‹ กลับ
วิตักกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 216 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๑๐๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๖] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย วิตก ๒ ประการ คือ เขมวิตก ๑ วิเวกวิตก ๑ ของพระ- *ตถาคตอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ย่อมเป็นไปเนืองๆ ดูกรภิกษุทั้งหลาย พระ- *ตถาคตมีความไม่เบียดเบียนเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความไม่เบียดเบียน วิตกนี้ นั่นแลของพระตถาคตนั้น ผู้มีความไม่เบียดเบียนเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความ ไม่เบียดเบียน ย่อมเป็นไปเนืองๆ ว่าเราจะไม่เบียดเบียนสัตว์อะไรๆ ผู้สะดุ้ง หรือผู้มั่นคงให้ลำบากด้วยการกระทำนี้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย พระตถาคตผู้มีความ สงัดเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความสงัด วิตกนี้นั่นแลของพระตถาคตนี้ ผู้มี ความสงัดเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความสงัด ย่อมเป็นไปเนืองๆ ว่า อกุศล เราละได้แล้ว ดูกรภิกษุทั้งหลาย เพราะเหตุนั้นแล แม้เธอทั้งหลายก็จงเป็นผู้มี ความไม่เบียดเบียนเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความไม่เบียดเบียนอยู่เถิด วิตกนี้ นั่นแลของเธอทั้งหลายนั้น ผู้มีความไม่เบียดเบียนเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วใน ความไม่เบียดเบียน จักเป็นไปเนืองๆ ว่า เราทั้งหลายจะไม่เบียดเบียนสัตว์ อะไรๆ ผู้สะดุ้งหรือผู้มั่นคงให้ลำบากด้วยการกระทำนี้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงเป็นผู้มีความสงัดเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความสงัดอยู่เถิด วิตกนี้นั่นแลของเธอทั้งหลายนั้น ผู้มีความสงัดเป็นที่มายินดี ยินดีแล้วในความ สงัด จักเป็นไปเนืองๆ ว่า อะไรชื่อว่าอกุศล อกุศลอะไรๆ ที่เราทั้งหลายยัง ละไม่ได้แล้ว เราทั้งหลายจะละอกุศลอะไร ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า วิตก ๒ ประการของพระตถาคตผู้เป็นพระพุทธเจ้า ผู้ครอบงำ มารอันผู้อื่นไม่พึงครอบงำได้ ย่อมเป็นไปเนืองๆ พระ- ตถาคตผู้เป็นพระพุทธเจ้านั้นได้แสดงเขมวิตกข้อที่ ๑ ลำดับ นั้นได้ประกาศวิเวกวิตกข้อที่ ๒ เรากล่าวมุนีผู้บรรเทาความ มืด ผู้ถึงฝั่ง ผู้แสวงหาคุณอันใหญ่หลวง ผู้ถึงคุณอันพระ- สัมมาสัมพุทธเจ้าทั้งหลายพึงถึง ผู้มีความชำนาญ ผู้ไม่มี อาสวะ ผู้ข้ามวัฏฏทุกข์อันเป็นยาพิษ ผู้น้อมไปแล้วในธรรมเป็น ที่สิ้นตัณหา ผู้ทรงไว้ซึ่งร่างกายอันมีในที่สุดนั้นแลว่า ผู้ละมาร ผู้ถึงฝั่งแห่งชรา พระผู้มีพระภาคผู้มีปัญญาดี มีพระจักษุรอบ คอบ ผู้ปราศจากความโศก ขึ้นสู่ปราสาทอันสำเร็จด้วย (ปัญญา) ธรรม ย่อมพิจารณาเห็นหมู่ชนผู้ยังข้ามความโศกไม่ ได้ ผู้ถูกชาติและชราครอบงำ เปรียบเหมือนบุรุษผู้มีจักษุ ยืนอยู่บนยอดภูเขาหิน พึงเห็นหมู่ชนได้โดยรอบฉะนั้น ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (35 ประโยค)
iti38:0.4 #
Vitakkasutta
Thoughts
iti38:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.360
iti38:2.1 #
ตถาคตํ ภิกฺขเว อรหนฺตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ เทฺว วิตกฺกา พหุลํ สมุทาจรนฺติ✎ ร่าง
“Tathāgataṁ, bhikkhave, arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dve vitakkā bahulaṁ samudācaranti—
“Two thoughts, mendicants, often occur to the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha:
iti38:2.2 #
เขโม จ วิตกฺโก วิเวโก ๒- จ ฯ✎ ร่าง
khemo ca vitakko, paviveko ca.
the thought of sanctuary, and that of seclusion.
iti38:2.3 #
อพฺยาปชฺฌาราโม ภิกฺขเว ตถาคโต อพฺยาปชฺฌรโต✎ ร่าง
Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato.
The Realized One loves kindness and delights in it,
iti38:2.4 #
ตเมนํ ภิกฺขเว ตถาคตํ อพฺยาปชฺฌารามํ อพฺยาปชฺฌรตํ เอเสว วิตกฺโก พหุลํ สมุทาจรติ✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ abyāpajjhārāmaṁ abyāpajjharataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati:
so this thought often occurs to him:
iti38:2.5 #
อิมายาหํ อิริยาย น กิญฺจิ พฺยาพาเธมิ ตสํ วา ถาวรํ วาติ ฯ✎ ร่าง
‘imāyāhaṁ iriyāya na kañci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
‘Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.’
iti38:3.1 #
ปวิเวการาโม ภิกฺขเว ตถาคโต ปวิเวกรโต✎ ร่าง
Pavivekārāmo, bhikkhave, tathāgato pavivekarato.
The Realized One loves seclusion and delights in it,
iti38:3.2 #
ตเมนํ ภิกฺขเว ตถาคตํ ปวิเวการามํ ปวิเวกรตํ เอเสว วิตกฺโก พหุลํ สมุทาจรติ✎ ร่าง
Tamenaṁ, bhikkhave, tathāgataṁ pavivekārāmaṁ pavivekarataṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarati:
so this thought often occurs to him:
iti38:3.3 #
ยํ อกุสลํ ตํ ปหีนนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ akusalaṁ taṁ pahīnan’ti.
‘What is unskillful has been given up.’
iti38:4.1 #
ตสฺมา ติห ภิกฺขเว ตุเมฺหปิ @เชิงอรรถ: ๑ ม. น กุหนา เทฺว ฯ ๒ ยุ. ปริเวโก ฯ อพฺยาปชฺฌารามา วิหรถ อพฺยาปชฺฌรตา✎ ร่าง
Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā.
So, mendicants, you too should love kindness and delight in it,
อ้างอิงPTS 32 · สยามรัฐ 25.254
iti38:4.2 #
เตสํ โว ภิกฺขเว ตุมฺหากํ อพฺยาปชฺฌารามานํ วิหรตํ อพฺยาปชฺฌรตานํ เอเสว วิตกฺโก พหุลํ สมุทาจริสฺสติ✎ ร่าง
Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ abyāpajjhārāmānaṁ viharataṁ abyāpajjharatānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati:
then this thought will often occur to you:
iti38:4.3 #
อิมาย มยํ อิริยาย น กิญฺจิ พฺยาพาเธม ตสํ วา ถาวรํ วาติ ฯ✎ ร่าง
‘imāya mayaṁ iriyāya na kañci byābādhema tasaṁ vā thāvaraṁ vā’ti.
‘Through this behavior, I shall not hurt any creature firm or frail.’
iti38:5.1 #
ปวิเวการามา ภิกฺขเว วิหรถ ปวิเวกรตา✎ ร่าง
Pavivekārāmā, bhikkhave, viharatha pavivekaratā.
You too should love seclusion and delight in it,
iti38:5.2 #
เตสํ โว ภิกฺขเว ตุมฺหากํ ปวิเวการามานํ วิหรตํ ปวิเวกรตานํ เอเสว วิตกฺโก พหุลํ สมุทาจริสฺสติ✎ ร่าง
Tesaṁ vo, bhikkhave, tumhākaṁ pavivekārāmānaṁ viharataṁ pavivekaratānaṁ eseva vitakko bahulaṁ samudācarissati:
then this thought will often occur to you:
iti38:5.3 #
กึ อกุสลํ กึ อปฺปหีนํ กึ ปชหามาติ ฯ✎ ร่าง
‘kiṁ akusalaṁ, kiṁ appahīnaṁ, kiṁ pajahāmā’”ti.
‘What is unskillful? What is not given up? What should I give up?’”
iti38:5.4 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti38:5.5 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti38:6.1 #
ตถาคตํ พุทฺธํ อสยฺหสาหินํ✎ ร่าง
“Tathāgataṁ buddhamasayhasāhinaṁ,
“Two thoughts occur to him,
iti38:6.2 #
เทฺว วิตกฺกา สมุทาจรนฺติ นํ✎ ร่าง
Duve vitakkā samudācaranti naṁ;
the Realized One, the bearer of the unbearable:
iti38:6.3 #
เขโม วิตกฺโก ปฐโม อุทีริโต✎ ร่าง
Khemo vitakko paṭhamo udīrito,
first mentioned was thought of sanctuary,
iti38:6.4 #
ตโต วิเวโก ทุติโย ปกาสิโต ฯ✎ ร่าง
Tato viveko dutiyo pakāsito.
then the second made clear was seclusion.
iti38:7.1 #
ตโมนุทํ ปารคตํ มเหสึ✎ ร่าง
Tamonudaṁ pāragataṁ mahesiṁ,
Dispeller of darkness, the great seer has crossed over:
อ้างอิงPTS 33 · ฉัฏฐสังคายนา 48.25
iti38:7.2 #
ตํ ปตฺติปตฺตํ วสิมํ อนาสวํ✎ ร่าง
Taṁ pattipattaṁ vasimaṁ anāsavaṁ;
the attained, the master, the undefiled.
iti38:7.3 #
วิสนฺตรํ ตณฺหกฺขเย วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Visantaraṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
In the midst of it all, he is freed in the ending of craving;
iti38:7.4 #
ตํ เว มุนึ อนฺติมเทหธารึ✎ ร่าง
Taṁ ve muniṁ antimadehadhāriṁ;
that sage bears his final body.
iti38:7.5 #
มารชหํ พฺรูมิ ชราย ปารคุํ ฯ✎ ร่าง
Mārañjahaṁ brūmi jarāya pāraguṁ.
He has disposed of Māra, I declare, and gone beyond old age.
iti38:8.1 #
สเล ยถา ปพฺพตมุทฺธนิฏฺฐิโต✎ ร่าง
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito,
Standing high on a rocky mountain,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.255
iti38:8.2 #
ยถาปิ ปสฺเส ชนตํ สมนฺตโต✎ ร่าง
Yathāpi passe janataṁ samantato;
you can see the people all around.
iti38:8.3 #
ตถูปมํ ธมฺมมยํ สุเมโธ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammamayaṁ sumedho,
In just the same way, the all-seer, so intelligent,
iti38:8.4 #
ปาสาทมารุยห สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
having ascended the Temple of Truth,
iti38:8.5 #
โสกาวติณฺณํ ชนตมฺมเปตโสโก✎ ร่าง
Sokāvatiṇṇaṁ janatamapetasoko,
rid of sorrow, looks upon the people
iti38:8.6 #
อเวกฺขติ ชาติชราภิภูตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Avekkhati jātijarābhibhūtan”ti.
swamped with sorrow, overcome by rebirth and old age.”
iti38:9.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti38:9.2 #
ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน