‹ กลับ
สิกขาสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 224 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๒๙๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒๔] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้ พระผู้มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงเป็นผู้มีสิกขาเป็นอานิสงส์ มีปัญญายิ่ง มีวิมุตติเป็นสาระ มีสติเป็นใหญ่อยู่เถิด ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อเธอทั้งหลาย มีสิกขาเป็นอานิสงส์ มีปัญญายิ่ง มีวิมุตติเป็นสาระ มีสติเป็นใหญ่อยู่ พึงหวัง ผล ๒ อย่าง อย่างใดอย่างหนึ่ง คือ อรหัตผลในปัจจุบัน หรือเมื่อยังมีอุปาทาน เหลืออยู่ ความเป็นพระอนาคามี ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า เรากล่าวมุนีผู้มีสิกขาบริบูรณ์ มีความไม่เสื่อมเป็นธรรมดา มีปัญญายิ่ง มีปรกติเห็นที่สุด คือความสิ้นไปแห่งชาติ ผู้ทรงไว้ซึ่งร่างกายอันมีในที่สุดนั้นแล ว่าผู้ละมาร ผู้ถึงฝั่ง แห่งชรา เพราะเหตุนั้น ภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลาย จงเป็นผู้ยินดีในฌาน มีจิตตั้งมั่นแล้วในกาลทุกเมื่อ มี ความเพียร มีปรกติเห็นที่สุด คือ ความสิ้นไปแห่งชาติ ครอบงำมารพร้อมด้วยเสนาได้แล้ว เป็นผู้ถึงฝั่งแห่งชาติ และมรณะ ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับ มาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (17 ประโยค)
iti46:0.4 #
Sikkhānisaṁsasutta
The Benefits of Training
iti46:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
iti46:2.1 #
สิกฺขานิสํสา ภิกฺขเว วิหรถ ปญฺญุตฺตรา วิมุตฺติสารา สตาธิปเตยฺยา ฯ✎ ร่าง
“Sikkhānisaṁsā, bhikkhave, viharatha paññuttarā vimuttisārā satādhipateyyā.
“Mendicants, live with training as benefit, with wisdom as overseer, with freedom as core, and with mindfulness as ruler.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.30
iti46:2.2 #
สิกฺขานิสํสานํ ภิกฺขเว วิหรตํ ปญฺญุตฺตรานํ วิมุตฺติสารานํ สตาธิปเตยฺยานํ ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ ผลํ ปาฏิกงฺขํ✎ ร่าง
Sikkhānisaṁsānaṁ, bhikkhave, viharataṁ paññuttarānaṁ vimuttisārānaṁ satādhipateyyānaṁ dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
A mendicant who lives in this way can expect one of two results:
iti46:2.3 #
ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา สติ วา อุปาทิเสเส อนาคามิตาติ ฯ✎ ร่าง
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā”ti.
enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
iti46:2.4 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti46:2.5 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti46:3.1 #
ปริปุณฺณเสกฺขํ ๑- อปหานธมฺมํ✎ ร่าง
“Paripuṇṇasikkhaṁ apahānadhammaṁ,
“The training fulfilled, not liable to decline,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.261
iti46:3.2 #
ปญฺญุตฺตรํ ชาติขยนฺตทสฺสึ✎ ร่าง
Paññuttaraṁ jātikhayantadassiṁ;
overseen by wisdom, seer of rebirth’s end;
iti46:3.3 #
ตํ เว มุนึ อนฺติมเทหธารึ✎ ร่าง
Taṁ ve muniṁ antimadehadhāriṁ,
that sage bears their final body;
iti46:3.4 #
มารญฺชหํ ๑- พฺรูมิ ชราย ปารคุํ ฯ✎ ร่าง
Mārañjahaṁ brūmi jarāya pāraguṁ.
they have disposed of Māra, I declare, and gone beyond old age.
iti46:4.1 #
ตสฺมา สทา ฌานรตา สมาหิตา✎ ร่าง
Tasmā sadā jhānaratā samāhitā,
Therefore be always enjoying absorption, immersed in samādhi,
อ้างอิงPTS 41
iti46:4.2 #
อาตาปิโน ชาติขยนฺตทสฺสิโน✎ ร่าง
Ātāpino jātikhayantadassino;
energetic, seers of rebirth’s end.
iti46:4.3 #
มารํ สเสนํ อภิภุยฺย ภิกฺขโว✎ ร่าง
Māraṁ sasenaṁ abhibhuyya bhikkhavo,
Having overcome Māra and his armies, mendicants,
iti46:4.4 #
ภวถ ชาติมรณสฺส ปารคาติ ฯ✎ ร่าง
Bhavatha jātimaraṇassa pāragā”ti.
go beyond birth and death.”
iti46:5.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti46:5.2 #
นวมํ ฯ✎ ร่าง
Navamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน