‹ กลับ
กาลีสูตร
เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต · ข้อ 26 · อํ.ทสก. ๒๔/๑๑๖๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๖] สมัยหนึ่ง ท่านพระมหากัจจายนะอยู่ที่ภูเขาชื่อปวัตตะ ใกล้เมือง กุรรฆระ ในอวันตีชนบท ครั้งนั้นแล อุบาสิกาชื่อกาลีชาวเมืองกุรรฆระได้เข้า ไปหาท่านพระมหากัจจายนะถึงที่อยู่ ได้อภิวาทท่านพระมหากัจจายนะแล้วนั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้ถามท่านพระมหากัจจายนะว่า ท่านเจ้าข้า พระผู้ มีพระภาคได้ตรัสพระพุทธพจน์นี้ไว้ในกุมารีปัญหาว่า การบรรลุประโยชน์ เป็นความสงบแห่งหทัย เราชำนะ เสนา คือ กิเลสอันมีรูปเป็นที่รัก เป็นที่ชื่นใจแล้ว เป็น ผู้เดียวเพ่งอยู่ ได้รู้โดยลำดับซึ่งความสุข เพราะฉะนั้น เรา จึงไม่ทำความเป็นเพื่อนกับด้วยชน ความเป็นเพื่อนกับด้วย ใครๆ ย่อมไม่ถึงพร้อมแก่เรา ดังนี้ ฯ ท่านเจ้าข้า เนื้อความแห่งพระพุทธพจน์ที่พระผู้มีพระภาคตรัสไว้โดยย่อนี้ จะพึงเห็นได้โดยพิสดารอย่างไรหนอ ฯ ท่านพระมหากัจจายนะตอบว่า ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลาย มีปฐวีกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ความที่ ประโยชน์มีปฐวีกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่ง มีประมาณเท่าใด พระผู้มีพระภาคทรง รู้แล้วซึ่งความที่ประโยชน์มีปฐวีกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งนั้น ครั้นทรงรู้แล้ว ได้ ทรงเห็นเบื้องต้น ๑- ได้ทรงเห็นโทษ ๒- ได้ทรงเห็นธรรมเครื่องสลัดออก ๓- ได้ทรง เห็นญาณทัสสนะว่าเป็นทางและมิใช่ทาง ๔- การบรรลุประโยชน์ เพราะเหตุทรงเห็น เบื้องต้น เพราะเหตุทรงเห็นโทษ เพราะเหตุทรงเห็นธรรมเครื่องสลัดออก เพราะ เหตุทรงเห็นญาณทัสสนะว่าเป็นทางและมิใช่ทาง แห่งความที่ประโยชน์มีปฐวีกสิณ สมาบัติเป็นอย่างยิ่งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงทราบแล้วว่า เป็นความสงบแห่งหทัย ฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลาย อันมี อาโปกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลายอันมี เตโชกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลายอันมี วาโยกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลายอันมี นีลกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลายอันมี ปีตกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลายอันมี โลหิตกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลาย อันมี อากาสกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่ง ให้เกิดเฉพาะแล้ว ฯลฯ ดูกรน้องหญิง สมณพราหมณ์พวกหนึ่ง ยังประโยชน์ทั้งหลาย อันมี วิญญาณกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งให้เกิดเฉพาะแล้ว ความที่ประโยชน์มีวิญญาณ @๑. สมุทัยสัจ ๒. ทุกขสัจ ๓. นิโรธสัจ ๔. มรรคสัจ กสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่ง มีประมาณเท่าใด พระผู้มีพระภาคทรงรู้แล้วซึ่งความที่ ประโยชน์มีวิญญาณกสิณสมาบัติเป็นอย่างยิ่งนั้น ครั้นทรงรู้แล้ว ได้ทรงเห็น เบื้องต้น ได้ทรงเห็นโทษ ได้ทรงเห็นธรรมเครื่องสลัดออก ได้ทรงเห็นญาณ- *ทัสสนะว่าเป็นทางและมิใช่ทาง การบรรลุประโยชน์เพราะเหตุทรงเห็นเบื้องต้น เพราะเหตุทรงเห็นโทษ เพราะเหตุทรงเห็นธรรมเครื่องสลัดออก เพราะเหตุ ทรงเห็นญาณทัสสนะว่าเป็นทางและมิใช่ทางแห่งความที่ประโยชน์มีวิญญาณกสิณ สมาบัติเป็นอย่างยิ่งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงทราบแล้วว่า เป็นความสงบแห่ง หทัย ฯ ดูกรน้องหญิง พระพุทธพจน์ที่พระผู้มีพระภาคตรัสไว้แล้วในกุมารี ปัญหาว่า การบรรลุประโยชน์ เป็นความสงบแห่งหทัย เราชำนะเสนา คือ กิเลสอันมีรูปเป็นที่รัก เป็นที่ชื่นใจแล้ว เป็นผู้เดียว เพ่งอยู่ ได้รู้โดยลำดับซึ่งความสุข เพราะฉะนั้น เราจึงไม่ทำ ความเป็นเพื่อนด้วยชน ความเป็นเพื่อนด้วยใครๆ ย่อมไม่มี แก่เรา ดังนี้ ฯ เนื้อความแห่งพระพุทธพจน์ที่ตรัสไว้โดยย่อนี้ พึงเห็นโดยพิสดาร อย่างนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (33 ประโยค)
an10.26:1.1 #
เอกํ สมยํ อายสฺมา มหากจฺจาโน อวนฺตีสุ วิหรติ กุรรฆเร ปวตฺเต ปพฺพเต ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate.
At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 40.40 · พุทธชยันตี 23.86
an10.26:1.2 #
อถโข กาลี อุปาสิกา กุรรฆริกา ๑- เยนายสฺมา มหากจฺจาโน เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ มหากจฺจานํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข กาลี อุปาสิกา กุรรฆริกา อายสฺมนฺตํ มหากจฺจานํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
Then the laywoman Kāḷī of Kurughara went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him,
an10.26:1.3 #
วุตฺตมิทํ ภนฺเต ภควตา กุมารีปเญฺหสุ🤖 AI จับคู่
“vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu:
“Sir, this was said by the Buddha in ‘The Maidens’ Questions’:
an10.26:2.1 #
อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ🤖 AI จับคู่
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
‘I’ve reached the goal, peace of heart.
an10.26:2.2 #
เชตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํ🤖 AI จับคู่
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ;
Having conquered the army of the likable and pleasant,
an10.26:2.3 #
เอโกห ๒- ฌายี ๓- สุขมานุโพธึ🤖 AI จับคู่
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
alone, practicing absorption, I awakened to bliss.
an10.26:2.4 #
ตสฺมา ชเนน น กโรมิ สกฺขึ🤖 AI จับคู่
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ;
That’s why I don’t get too close to people,
an10.26:2.5 #
สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เมติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
and no-one gets too close to me.’
an10.26:3.1 #
อิมสฺส นุ โข ภนฺเต ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส กถํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
How should we see the detailed meaning of the Buddha’s brief statement?”
อ้างอิงPTS 5.47
an10.26:4.1 #
ปฐวีกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ เอเก สมณพฺราหฺมณา อตฺถาภินิพฺพตฺเตสุํ🤖 AI จับคู่
“Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.
“Sister, some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal earth to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn.
อ้างอิงสยามรัฐ 24.50
an10.26:4.2 #
ยาวตา โข ภคินิ ปฐวีกสิณสมาปตฺติปรมตา @เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. กุรฆริกา ฯ ๒ ม. ยุ. เอโกหํ ฯ โป. เอกาหํ ฯ ๓ ม. ฌายํ ฯ ตทภิญฺญาสิ ภควา🤖 AI จับคู่
Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal earth was the ultimate.
an10.26:4.3 #
ตทภิญฺญาย ภควา อาทิมทฺทส อาทีนวมทฺทส นิสฺสรณมทฺทส มคฺคามคฺคญาณทสฺสนมทฺทส🤖 AI จับคู่
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa.
Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path.
an10.26:4.4 #
ตสฺส อาทิทสฺสนเหตุ อาทีนวทสฺสนเหตุ นิสฺสรณทสฺสนเหตุ มคฺคามคฺคญาณทสฺสนเหตุ อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ วิทิตา โหติ🤖 AI จับคู่
Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
an10.26:5.1 #
อาโปกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe…
Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal water to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn. …
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 40.41 · พุทธชยันตี 23.88
an10.26:5.2 #
เตโชกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
Some ascetics and brahmins regard the attainment of the meditation on universal fire …
an10.26:5.3 #
วาโยกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal air …
an10.26:5.4 #
นีลกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal blue …
an10.26:5.5 #
ปีตกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal yellow …
an10.26:5.6 #
โลหิตกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal red …
an10.26:5.7 #
โอทาตกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal white …
an10.26:5.8 #
อากาสกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ🤖 AI จับคู่
ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …
universal space …
an10.26:5.9 #
วิญฺญาณกสิณสมาปตฺติปรมา โข ภคินิ เอเก สมณพฺราหฺมณา อตฺถาภินิพฺพตฺเตสุํ🤖 AI จับคู่
viññāṇakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṁ.
universal consciousness to be the ultimate. Thinking ‘this is the goal’, they are reborn.
an10.26:5.10 #
ยาวตา โข ภคินิ วิญฺญาณกสิณสมาปตฺติปรมตา ตทภิญฺญาสิ ภควา🤖 AI จับคู่
Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā.
The Buddha directly knew the extent to which the attainment of the meditation on universal consciousness was the ultimate.
an10.26:5.11 #
ตทภิญฺญาย ภควา อาทิมทฺทส อาทีนวมทฺทส นิสฺสรณมทฺทส มคฺคามคฺคญาณทสฺสนมทฺทส🤖 AI จับคู่
Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa … ādīnavamaddasa … nissaraṇamaddasa … maggāmaggañāṇadassanamaddasa …
Directly knowing this he saw the beginning, the drawback, and the escape. And he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path.
an10.26:5.12 #
ตสฺส อาทิทสฺสนเหตุ อาทีนวทสฺสนเหตุ นิสฺสรณทสฺสนเหตุ มคฺคามคฺคญาณทสฺสนเหตุ อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ วิทิตา โหติ🤖 AI จับคู่
tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
Because he saw the beginning, the drawback, and the escape, and he saw the knowledge and vision of what is the path and what is not the path, he knew that he had reached the goal, peace of heart.
an10.26:5.13 #
อิติ โข ภคินิ ยนฺตํ วุตฺตํ ภควตา กุมารีปเญฺหสุ🤖 AI จับคู่
Iti kho, bhagini, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā kumāripañhesu:
So, sister, that’s how to understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Maidens’ Questions’:
an10.26:6.1 #
อตฺถสฺส ปตฺติ หทยสฺส สนฺติ🤖 AI จับคู่
‘Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ,
‘I’ve reached the goal, peace of heart.
อ้างอิงPTS 5.48
an10.26:6.2 #
เชตฺวาน เสนํ ปิยสาตรูปํ🤖 AI จับคู่
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ;
Having conquered the army of the likable and pleasant,
an10.26:6.3 #
เอโกห ฌายี สุขมานุโพธึ🤖 AI จับคู่
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ,
alone, practicing absorption, I awakened to bliss.
an10.26:6.4 #
ตสฺมา ชเนน น กโรมิ สกฺขึ🤖 AI จับคู่
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ;
That’s why I don’t get too close to people,
an10.26:6.5 #
สกฺขี น สมฺปชฺชติ เกนจิ เมติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
and no-one gets too close to me.’”
an10.26:7.1 #
อิมสฺส โข ภคินิ ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti.
อ้างอิงสยามรัฐ 24.51
an10.26:7.2 #
Chaṭṭhaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๔ — อังคุตตรนิกาย ทสก–เอกาทสกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน