อถ โข ภควโต จุนฺทสฺส กมฺมารปุตฺตสฺส ภตฺตํ
ภุตฺตาวิสฺส ขโร อาพาโธ อุปฺปชฺชิ โลหิตปกฺขนฺทิกา พาฬฺหา ๒-
เวทนา วตฺตนฺตี มรณนฺติกา ๓- ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṁ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā.
After the Buddha had eaten Cunda’s meal, he fell severely ill with bloody dysentery, struck by dreadful pains, close to death.
ตตฺร สุทํ ภควา สโต สมฺปชาโน
อธิวาเสติ อวิหญฺญมาโน ฯ✎ ร่าง
Tatra sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno.
But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness.
อถ โข ภควา อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Buddha said to Venerable Ānanda,
อายามานนฺท เยน กุสินารา เตนุปสงฺกมิสฺสามาติ ฯ✎ ร่าง
“āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā”ti.
“Come, Ānanda, let’s go to Kusinārā.”
เอวํ ภนฺเตติ โข อายสฺมา อานนฺโท ภควโต ปจฺจสฺโสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
“Yes, sir,” Ānanda replied.
จุนฺทสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา✎ ร่าง
Cundassa bhattaṁ bhuñjitvā,
I’ve heard that after eating
กมฺมารสฺสาติ เม สุตํ✎ ร่าง
kammārassāti me sutaṁ;
the meal of Cunda the smith,
อาพาธํ สมฺผุสิ ธีโร✎ ร่าง
Ābādhaṁ samphusī dhīro,
the attentive one fell severely ill,
ปพาฬฺหํ มรณนฺติกํ ๔- ฯ✎ ร่าง
pabāḷhaṁ māraṇantikaṁ.
with pains, close to death.
ภุตฺตสฺส จ สูกรมทฺทเวน✎ ร่าง
Bhuttassa ca sūkaramaddavena,
A severe sickness struck the Teacher
พฺยาธิ ปพาโฬฺห อุทปาทิ สตฺถุโน✎ ร่าง
Byādhippabāḷho udapādi satthuno;
who had eaten the pork on the turn.
วิริจฺจมาโน ภควา อโวจ✎ ร่าง
Viriccamāno bhagavā avoca,
While still purging the Buddha said:
คจฺฉามหํ กุสินารํ นครนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Gacchāmahaṁ kusināraṁ nagaran”ti.
“I’ll go to the citadel of Kusinārā.”