เอกํ สมยํ ภควา นาทิเก ๑- วิหรติ อิญฺชกาวสเถ ๒- ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house.
อ้างอิงPTS 5.323 · ฉัฏฐสังคายนา 40.291 · พุทธชยันตี 23.608
อถโข อายสฺมา สนฺโธ ๓- เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข
อายสฺมนฺตํ สนฺธํ ภควา เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā saddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ saddhaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Sandha went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
อาชานียฌายิตํ โข สนฺธ ฌาย🤖 AI จับคู่
“Ājānīyajhāyitaṁ kho, saddha, jhāya;
“Sandha, meditate like a thoroughbred,
อ้างอิงPTS 5.324 · สยามรัฐ 24.349
มา ขฬุงฺคฌายิตํ🤖 AI จับคู่
mā khaḷuṅkajhāyitaṁ.
not like a wild colt.
กถญฺจ สนฺธ ๖- ขฬุงฺคฌายิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
Kathañca, khaḷuṅkajhāyitaṁ hoti?
And how does a wild colt meditate?
อสฺสขฬุงฺโค
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. นาติเก ฯ ๒ ม. ยุ. คิญฺชกาวสเถ ฯ ๓ โป. ม. สทฺโธ ฯ อิโต@ปรํ เอวเมว ญาตพฺพํ ฯ ๔ โป. ฌายิตํ ฯ ยุ. ฌายถ ฯ ๕ ม. ยุ. ขฬุงฺกฌายิตํ ฯ@๖ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ
หิ สนฺธ โทณิยา พนฺโธ ๑- ยวสสฺสํ ยวสสฺสนฺติ ๒- ฌายติ🤖 AI จับคู่
Assakhaḷuṅko hi, saddha, doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
A wild colt, tied up by the feeding trough, meditates: ‘Fodder, fodder!’
ตํ กิสฺส
เหตุ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
น หิ สนฺธ อสฺสขฬุงฺคสฺส โทณิยา พนฺธสฺส เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Na hi, saddha, assakhaḷuṅkassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:
Because it doesn’t occur to the wild colt tied up by the feeding trough:
กึ
นุ โข มํ อชฺช อสฺสทมฺมสารถิ การณํ กาเรสฺสติ กิมสฺสาหํ ๓- ปฏิกโรมีติ🤖 AI จับคู่
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’
โส โทณิยา พนฺโธ ยวสสฺสํ ยวสสฺสนฺติ ๒- ฌายติ🤖 AI จับคู่
So doṇiyā baddho ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Tied up by the feeding trough they just meditate: ‘Fodder, fodder!’
เอวเมว โข สนฺธ
อิเธกจฺโจ ปุริสขฬุงฺโค อรญฺญคโตปิ รุกฺขมูลคโตปิ สุญฺญาคารคโตปิ
กามราคปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ กามราคปเรเตน อุปฺปนฺนสฺส จ
กามราคสฺส นิสฺสรณํ ยถาภูตํ นปฺปชานาติ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, saddha, idhekacco purisakhaḷuṅko araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
In the same way, take a certain wild person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen.
โส กามราคํ เยว อนนฺตรํ ๔-
กริตฺวา ฌายติ ปชฺฌายติ นิชฺฌายติ อวชฺฌายติ🤖 AI จับคู่
So kāmarāgaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati,
Harboring sensual desire within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
พฺยาปาทปริยุฏฺฐิเตน
เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
Their heart is overcome by ill will …
ถีนมิทฺธปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
dullness and drowsiness …
อุทฺธจฺจกุกฺกุจฺจปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
restlessness and remorse …
วิจิกิจฺฉาปริยุฏฺฐิเตน
เจตสา วิหรติ วิจิกิจฺฉาปเรเตน อุปฺปนฺนาย จ วิจิกิจฺฉาย นิสฺสรณํ
ยถาภูตํ นปฺปชานาติ🤖 AI จับคู่
vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti.
doubt …
โส วิจิกิจฺฉํเยว อนนฺตรํ กริตฺวา ฌายติ ปชฺฌายติ
นิชฺฌายติ อวชฺฌายติ🤖 AI จับคู่
So vicikicchaṁyeva antaraṁ katvā jhāyati pajjhāyati nijjhāyati avajjhāyati.
Harboring doubt within they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
โส ปฐวิมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ อาปมฺปิ นิสฺสาย
ฌายติ เตชมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ วายมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ
อากาสานญฺจายตนมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ วิญฺญาณญฺจายตนมฺปิ
นิสฺสาย ฌายติ อากิญฺจญฺญายตนมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ
เนวสญฺญานาสญฺญายตนมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ อิธโลกมฺปิ
นิสฺสาย ฌายติ ปรโลกมฺปิ นิสฺสาย ฌายติ ยมิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ
มุตํ วิญฺญาตํ ปตฺตํ ปริเยสิตํ อนุวิจริตํ มนสา ตมฺปิ นิสฺสาย
ฌายติ🤖 AI จับคู่
So pathavimpi nissāya jhāyati, āpampi nissāya jhāyati, tejampi nissāya jhāyati, vāyampi nissāya jhāyati, ākāsānañcāyatanampi nissāya jhāyati, viññāṇañcāyatanampi nissāya jhāyati, ākiñcaññāyatanampi nissāya jhāyati, nevasaññānāsaññāyatanampi nissāya jhāyati, idhalokampi nissāya jhāyati, paralokampi nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya jhāyati.
They meditate dependent on earth, water, fire, and air. They meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They meditate dependent on this world or the other world. They meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
เอวํ โข สนฺธ ปุริสขฬุงฺคฌายิตํ โหติ ฯ🤖 AI จับคู่
Evaṁ kho, saddha, purisakhaḷuṅkajhāyitaṁ hoti.
That’s how a wild colt meditates.
กถญฺจ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. ยุ. พทฺโธ ฯ สพฺพตฺถ เอเสว นโย ฯ ๒ โป. ยวสสฺสํ วรสสฺสนฺติ .. ฯ@ม. ยุ. ยวสํ ยวสนฺติ ฯ ๓ โป. กตมสสาหํ ฯ ๔ ม. ยุ. อนฺตรํ กริตฺวา ฯ
สนฺธ อาชานียฌายิตํ โหติ🤖 AI จับคู่
Kathañca, saddha, ājānīyajhāyitaṁ hoti?
And how does a thoroughbred meditate?
อ้างอิงPTS 5.325 · สยามรัฐ 24.350 · ฉัฏฐสังคายนา 40.292 · พุทธชยันตี 23.610
ภโทฺร หิ สนฺธ อสฺสาชานีโย โทณิยา
พนฺโธ น ยวสสฺสํ ยวสสฺสนฺติ ฌายติ🤖 AI จับคู่
Bhadro hi, saddha, assājānīyo doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
A fine thoroughbred, tied up by the feeding trough, doesn’t meditate: ‘Fodder, fodder!’
ตํ กิสฺส เหตุ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ภทฺรสฺส
หิ สนฺธ อสฺสาชานียสฺส โทณิยา พนฺธสฺส เอวํ โหติ🤖 AI จับคู่
Bhadrassa hi, saddha, assājānīyassa doṇiyā baddhassa evaṁ hoti:
Because it occurs to the fine thoroughbred tied up by the feeding trough:
กึ นุ โข
มํ อชฺช อสฺสทมฺมสารถิ การณํ กาเรสฺสติ กิมสฺสาหํ ปฏิกโรมีติ🤖 AI จับคู่
‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti.
‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’
โส โทณิยา พนฺโธ น ยวสสฺสํ ยวสสฺสนฺติ ฌายติ🤖 AI จับคู่
So doṇiyā baddho na ‘yavasaṁ yavasan’ti jhāyati.
Tied up by the feeding trough they don’t meditate: ‘Fodder, fodder!’
ภโทฺร หิ
สนฺธ อสฺสาชานีโย ยถา อิณํ ยถาพนฺธํ ยถา ชานิ ยถา กลี ๑- เอวํ
ปโตทสฺส อชฺโฌหรณํ สมนุปสฺสติ🤖 AI จับคู่
Bhadro hi, saddha, assājānīyo yathā iṇaṁ yathā bandhaṁ yathā jāniṁ yathā kaliṁ evaṁ patodassa ajjhoharaṇaṁ samanupassati.
For that fine thoroughbred regards the use of the goad as a debt, a bond, a loss, a misfortune.
เอวเมว โข สนฺธ ภโทฺร
ปุริสาชานีโย อรญฺญคโตปิ รุกฺขมูลคโตปิ สุญฺญาคารคโตปิ น
กามราคปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ กามราคปเรเตน อุปฺปนฺนสฺส จ
กามราคสฺส นิสฺสรณํ ยถาภูตํ ปชานาติ🤖 AI จับคู่
Evamevaṁ kho, saddha, bhadro purisājānīyo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,
In the same way, take a certain fine thoroughbred person who has gone to the forest, the root of a tree, or an empty hut. Their heart is not overcome and mired in sensual desire, and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen.
น พฺยาปาทปริยุฏฺฐิเตน
เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
Their heart is not overcome by ill will …
น ถีนมิทฺธปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
na thinamiddhapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
dullness and drowsiness …
น
อุทฺธจฺจกุกฺกุจฺจปริยุฏฺฐิเตน เจตสา วิหรติ🤖 AI จับคู่
na uddhaccakukkuccapariyuṭṭhitena cetasā viharati …
restlessness and remorse …
น วิจิกิจฺฉาปริยุฏฺฐิเตน
เจตสา วิหรติ น วิจิกิจฺฉาปเรเตน อุปฺปนฺนาย จ วิจิกิจฺฉาย
นิสฺสรณํ ยถาภูตํ ปชานาติ🤖 AI จับคู่
na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti.
doubt …
โส เนว ปฐวึ นิสฺสาย ฌายติ น อาปํ
นิสฺสาย ฌายติ น เตชํ นิสฺสาย ฌายติ น วายํ นิสฺสาย ฌายติ น
อากาสานญฺจายตนํ นิสฺสาย ฌายติ น วิญฺญาณญฺจายตนํ
นิสฺสาย ฌายติ น อากิญฺจญฺญายตนํ นิสฺสาย ฌายติ น
เนวสญฺญานาสญฺญายตนํ นิสฺสาย ฌายติ น อิธโลกํ นิสฺสาย ฌายติ
น ปรโลกํ นิสฺสาย ฌายติ ยมิทํ ทิฏฺฐํ สุตํ มุตํ วิญฺญาตํ ปตฺตํ
ปริเยสิตํ อนุวิจริตํ มนสา ตมฺปิ นิสฺสาย น ฌายติ🤖 AI จับคู่
So neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
They don’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world. They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
ฌายติ จปน🤖 AI จับคู่
jhāyati ca pana.
Yet they do meditate.
เอวํฌายิญฺจปน สนฺธ ภทฺรํ ปุริสาชานียํ สอินฺทา เทวา สพฺรหฺมกา
สปชาปติกา อารกาว นมสฺสนฺติ🤖 AI จับคู่
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
When a fine thoroughbred meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
นโม เต ปุริสาชญฺญ🤖 AI จับคู่
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred!
นโม เต ปุริสุตฺตม🤖 AI จับคู่
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
ยสฺส เตนาภิชานาม🤖 AI จับคู่
Yassa te nābhijānāma,
We don’t understand
ยมฺปิ นิสฺสาย ฌายตีติ ๑- ฯ🤖 AI จับคู่
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’”
—
Evaṁ vutte, āyasmā saddho bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Sandha asked the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 23.612
—
“kathaṁ jhāyī pana, bhante, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati, na āpaṁ nissāya jhāyati, na tejaṁ nissāya jhāyati, na vāyaṁ nissāya jhāyati, na ākāsānañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na viññāṇañcāyatanaṁ nissāya jhāyati, na ākiñcaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ nissāya jhāyati, na idhalokaṁ nissāya jhāyati, na paralokaṁ nissāya jhāyati, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
“But sir, how does that fine thoroughbred meditate?”
—
Kathaṁ jhāyiñca pana, bhante, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
—
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
—
“Idha, saddha, bhadrassa purisājānīyassa pathaviyaṁ pathavisaññā vibhūtā hoti, āpasmiṁ āposaññā vibhūtā hoti, tejasmiṁ tejosaññā vibhūtā hoti, vāyasmiṁ vāyosaññā vibhūtā hoti, ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññā vibhūtā hoti, ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññā vibhūtā hoti, idhaloke idhalokasaññā vibhūtā hoti, paraloke paralokasaññā vibhūtā hoti, yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tatrāpi saññā vibhūtā hoti.
“Sandha, for a fine thoroughbred person, the perception of earth has vanished in relation to earth. The perception of water … fire … air has vanished in relation to air. The perception of the dimension of infinite space has vanished in relation to the dimension of infinite space. The perception of the dimension of infinite consciousness … nothingness … neither perception nor non-perception has vanished in relation to the dimension of neither perception nor non-perception. The perception of this world has vanished in relation to this world. The perception of the other world has vanished in relation to the other world. And the perception of what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind has vanished.
อ้างอิงPTS 5.326 · สยามรัฐ 24.352 · ฉัฏฐสังคายนา 40.293
—
Evaṁ jhāyī kho, saddha, bhadro purisājānīyo neva pathaviṁ nissāya jhāyati …pe…
That’s how that fine thoroughbred person doesn’t meditate dependent on earth, water, fire, and air. They don’t meditate dependent on the dimension of infinite space, infinite consciousness, nothingness, or neither perception nor non-perception. They don’t meditate dependent on this world or the other world.
—
yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā, tampi nissāya na jhāyati;
They don’t meditate dependent on what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind.
—
jhāyati ca pana.
Yet they do meditate.
—
Evaṁ jhāyiñca pana, saddha, bhadraṁ purisājānīyaṁ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:
When a fine thoroughbred person meditates like this, the gods together with Indra, the Divinity, and the Progenitor worship them from afar:
—
‘Namo te purisājañña,
‘Homage to you, O thoroughbred!
—
namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
—
Yassa te nābhijānāma,
We don’t understand
—
yampi nissāya jhāyasī’”ti.
the basis of your absorption.’”