—
Ayaṁ vuccatānanda, virāgasaññā.
This is called the perception of fading away.
—
Aṅguttara Nikāya 10.60
Numbered Discourses 10.60
—
6. Sacittavagga
6. Your Own Mind
—
Girimānandasutta
With Girimānanda
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส
อาราเม ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา คิริมานนฺโท อาพาธิโก
โหติ ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน ฯ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena āyasmā girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Girimānanda was sick, suffering, gravely ill.
อถโข อายสฺมา อานนฺโท เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา อานนฺโท ภควนฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
อายสฺมา ภนฺเต คิริมานนฺโท อาพาธิโก โหติ ทุกฺขิโต
พาฬฺหคิลาโน🤖 AI จับคู่
“Āyasmā, bhante, girimānando ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
“Sir, Venerable Girimānanda is sick, suffering, gravely ill.
อ้างอิงสยามรัฐ 24.116
สาธุ ภนฺเต ภควา เยนายสฺมา คิริมานนฺโท
เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
Sir, please go to Venerable Girimānanda out of sympathy.”
สเจ โข ตฺวํ อานนฺท
คิริมานนฺทสฺส ภิกฺขุโน อุปสงฺกมิตฺวา ๑- ทส สญฺญา ภาเสยฺยาสิ
ฐานํ โข ปเนตํ วิชฺชติ ยํ คิริมานนฺทสฺส ภิกฺขุโน ทส สญฺญา สุตฺวา
โส อาพาโธ ฐานโส ปฏิปสฺสมฺเภยฺย🤖 AI จับคู่
“Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyya.
“Ānanda, if you were to recite to the mendicant Girimānanda these ten perceptions, it’s possible that after hearing them his illness will die down on the spot.
กตมา ทส🤖 AI จับคู่
Katamā dasa?
What ten?
อ้างอิงPTS 5.109
อนิจฺจสญฺญา
อนตฺตสญฺญา อสุภสญฺญา อาทีนวสญฺญา ปหานสญฺญา
วิราคสญฺญา นิโรธสญฺญา สพฺพโลเก อนภิรตสญฺญา สพฺพสงฺขาเรสุ
อนิจฺจสญฺญา ๒- อานาปานสติ ฯ🤖 AI จับคู่
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā, ānāpānassati.
The perceptions of impermanence, not-self, ugliness, drawbacks, giving up, fading away, cessation, dissatisfaction with the whole world, impermanence of all conditions, and mindfulness of breathing.
กตมา จานนฺท อนิจฺจสญฺญา🤖 AI จับคู่
Katamā cānanda, aniccasaññā?
And what is the perception of impermanence?
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 40.91 · พุทธชยันตี 23.196
อิธานนฺท ภิกฺขุ
อรญฺญคโต วา รุกฺขมูลคโต วา สุญฺญาคารคโต วา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ🤖 AI จับคู่
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:
รูปํ อนิจฺจํ เวทนา อนิจฺจา สญฺญา อนิจฺจา สงฺขารา อนิจฺจา วิญฺญาณํ
อนิจฺจนฺติ🤖 AI จับคู่
‘rūpaṁ aniccaṁ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṅkhārā aniccā, viññāṇaṁ aniccan’ti.
‘Form, feeling, perception, choices, and consciousness are impermanent.’
อิติ อิเมสุ ปญฺจสุ อุปาทานกฺขนฺเธสุ อนิจฺจานุปสฺสี วิหรติ🤖 AI จับคู่
Iti imesu pañcasu upādānakkhandhesu aniccānupassī viharati.
And so they meditate observing impermanence in the five grasping aggregates.
อยํ วุจฺจตานนฺท อนิจฺจสญฺญา ฯ🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccatānanda, aniccasaññā.
This is called the perception of impermanence.
กตมา จานนฺท อนตฺตสญฺญา🤖 AI จับคู่
Katamā cānanda, anattasaññā?
And what is the perception of not-self?
อิธานนฺท ภิกฺขุ
อรญฺญคโต วา รุกฺขมูลคโต วา สุญฺญาคารคโต วา อิติ
ปฏิสญฺจิกฺขติ🤖 AI จับคู่
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:
จกฺขุํ ๓- อนตฺตา รูปํ ๔- อนตฺตา โสตํ อนตฺตา
สทฺทา อนตฺตา ฆานํ อนตฺตา คนฺธา อนตฺตา ชิวฺหา อนตฺตา
รสา อนตฺตา กาโย ๕- อนตฺตา โผฏฺฐพฺพา อนตฺตา มโน อนตฺตา
ธมฺมา อนตฺตาติ🤖 AI จับคู่
‘cakkhu anattā, rūpā anattā, sotaṁ anattā, saddā anattā, ghānaṁ anattā, gandhā anattā, jivhā anattā, rasā anattā, kāyā anattā, phoṭṭhabbā anattā, mano anattā, dhammā anattā’ti.
‘The eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches, and mind and ideas are not-self.’
อิติ อิเมสุ ฉสุ อชฺฌตฺติกพาหิเรสุ อายตเนสุ
อนตฺตานุปสฺสี วิหรติ🤖 AI จับคู่
Iti imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.
And so they meditate observing not-self in the six interior and exterior sense fields.
อยํ วุจฺจตานนฺท อนตฺตสญฺญา ฯ🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccatānanda, anattasaññā.
This is called the perception of not-self.
กตมา จานนฺท อสุภสญฺญา🤖 AI จับคู่
Katamā cānanda, asubhasaññā?
And what is the perception of ugliness?
อ้างอิงสยามรัฐ 24.117
อิธานนฺท ภิกฺขุ อิมเมว กายํ
อุทฺธํปาทตลา อโธเกสมตฺถกา ตจปริยนฺตํ ปูรนฺนานปฺปการสฺส ๑- อสุจิโน
ปจฺจเวกฺขติ🤖 AI จับคู่
Idhānanda, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṁ pūraṁ nānāppakārassa asucino paccavekkhati:
It’s when a mendicant examines their own body up from the soles of the feet and down from the tips of the hairs, wrapped in skin and full of many kinds of filth.
อตฺถิ อิมสฺมึ กาเย เกสา โลมา นขา ทนฺตา ตโจ มํสํ นฺหารู
อฏฺฐี ๒- อฏฺฐิมิญฺชํ วกฺกํ หทยํ ยกนํ กิโลมกํ ปิหกํ ปปฺผาสํ อนฺตํ
อนฺตคุณํ อุทริยํ กรีสํ ปิตฺตํ เสมฺหํ ปุพฺโพ โลหิตํ เสโท เมโท อสฺสุ วสา
เขโฬ สิงฺฆาณิกา ลสิกา มุตฺตนฺติ🤖 AI จับคู่
‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ, hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ, antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ, pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti.
‘In this body there is head hair, body hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, mesentery, undigested food, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, snot, synovial fluid, urine.’
อิติ อิมสฺมึ กาเย อสุภานุปสฺสี วิหรติ🤖 AI จับคู่
Iti imasmiṁ kāye asubhānupassī viharati.
And so they meditate observing ugliness in this body.
อยํ วุจฺจตานนฺท อสุภสญฺญา ฯ🤖 AI จับคู่
Ayaṁ vuccatānanda, asubhasaññā.
This is called the perception of ugliness.
กตมา จานนฺท อาทีนวสญฺญา🤖 AI จับคู่
Katamā cānanda, ādīnavasaññā?
And what is the perception of drawbacks?
อ้างอิงPTS 5.110 · พุทธชยันตี 23.198
อิธานนฺท ภิกฺขุ
อรญฺญคโต วา รุกฺขมูลคโต วา สุญฺญาคารคโต วา อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ🤖 AI จับคู่
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:
พหุทุกฺโข โข อยํ กาโย พหุอาทีนโวติ ๓- อิติ อิมสฺมึ กาเย วิวิธา
อาพาธา อุปฺปชฺชนฺติ เสยฺยถีทํ🤖 AI จับคู่
‘bahudukkho kho ayaṁ kāyo bahuādīnavo. Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ—
‘This body has much suffering and many drawbacks. For this body is beset with many kinds of affliction, such as the following.
จกฺขุโรโค โสตโรโค ฆานโรโค
ชิวฺหาโรโค กายโรโค สีสโรโค กณฺณโรโค มุขโรโค ทนฺตโรโค🤖 AI จับคู่
cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.
Diseases of the eye, inner ear, nose, tongue, body, head, outer ear, mouth, teeth, and lips. Cough, asthma, catarrh, inflammation, fever, stomach ache, fainting, dysentery, gastric pain, cholera, leprosy, boils, eczema, tuberculosis, epilepsy, herpes, itch, scabs, smallpox, scabies, hemorrhage, diabetes, piles, pimples, and ulcers. Afflictions stemming from disorders of bile, phlegm, wind, or their conjunction. Afflictions caused by change in weather, by not taking care of yourself, by overexertion, or as the result of past deeds. Cold, heat, hunger, thirst, defecation, and urination.’
—
Iti imasmiṁ kāye ādīnavānupassī viharati.
And so they meditate observing drawbacks in this body.
—
Ayaṁ vuccatānanda, ādīnavasaññā.
This is called the perception of drawbacks.
—
Katamā cānanda, pahānasaññā?
And what is the perception of giving up?
อ้างอิงสยามรัฐ 24.118 · ฉัฏฐสังคายนา 40.92
—
Idhānanda, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti. Uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gameti.
It’s when a mendicant doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, and they don’t tolerate any bad, unskillful qualities that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.
—
Ayaṁ vuccatānanda, pahānasaññā.
This is called the perception of giving up.
—
Katamā cānanda, virāgasaññā?
And what is the perception of fading away?
—
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:
—
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nibbānan’ti.
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, extinguishment.’
—
Katamā cānanda, nirodhasaññā?
And what is the perception of cessation?
อ้างอิงPTS 5.111
—
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati:
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:
—
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhippaṭinissaggo taṇhākkhayo nirodho nibbānan’ti.
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, extinguishment.’
—
Ayaṁ vuccatānanda, nirodhasaññā.
This is called the perception of cessation.
—
Katamā cānanda, sabbaloke anabhiratasaññā?
And what is the perception of dissatisfaction with the whole world?
อ้างอิงพุทธชยันตี 23.200
—
Idhānanda, bhikkhu ye loke upādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te pajahanto viharati anupādiyanto.
It’s when a mendicant lives giving up and not grasping on to the attraction and grasping to the world, the mental fixation, insistence, and underlying tendencies.
—
Ayaṁ vuccatānanda, sabbaloke anabhiratasaññā.
This is called the perception of dissatisfaction with the whole world.
—
Katamā cānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā?
And what is the perception of the impermanence of all conditions?
อ้างอิงสยามรัฐ 24.119
—
Idhānanda, bhikkhu sabbasaṅkhāresu aṭṭīyati harāyati jigucchati.
It’s when a mendicant is horrified, repelled, and disgusted with all conditions.
—
Ayaṁ vuccatānanda, sabbasaṅkhāresu anicchāsaññā.
This is called the perception of the impermanence of all conditions.
—
Katamā cānanda, ānāpānassati?
And what is mindfulness of breathing?
อ้างอิงPTS 5.112 · ฉัฏฐสังคายนา 40.93 · พุทธชยันตี 23.202
—
Idhānanda, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
It’s when a mendicant has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, sits down cross-legged, sets their body straight, and brings mindfulness to the present.
—
So satova assasati satova passasati.
Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out.
—
Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti. Dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti.
Breathing in heavily they know: ‘I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ‘I’m breathing out heavily.’
—
Rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti. Rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti.
When breathing in lightly they know: ‘I’m breathing in lightly.’ Breathing out lightly they know: ‘I’m breathing out lightly.’
—
‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the whole body.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the whole body.’
—
‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the physical process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the physical process.’
—
‘Pītipaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Pītipaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing rapture.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing rapture.’
—
‘Sukhapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Sukhapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing bliss.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing bliss.’
—
‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittasaṅkhārapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mental process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mental process.’
—
‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṁ cittasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in stilling the mental process.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out stilling the mental process.’
—
‘Cittapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Cittapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in experiencing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out experiencing the mind.’
—
Abhippamodayaṁ cittaṁ …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in gladdening the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out gladdening the mind.’
—
samādahaṁ cittaṁ …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in immersing the mind in samādhi.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out immersing the mind in samādhi.’
—
vimocayaṁ cittaṁ …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in freeing the mind.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out freeing the mind.’
—
aniccānupassī …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing impermanence.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing impermanence.’
—
virāgānupassī …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing fading away.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing fading away.’
—
nirodhānupassī …pe…
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing cessation.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing cessation.’
—
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati. ‘Paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.
They practice like this: ‘I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ‘I’ll breathe out observing letting go.’
—
Ayaṁ vuccatānanda, ānāpānassati.
This is called mindfulness of breathing.
—
Sace kho tvaṁ, ānanda, girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā bhāseyyāsi, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati yaṁ girimānandassa bhikkhuno imā dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambheyyā”ti.
If you were to recite to the mendicant Girimānanda these ten perceptions, it’s possible that after hearing them his illness will die down on the spot.”
อ้างอิงสยามรัฐ 24.120
—
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike imā dasa saññā uggahetvā yenāyasmā girimānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato girimānandassa imā dasa saññā abhāsi.
Then Ānanda, having learned these ten perceptions from the Buddha himself, went to Girimānanda and recited them.
—
Atha kho āyasmato girimānandassa dasa saññā sutvā so ābādho ṭhānaso paṭippassambhi.
Then after Girimānanda heard these ten perceptions his illness died down on the spot.
—
Vuṭṭhahi cāyasmā girimānando tamhā ābādhā. Tathā pahīno ca panāyasmato girimānandassa so ābādho ahosīti.
And that’s how he recovered from that illness.
—
mūlā pabbajitaṁ girīti.