to find satisfaction there,
an10.169:6.2 #
หิตฺวา กาเม อกิญฺจโน🤖 AI จับคู่
hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.
an10.169:6.3 #
ปริโยทเปยฺย อตฺตานํ🤖 AI จับคู่
Pariyodapeyya attānaṁ,
Owning nothing, an astute person
an10.169:6.4 #
จิตฺตเกฺลเสหิ ปณฺฑิโต ฯ🤖 AI จับคู่
cittaklesehi paṇḍito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
an10.169:7.1 #
เยสํ สมฺโพธิยงฺเคสุ🤖 AI จับคู่
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
And those whose minds are rightly developed
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 40.222
an10.169:7.2 #
สมฺมา จิตฺตํ สุภาวิตํ🤖 AI จับคู่
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;
an10.169:7.3 #
อาทานปฏินิสฺสคฺเค🤖 AI จับคู่
Ādānapaṭinissagge,
letting go of attachments,
an10.169:7.4 #
อนุปาทาย เย รตา🤖 AI จับคู่
anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.
an10.169:7.5 #
ขีณาสวา ชุติมนฺโต🤖 AI จับคู่
Khīṇāsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,
an10.169:7.6 #
เต โลเก ปรินิพฺพุตาติ ฯ🤖 AI จับคู่
te loke parinibbutā”ti.
they are quenched in this world.”
an10.169:7.7 #
Tatiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน