‹ กลับ
ชาคริยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 225 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๓๑๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒๕] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้ พระผู้มีพระภาคเป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็ภิกษุพึงเป็นผู้มีความเพียรเป็นเครื่องตื่น มีสติสัมปชัญญะ มีจิตตั้งมั่น เบิกบาน ผ่องใส และพึงเป็นผู้เห็นแจ้งในกุศลธรรมทั้งหลาย สมควรแก่กาลในการประกอบกรรมฐานนั้นเนืองๆ เถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อภิกษุมีความเพียรเป็นเครื่องตื่น มีสติสัมปชัญญะ มีจิตตั้งมั่น เบิกบาน ผ่องใส เห็นแจ้งในกุศลธรรมทั้งหลายสมควรแก่กาลในการประกอบกรรมฐาน นั้นเนืองๆ พึงหวังผล ๒ อย่าง อย่างใดอย่างหนึ่ง คือ อรหัตผลในปัจจุบัน หรือเมื่อยังมีอุปาทานเหลืออยู่ ความเป็นพระอนาคามี ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า เธอทั้งหลายตื่นอยู่ จงฟังคำนี้ เธอเหล่าใดผู้หลับแล้ว เธอเหล่านั้นจงตื่น ความเป็นผู้ตื่นจากความหลับเป็นคุณ ประเสริฐ เพราะภัยย่อมไม่มีแก่ผู้ตื่นอยู่ ผู้ใดตื่นอยู่ มีสติสัมปชัญญะ มีจิตตั้งมั่น เบิกบาน และผ่องใส พิจารณาธรรมอยู่โดยชอบโดยกาลอันควร ผู้นั้นมีสมาธิ เป็นธรรมเอกผุดขึ้นแล้ว พึงกำจัดความมืดเสียได้ เพราะ เหตุนั้นแล ภิกษุพึงคบธรรมเครื่องเป็นผู้ตื่น ภิกษุผู้มีความ เพียร มีปัญญาเป็นเครื่องรักษาตน มีปรกติได้ฌาน ตัด กิเลสเครื่องประกอบสัตว์ไว้ด้วยชาติและชราได้แล้ว พึงถูก- ต้องญาณอันเป็นเครื่องตรัสรู้อย่างยอดเยี่ยมในอัตภาพนี้แล ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับ มาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
iti47:0.4 #
Jāgariyasutta
Wake Up
iti47:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.372
iti47:2.1 #
ชาคโร จสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุ วิหเรยฺย สโต สมฺปชาโน สมาหิโต ปมุทิโต วิปฺปสนฺโน จ ตตฺถ กาลวิปสฺสี จ กุสเลสุ ธมฺเมสุ ฯ✎ ร่าง
“Jāgaro cassa, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sato sampajāno samāhito pamudito vippasanno ca tattha kālavipassī ca kusalesu dhammesu.
“A mendicant should meditate wakeful, mendicants, mindful and aware, joyful and clear, and at times discern the skillful qualities in that state.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.374
iti47:2.2 #
ชาครสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน วิหรโต สติมโต ๒- สมฺปชานสฺส สมาหิตสฺส ปมุทิตสฺส วิปฺปสนฺนสฺส ตตฺถ กาลวิปสฺสิโน กุสเลสุ ธมฺเมสุ ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ ผลํ ปาฏิกงฺขํ✎ ร่าง
Jāgarassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato satassa sampajānassa samāhitassa pamuditassa vippasannassa tattha kālavipassino kusalesu dhammesu dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
A mendicant who meditates in this way can expect one of two results:
iti47:2.3 #
ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา สติ วา อุปาทิเสเส อนาคามิตาติ ฯ✎ ร่าง
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
iti47:2.4 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti47:2.5 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti47:3.1 #
ชาครนฺตา สุณาเถตํ✎ ร่าง
“Jāgarantā suṇāthetaṁ,
“Listen up, wakeful ones!
iti47:3.2 #
เย สุตฺตา เต ปพุชฺฌถ✎ ร่าง
ye suttā te pabujjhatha;
And those asleep, wake up!
iti47:3.3 #
สุตฺตา ชาคริตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Suttā jāgaritaṁ seyyo,
Wakefulness is better than sleep,
iti47:3.4 #
นตฺถิ ชาครโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi jāgarato bhayaṁ.
the wakeful have nothing to fear.
iti47:4.1 #
โย ชาคโร จ สติมา สมฺปชาโน✎ ร่าง
Yo jāgaro ca satimā sampajāno,
Those who are wakeful, mindful and aware,
อ้างอิงPTS 42 · สยามรัฐ 25.262
iti47:4.2 #
สมาหิโต มุทิโต วิปฺปสนฺโน จ✎ ร่าง
Samāhito mudito vippasanno ca;
immersed in samādhi, joyful and clear,
iti47:4.3 #
กาเลน โส สมฺมา ธมฺมํ ปริวีมํสมาโน✎ ร่าง
Kālena so sammā dhammaṁ parivīmaṁsamāno,
rightly investigating the Dhamma in good time,
iti47:4.4 #
เอโกทิภูโต วิหเน ตมํ โส ฯ✎ ร่าง
Ekodibhūto vihane tamaṁ so.
at one, would banish the darkness.
iti47:5.1 #
ตสฺมา หเว ชาคริยํ ภเชถ✎ ร่าง
Tasmā have jāgariyaṁ bhajetha,
That’s why you should apply yourself to wakefulness.
iti47:5.2 #
อาตาปี ภิกฺขุ นิปโก ฌานลาภี✎ ร่าง
Ātāpī bhikkhu nipako jhānalābhī;
A keen and alert mendicant, possessing absorption,
iti47:5.3 #
สํโยชนํ ชาติชราย เฉตฺวา✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ jātijarāya chetvā,
having cut the fetter of birth and old age,
iti47:5.4 #
อิเธว สมฺโพธิมนุตฺตรํ ผุเสติ ฯ✎ ร่าง
Idheva sambodhimanuttaraṁ phuse”ti.
would experience supreme awakening in this very life.”
iti47:6.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.31
iti47:6.2 #
ทสมํ ฯ✎ ร่าง
Dasamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน