‹ กลับ
โสมนัสสสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 215 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๐๗๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๕] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการ เป็นผู้มากไปด้วย สุขและโสมนัสอยู่ในปัจจุบัน เป็นผู้ปรารภความเพียรแล้วโดยแยบคาย เพื่อ ความสิ้นไปแห่งอาสวะทั้งหลาย ธรรม ๒ ประการเป็นไฉน คือ ความสังเวช ในฐานะอันเป็นที่ตั้งแห่งความสังเวช ๑ ความเพียรโดยแยบคายแห่งบุคคลผู้ สังเวช ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการนี้แล เป็น ผู้มากไปด้วยสุขและโสมนัสอยู่ในปัจจุบัน เป็นผู้ปรารภความเพียรแล้วโดย แยบคาย เพื่อความสิ้นไปแห่งอาสวะทั้งหลาย ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า ภิกษุผู้เป็นบัณฑิต มีความเพียร มีปัญญาเครื่องรักษาตน พิจารณาโดยชอบแล้วด้วยปัญญา พึงสังเวชในฐานะเป็น ที่ตั้งแห่งความสังเวชทีเดียว ภิกษุผู้มีปรกติอยู่อย่างนี้ มี ความเพียร มีความประพฤติสงบ ไม่ฟุ้งซ่าน หมั่น ประกอบอุบายเป็นเครื่องสงบใจ พึงถึงความสิ้นไปแห่ง ทุกข์ได้ ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ ๑. ภิกขุสูตรที่ ๑ ๒. ภิกขุสูตรที่ ๒ ๓. ตปนียสูตร ๔. อตปนีย- *สูตร ๕. สีลสูตรที่ ๑ ๖. สีลสูตรที่ ๒ ๗. อาตาปีสูตร ๘. นกุหนา- *สูตรที่ ๑ ๙. นกุหนาสูตรที่ ๒ ๑๐. โสมนัสสสูตร ฯ
เทียบรายประโยค (27 ประโยค)
iti37:0.4 #
Somanassasutta
Happiness
iti37:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.358
iti37:2.1 #
ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขโสมนสฺสพหุโล วิหรติ โยนิโส อารทฺโธ โหติ อาสวานํ ขยายาติ✎ ร่าง
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya.
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements.
อ้างอิงPTS 30
iti37:2.2 #
กตเมหิ ทฺวีหิ✎ ร่าง
Katamehi dvīhi?
What two?
iti37:2.3 #
สํเวชนีเยสุ ฐาเนสุ สํเวชเนน สํเวคสฺส ๒- จ โยนิโส ปธาเนน✎ ร่าง
Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena.
Being inspired at inspiring places, and making a suitable effort when inspired.
iti37:2.4 #
อิเมหิ โข ภิกฺขเว ทฺวีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขโสมนสฺสพหุโล วิหรติ โยนิโส อารทฺโธ โหติ อาสวานํ ขยายาติ ฯ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti.
When a mendicant possesses these two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements.”
iti37:2.5 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti37:2.6 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti37:3.1 #
สํเวชนีเยสุ ฐาเนสุ✎ ร่าง
“Saṁvejanīyaṭṭhānesu,
“At inspiring places
อ้างอิงสยามรัฐ 25.253
iti37:3.2 #
สํวิชฺเชเถว ปณฺฑิโต✎ ร่าง
saṁvijjetheva paṇḍito;
an astute person should be inspired;
iti37:3.3 #
อาตาปี นิปโก ภิกฺขุ✎ ร่าง
Ātāpī nipako bhikkhu,
a keen and alert mendicant
iti37:3.4 #
ปญฺญาย สมเวกฺขิย✎ ร่าง
paññāya samavekkhiya.
should examine with wisdom.
iti37:4.1 #
เอวํ วิหารี อาตาปี✎ ร่าง
Evaṁ vihārī ātāpī,
A mendicant living like this, with keen energy,
iti37:4.2 #
สนฺตวุตฺติ อนุทฺธโต✎ ร่าง
santavutti anuddhato;
peaceful not restless,
iti37:4.3 #
เจโตสมถมนุยุตฺโต✎ ร่าง
Cetosamathamanuyutto,
devoted to serenity of heart,
iti37:4.4 #
ขยํ ทุกฺขสฺส ปาปุเณติ ฯ✎ ร่าง
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
attains the ending of suffering.”
iti37:5.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti37:5.2 #
ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dasamaṁ.
iti37:5.3 #
วคฺโค ปฐโม ฯ✎ ร่าง
Paṭhamo vaggo.
iti37:6.0 #
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
iti37:6.1 #
เทฺวเม ภิกฺขุ ตปนียา✎ ร่าง
Dve ca bhikkhū tapanīyā,
อ้างอิงPTS 31 · ฉัฏฐสังคายนา 48.24
iti37:6.2 #
ตปนียา ปรตฺเถหิ✎ ร่าง
tapanīyā paratthehi;
iti37:6.3 #
อาตาปี น ๑- กุหนา จ✎ ร่าง
Ātāpī nakuhanā dve,
iti37:6.4 #
โสมนสฺเสน เต ทสาติ ฯ✎ ร่าง
somanassena te dasāti.
iti38:0.1 #
อิติวุตฺตเก✎ ร่าง
Itivuttaka 38
So It Was Said 38
iti38:0.2 #
ทุกนิปาตสฺส✎ ร่าง
Dukanipāta
The Book of the Twos
iti38:0.3 #
ทุติยวคฺโค✎ ร่าง
Dutiyavagga
Chapter Two
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน