อถ โข สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทึสุ✎ ร่าง
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu.
Then the Magadhan ministers Sunidha and Vassakāra approached the Buddha, and exchanged greetings with him.
อ้างอิงPTS 89 · พุทธชยันตี 24.308
สมฺโมทนียํ
กถํ สาราณียํ วิติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ ฯ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
When the greetings and polite conversation were over, they stood to one side and said,
เอกมนฺตํ ฐิตา
โข สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ etadavocuṁ:
อธิวาเสตุ
โน ภวํ โคตโม อชฺชตฺตนาย ภตฺตํ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆนาติ ฯ✎ ร่าง
“adhivāsetu no bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti.
“Would Mister Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?”
อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน ฯ✎ ร่าง
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
อถ โข สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา ภควโต อธิวาสนํ
วิทิตฺวา เยน สโก อาวสโถ เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา สเก อาวสเถ
ปณีตํ ขาทนียํ โภชนียํ ปฏิยาทาเปตฺวา ภควโต กาลํ อาโรเจสุํ✎ ร่าง
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocesuṁ:
Then, knowing that the Buddha had consented, they went to their own guest house, where they had delicious fresh and cooked foods prepared. Then they had the Buddha informed of the time, saying,
กาโล
โภ โคตม นิฏฺฐิตํ ภตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.”
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆน เยน สุนีธวสฺสการานํ
มคธมหามตฺตานํ อาวสโถ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต
อาสเน นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṁ magadhamahāmattānaṁ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to their guest house together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out.
อถ โข สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา พุทฺธปฺปมุขํ
ภิกฺขุสงฺฆํ ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปตฺวา
สมฺปริวาเรสุํ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṁ sampavāresuṁ.
Then Sunidha and Vassakāra served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with their own hands with delicious fresh and cooked foods.
อถ โข สุนีธวสฺสการา มคธมหามตฺตา ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ
โอนีตปตฺตปาณึ อญฺญตรํ นีจํ อาสนํ คเหตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Sunidha and Vassakāra took a low seat and sat to one side.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.174
เอกมนฺตํ
นิสินฺเน โข สุนีธวสฺสกาเร มคธมหามตฺเต ภควา อิมาหิ คาถาหิ อนุโมทิ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi:
The Buddha expressed his appreciation with these verses:
ยสฺมึ ปเทเส กปฺเปติ✎ ร่าง
“Yasmiṁ padese kappeti,
“In the place he makes his dwelling,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.221
วาสํ ปณฺฑิตชาติโย✎ ร่าง
vāsaṁ paṇḍitajātiyo;
having fed the astute
สีลวนฺเตตฺถ โภเชตฺวา✎ ร่าง
Sīlavantettha bhojetvā,
and the virtuous here,
สญฺญเต พฺรหฺมจาริโน ฯ✎ ร่าง
saññate brahmacārayo.
the restrained spiritual practitioners,
ยา ตตฺถ เทวตา อาสุํ✎ ร่าง
Yā tattha devatā āsuṁ,
he should dedicate an offering
ตาสํ ทกฺขิณมาทิเส✎ ร่าง
tāsaṁ dakkhiṇamādise;
to the deities there.
ตา ปูชิตา ปูชยนฺติ✎ ร่าง
Tā pūjitā pūjayanti,
Venerated, they venerate him;
มานิตา มานยนฺติ นํ✎ ร่าง
mānitā mānayanti naṁ.
honored, they honor him.
ตโต นํ อนุกมฺปนฺติ✎ ร่าง
Tato naṁ anukampanti,
After that they have sympathy for him,
มาตา ปุตฺตํว โอรสํ ฯ✎ ร่าง
mātā puttaṁva orasaṁ;
like a mother for the child at her breast.
เทวตานุกมฺปิโต โปโส✎ ร่าง
Devatānukampito poso,
A man beloved of the deities
สทา ภทฺรานิ ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
sadā bhadrāni passatī”ti.
always sees nice things.”