เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 67 · สยามรัฐ 25.180
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ
วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
@เชิงอรรถ: ๑ ม. คจฺฉนฺติ ฯ ๒ โป. โอยายิสฺสามิ ฯ ม. โอสาริสฺสามิ ฯ ๓ โป.@ปริหริสฺสนฺตีติ ฯ ยุ. ปริจาริสฺสนฺตีติ ฯ ม. ปริจาเรสฺสนฺตีติ ฯ ๔ โป.@ม. วณึ ฯ ๕ ม. ภาวนาปาริปูรีคเต ฯ ยุ. ปาริปุริกเต ฯ
สมฺพหุลา นานาติตฺถิยา สมณพฺราหฺมณา ปริพฺพาชกา
สาวตฺถิยํ ๑- ปฏิวสนฺติ นานาทิฏฺฐิกา นานาขนฺติกา
นานารุจิกา นานาทิฏฺฐินิสฺสยนิสฺสิตา ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.
Now at that time several ascetics, brahmins, and wanderers who followed various other religions were residing in Sāvatthī, holding different views, beliefs, and opinions, relying on different views.
สนฺเตเก
สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
There were some ascetics and brahmins who had this doctrine and view:
สสฺสโต โลโก
อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile.”
สนฺติ ปเนเก สมณพฺราหฺมณา
เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
Others held views such as the following, each regarding their own view as true and others as silly.
อสสฺสโต โลโก อิทเมว สจฺจํ
โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The cosmos is not eternal.”
สนฺเตเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน
เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
อนฺตวา โลโก อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The cosmos is finite.”
สนฺติ ปเนเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
อนนฺตวา โลโก อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The cosmos is infinite.”
สนฺเตเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
ตํ ชีวํ ตํ สรีรํ อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The soul and the body are one and the same.”
สนฺติ ปเนเก
สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
อญฺญํ ชีวํ อญฺญํ
สรีรํ อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“The soul is one thing, the body another.”
สนฺเตเก สมณพฺราหฺมณา
เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.146 · พุทธชยันตี 24.260
โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณา อิทเมว สจฺจํ
โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“A realized one still exists after death.”
สนฺติ ปเนเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
น โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณา อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“A realized one no longer exists after death.”
สนฺเตเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
โหติ จ น
จ โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณา อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“A realized one both still exists and no longer exists after death.”
สนฺติ
ปเนเก สมณพฺราหฺมณา เอวํวาทิโน เอวํทิฏฺฐิโน✎ ร่าง
Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:
เนว โหติ
น น โหติ ตถาคโต ปรมฺมรณา อิทเมว สจฺจํ โมฆมญฺญนฺติ ฯ✎ ร่าง
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan”ti.
“A realized one neither still exists nor no longer exists after death.”
เต
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปวิสนฺติ ฯ
ภณฺฑนชาตา กลหชาตา วิวาทาปนฺนา อญฺญมญฺญํ มุขสตฺตีหิ
วิตุทนฺตา วิหรนฺติ✎ ร่าง
Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:
They were fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.181
เอทิโส ธมฺโม เนทิโส ธมฺโม✎ ร่าง
“ediso dhammo, nediso dhammo;
“Such is Truth, such is not Truth!
เนทิโส ธมฺโม
เอทิโส ธมฺโมติ ฯ✎ ร่าง
nediso dhammo, ediso dhammo”ti.
Such is not Truth, such is Truth!”