เตน โข ปน สมเยน สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา
ปาฏลิคาเม นครํ มาเปนฺติ วชฺชีนํ ปฏิพาหาย ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāya.
Now at that time the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra were building a citadel at Pāṭali Village to keep the Vajjis out.
อ้างอิงPTS 88 · พุทธชยันตี 24.306
เตน โข ปน
สมเยน สมฺพหุลา เทวตาโย สหสฺเสว ๒- ปาฏลิคาเม วตฺถูนิ
ปริคฺคณฺหนฺติ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhanti.
At that time thousands of deities were taking possession of building sites in Pāṭali Village.
ยสฺมึ ปเทเส มเหสกฺขา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ
มเหสกฺขานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ
นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Illustrious rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.
ยสฺมึ ปเทเส มชฺฌิมา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ
มชฺฌิมานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ
นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Middling rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.
ยสฺมึ ปเทเส นีจา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ
นีจานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ
มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Lesser rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.
อทฺทสา โข ภควา ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน
อติกฺกนฺตมานุสเกน ตา เทวตาโย สหสฺเสว ปาฏลิคาเม
วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติโย✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
With clairvoyance that is purified and superhuman, the Buddha saw those deities taking possession of building sites in Pāṭali Village,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.219 · ฉัฏฐสังคายนา 47.173
ยสฺมึ ปเทเส มเหสกฺขา เทวตา วตฺถูนิ
ปริคฺคณฺหนฺติ มเหสกฺขานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. รตตึ ฯ ๒ ม. ยุ. สหสฺสสฺเสว ฯ
นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti, mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
and the people building houses in accord with the station of the deities.
ยสฺมึ ปเทเส มชฺฌิมา เทวตา
วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ มชฺฌิมานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ
จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti, majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
ยสฺมึ ปเทเส นีจา เทวตา
วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ นีจานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ
จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti, nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
อถ โข ภควา ตสฺสา
รตฺติยา ปจฺจูสสมเย ปจฺจุฏฺฐาย อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อามนฺเตสิ
โ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tassā rattiyā paccūsasamaye paccuṭṭhāya āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
The Buddha rose at the crack of dawn and addressed Ānanda,
ก นุโข อานนฺท ปาฏลิคาเม นครํ มาเปตีติ ฯ✎ ร่าง
“Ke nu kho, ānanda, pāṭaligāme nagaraṁ māpentī”ti.
“Ānanda, who is building a citadel at Pāṭali Village?”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.220
สุนีธวสฺสการา
ภนฺเต มคธมหามตฺตา ปาฏลิคาเม นครํ มาเปนฺติ วชฺชีนํ
ปฏิพาหายาติ ฯ✎ ร่าง
“Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāyā”ti.
“Sir, the Magadhan chief ministers Sunidha and Vassakāra are building a citadel to keep the Vajjis out.”
เสยฺยถาปิ อานนฺท เทเวหิ ตาวตึเสหิ สทฺธึ
มนฺเตตฺวา✎ ร่าง
“Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvatiṁsehi saddhiṁ mantetvā;
“It’s as if they were building the citadel in consultation with the gods of the thirty-three.
เอวเมว โข อานนฺท สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา
ปาฏลิคาเม นครํ มาเปนฺติ วชฺชีนํ ปฏิพาหาย ฯ✎ ร่าง
evamevaṁ kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṁ māpenti vajjīnaṁ paṭibāhāya.
อิธาหํ อานนฺท อทฺทสํ ทิพฺเพน จกฺขุนา วิสุทฺเธน
อติกฺกนฺตมานุสเกน สมฺพหุลา เทวตาโย สหสฺเสว ปาฏลิคาเม วตฺถูนิ
ปริคฺคณฺหนฺติโย✎ ร่าง
Idhāhaṁ, ānanda, addasaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni pariggaṇhantiyo.
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw those deities taking possession of building sites.
ยสฺมึ ปเทเส มเหสกฺขา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ
มเหสกฺขานํ ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ
มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese mahesakkhā devatā vatthūni pariggaṇhanti mahesakkhānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Illustrious rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by illustrious deities.
ยสฺมึ ปเทเส มชฺฌิมา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ มชฺฌิมานํ
ตตฺถ รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese majjhimā devatā vatthūni pariggaṇhanti majjhimānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Middling rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by middling deities.
ยสฺมึ ปเทเส นีจา เทวตา วตฺถูนิ ปริคฺคณฺหนฺติ นีจานํ ตตฺถ
รญฺญํ ราชมหามตฺตานํ จิตฺตานิ นมนฺติ นิเวสนานิ มาเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Yasmiṁ padese nīcā devatā vatthūni pariggaṇhanti nīcānaṁ tattha raññaṁ rājamahāmattānaṁ cittāni namanti nivesanāni māpetuṁ.
Lesser rulers or royal chief ministers inclined to build houses at sites possessed by lesser deities.
ยาวตา อานนฺท อริยํ อายตนํ ยาวตา วณิปฺปโถ อิทํ
อคฺคนครํ ภวิสฺสติ ปูฏเภทนํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Yāvatā, ānanda, ariyaṁ āyatanaṁ yāvatā vaṇippatho idaṁ agganagaraṁ bhavissati pāṭaliputtaṁ puṭabhedanaṁ.
As far as the civilized region extends, as far as the trading zone extends, this will be the chief city: the Pāṭaliputta trade center.
ปาฏลิปุตฺตสฺส โข อานนฺท ตโย
อนฺตรายา ภวิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Pāṭaliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti—
But Pāṭaliputta will face three threats:
อคฺคิโต วา อุทกโต วา มิถุเภทโต วาติ ฯ✎ ร่าง
aggito vā udakato vā mithubhedato vā”ti.
from fire, flood, and dissension.”