อถ โข ๑- อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา ภควโต สกฺการํ
อสหมานา ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ เยน สุนฺทรี ปริพฺพาชิกา เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา สุนฺทรึ ปริพฺพาชิกํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca yena sundarī paribbājikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sundariṁ paribbājikaṁ etadavocuṁ:
Then those wanderers who followed other religions, unable to bear the esteem of the mendicant Sangha, approached the female wanderer Sundarī and said,
อ้างอิงPTS 44 · ฉัฏฐสังคายนา 47.118
อุสฺสหสิ ภคินิ ญาตีนํ
อตฺถํ กาตุนฺติ ฯ✎ ร่าง
“ussahasi tvaṁ, bhagini, ñātīnaṁ atthaṁ kātun”ti?
“Sister, are you able to do something for the welfare of your kin?”
กฺยาหํ อยฺยา กโรมิ✎ ร่าง
“Kyāhaṁ, ayyā, karomi?
“What can I do, masters?
กึ มยา สกฺกา ๒- กาตุํ✎ ร่าง
Kiṁ mayā na sakkā kātuṁ?
How can I help?
ชีวิตมฺปิ เม ปริจฺจตฺตํ ญาตีนํ อตฺถายาติ ฯ✎ ร่าง
Jīvitampi me pariccattaṁ ñātīnaṁ atthāyā”ti.
I’d even give my life for the welfare of my kin.”
เตน หิ ภคินิ
อภิกฺขณํ เชตวนํ คจฺฉาหีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, bhagini, abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchāhī”ti.
“Well then, sister, frequently visit Jeta’s Grove.”
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.214
เอวํ อยฺยาติ โข สุนฺทรี ปริพฺพาชิกา
เตสํ อญฺญติตฺถิยานํ ปริพฺพาชกานํ ปฏิสฺสุตฺวา อภิกฺขณํ เชตวนํ
อคฺคมาสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, ayyā”ti kho sundarī paribbājikā tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ paṭissutvā abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ agamāsi.
“Yes, masters,” she replied, and did as they asked.
ยทา อญฺญึสุ เต อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เต✎ ร่าง
Yadā te aññiṁsu aññatitthiyā paribbājakā:
When those wanderers knew
อ้างอิงสยามรัฐ 25.139
ทิฏฺฐา โข สุนฺทรี ปริพฺพาชิกา พหุชเนน อภิกฺขณํ เชตวนํ คจฺฉตีติ✎ ร่าง
“vodiṭṭhā kho sundarī paribbājikā bahujanena abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchantī”ti.
that Sundarī had been clearly seen by many people frequently visiting Jeta’s Grove,
อถ นํ ชีวิตา โวโรเปตฺวา ตตฺเถว เชตวนสฺส ปริกฺขากูเป ๕-
นิกฺขณิตฺวา เยน ราชา ปเสนทิ โกสโล เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา ราชานํ ปเสนทึ โกสลํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Atha naṁ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavocuṁ:
they killed her and dumped her in the ditch around Jeta’s Grove. Then they went to see King Pasenadi of Kosala and said to him,
ยา สา มหาราช
สุนฺทรี ปริพฺพาชิกา สา โน น ทิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“yā sā, mahārāja, sundarī paribbājikā; sā no na dissatī”ti.
“Great king, we cannot find the female wanderer Sundarī.”
กตฺถ ปน ตุเมฺห
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. เต ฯ ๒ ม. น สกฺกา ฯ ๓ ม. โว ฯ อฏฺฐกถายํ โว ทิฏฺฐาติ ปาโฐ@ทิสฺสติ วิเสสโต ทิฏฺฐา พหุลํ ทิฏฺฐาติ จ วณฺณิยเต ฯ ๔ ยุ. อาคจฺฉตีติ ฯ@๕ ม. ปริกฺขา กูเป นิกฺขิปิตฺวา ฯ ยุ. ปริขาย กูเป ฯ
อาสงฺกถาติ ฯ✎ ร่าง
“Kattha pana tumhe āsaṅkathā”ti?
“But where do you suspect she is?”
เชตวเน มหาราชาติ ฯ✎ ร่าง
“Jetavane, mahārājā”ti.
“At Jeta’s Grove, great king.”
เตน หิ เชตวนํ วิจินถาติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi jetavanaṁ vicinathā”ti.
“Well then, search Jeta’s Grove.”
อถ โข เต อญฺญติตฺถิยา ปริพฺพาชกา เชตวนํ
วิจินิตฺวา ยถานิกฺขิตฺตํ ปริกฺขากูปา อุทฺธริตฺวา มญฺจกํ อาโรเปตฺวา
สาวตฺถึ ๑- ปเวเสตฺวา รถิยาย รถิยํ สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ อุปสงฺกมิตฺวา
มนุสฺเส อุชฺฌาเปสุํ✎ ร่าง
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā jetavanaṁ vicinitvā yathānikkhittaṁ parikhākūpā uddharitvā mañcakaṁ āropetvā sāvatthiṁ pavesetvā rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā manusse ujjhāpesuṁ:
So the wanderers searched Jeta’s Grove. They pulled her body up from the ditch where they had dumped it, and lifted it on a bier. Having entered Sāvatthī, they went from street to street and from square to square, complaining to people:
ปสฺสถยฺยา สมณานํ สกฺยปุตฺติยานํ กมฺมํ✎ ร่าง
“Passathāyyā samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ kammaṁ.
“See the deed of the ascetics who follow the Sakyan!
อลชฺชิโน อิเม สมณา สกฺยปุตฺติยา ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา มุสาวาทิโน
อพฺรหฺมจาริโน✎ ร่าง
Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino.
Shameless are these ascetics who follow the Sakyan, immoral and wicked. They are liars and unchaste.
อิเม หิ นาม ธมฺมจาริโน สมจาริโน พฺรหฺมจาริโน
สจฺจวาทิโน สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา ปฏิชานิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti.
Sure, they claim to be of principled and moral conduct, to be chaste, truthful, ethical, and of good character.
นตฺถิ อิเมสํ
สามญฺญํ นตฺถิ อิเมสํ พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ.
But they have no asceticism, no spirituality.
นฏฺฐํ อิเมสํ สามญฺญํ นฏฺฐํ
อิเมสํ พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ.
Asceticism and spirituality are lost to them!
กุโต อิเมสํ สามญฺญํ กุโต อิเมสํ พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ?
Where is their asceticism, where their spirituality?
อปคตา อิเม สามญฺญา อปคตา อิเม พฺรหฺมญฺญา✎ ร่าง
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
They have abandoned asceticism and spirituality!
กถญฺหิ
นาม ปุริโส ปุริสกิจฺจํ กริตฺวา อิตฺถึ ชีวิตา โวโรเปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī”ti.
How on earth can a man, having done a man’s business, kill a woman!”