ภูตปุพฺพํ ภิกฺขเว อิมิสฺสา เยว สาวตฺถิยา ๑- อญฺญตโร
ราชา อโหสิ ฯ✎ ร่าง
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā aññataro rājā ahosi.
Once upon a time, mendicants, right here in Sāvatthī there was a certain king.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.183 · ฉัฏฐสังคายนา 47.147
อถ โข ภิกฺขเว โส ราชา อญฺญตรํ ปุริสํ
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho, bhikkhave, so rājā aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
Then the king addressed a man,
เอหิ ตฺวํ อมฺโภ ปุริส ยาวติกา สาวตฺถิยา ชจฺจนฺธา
เต สพฺเพ เอกชฺฌํ สนฺนิปาเตหีติ ฯ✎ ร่าง
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe ekajjhaṁ sannipātehī’ti.
‘Please, my man, gather all those blind from birth throughout Sāvatthī and bring them together in one place.’
เอวํ เทวาติ โข ภิกฺขเว โส
ปุริโส ตสฺส รญฺโญ ปฏิสฺสุตฺวา ยาวติกา สาวตฺถิยา ชจฺจนฺธา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. สาวตฺถิยํ ฯ
เต สพฺเพ คเหตฺวา เยน โส ราชา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
ตํ ราชานํ เอตทโวจ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā te sabbe gahetvā yena so rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ rājānaṁ etadavoca:
‘Yes, Your Majesty,’ that man replied. He did as the king asked, then said to him,
สนฺนิปาติตา โข เต เทว ยาวติกา สาวตฺถิยา
ชจฺจนฺธาติ ฯ✎ ร่าง
‘sannipātitā kho te, deva, yāvatakā sāvatthiyā jaccandhā’ti.
‘Your Majesty, the blind people throughout Sāvatthī have been gathered.’
เตน หิ ภเณ ชจฺจนฺธานํ หตฺถึ ทสฺเสหีติ ฯ✎ ร่าง
‘Tena hi, bhaṇe, jaccandhānaṁ hatthiṁ dassehī’ti.
‘Well then, lad, show them an elephant.’
—
“Imesu kira sajjanti,
“Some ascetics and brahmins, it seems,
เอวํ
เทวาติ โข ภิกฺขเว โส ปุริโส ตสฺส รญฺโญ ปฏิสฺสุตฺวา ชจฺจนฺธานํ
หตฺถึ ทสฺเสสิ✎ ร่าง
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso tassa rañño paṭissutvā jaccandhānaṁ hatthiṁ dassesi—
‘Yes, Your Majesty,’ that man replied. He did as the king asked.
เอกจฺจานํ ชจฺจนฺธานํ หตฺถิสฺส สีสํ ทสฺเสสิ✎ ร่าง
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa sīsaṁ dassesi:
To some of the blind people he showed the elephant’s head, saying,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.262
เอทิโส
ชจฺจนฺธา หตฺถีติ ฯ✎ ร่าง
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
เอกจฺจานํ✎ ร่าง
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa kaṇṇaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s ear, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa dantaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s tusk, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa soṇḍaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s trunk, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa kāyaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s flank, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa pādaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s leg, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa satthiṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s thigh, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa naṅguṭṭhaṁ dassesi:
To some of them he showed the elephant’s tail, saying,
—
‘ediso, jaccandhā, hatthī’ti.
‘Here is the elephant.’
—
Ekaccānaṁ jaccandhānaṁ hatthissa vāladhiṁ dassesi:
To some of them he showed the tip of the elephant’s tail, saying,