เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๒๕๐] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี
พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธาตุเป็นที่สลัดออก ๓ อย่างนี้ ๓ อย่างเป็นไฉน คือ เนกขัมมะ
(รูปฌาน) เป็นที่สลัดออกซึ่งกามทั้งหลาย ๑ อรูปฌานเป็นที่สลัดออกซึ่งรูปทั้งหลาย ๑
นิโรธเป็นที่สลัดออกซึ่งธรรมชาติที่เกิดแล้ว อันปัจจัยปรุงแต่ง อาศัยกันเกิดขึ้น ๑
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธาตุเป็นที่สลัดออก ๓ อย่างนี้แล ฯ
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค
ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า
ภิกษุผู้มีความเพียร รู้ธรรมเป็นเป็นที่สลัดออกซึ่งกาม และ
อุบายเป็นเครื่องก้าวล่วงรูปทั้งหลาย ถูกต้องธรรมเป็นที่
ระงับสังขารทั้งปวงในกาลทุกเมื่อ ภิกษุนั้นแลเป็นผู้เห็น
โดยชอบ ย่อมน้อมไปในธาตุนั้น ภิกษุนั้นแลอยู่จบ
อภิญญา สงบระงับ ก้าวล่วงโยคะได้แล้ว ชื่อว่าเป็นมุนี ฯ
เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว
ฉะนี้แล ฯ
▴ ย่อ
—
Nissaraṇiyasutta
Elements of Escape
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิง PTS 61 · พุทธชยันตี 24.402
ติสฺโส
อิมา ภิกฺขเว นิสฺสรณิยา ธาตุโย✎ ร่าง
“Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo.
“Mendicants, there are these three elements of escape.
อ้างอิง สยามรัฐ 25.278 · ฉัฏฐสังคายนา 48.46
กตมา ติสฺโส✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
กามานเมตํ
นิสฺสรณํ ยทิทํ เนกฺขมฺมํ รูปานเมตํ นิสฺสรณํ ยทิทํ อารุปฺปํ
ยํ โข ปน กิญฺจิ ภูตํ สงฺขตํ ปฏิจฺจสมุปฺปนฺนํ นิโรโธ ตสฺส
นิสฺสรณํ ฯ✎ ร่าง
Kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ āruppaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ nirodho tassa nissaraṇaṁ—
Renunciation is the escape from sensual pleasures. Formlessness is the escape from form. Cessation is the escape from whatever is created, conditioned, and dependently originated.
อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส นิสฺสรณิยา ธาตุโยติ ฯ✎ ร่าง
imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti.
These are the three elements of escape.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
กามนิสฺสรณํ ญตฺวา✎ ร่าง
“Kāmanissaraṇaṁ ñatvā,
“Knowing the escape from sensuality,
รูปานญฺจ อติกฺกมฺม✎ ร่าง
rūpānañca atikkamaṁ;
and form’s transcendence,
สพฺพสงฺขารสมถํ✎ ร่าง
Sabbasaṅkhārasamathaṁ,
one always keen touches
ผุสํ ๒- อาตาปิ สพฺพทา✎ ร่าง
phusaṁ ātāpi sabbadā.
the stilling of all activities.
ส เว สมฺมทฺทโส ภิกฺขุ✎ ร่าง
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
That mendicant sees rightly,
ยโต ตตฺถ วิมุจฺจติ✎ ร่าง
yato tattha vimuccati;
and when freed in regards to that,
อภิญฺญาโวสิโต สนฺโต✎ ร่าง
Abhiññāvosito santo,
that peaceful sage, with perfect insight,
ส เว โยคาติโค มุนีติ ฯ✎ ร่าง
sa ve yogātigo munī”ti.
has truly slipped their yoke.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.