ตโยเม ภิกฺขเว กุสลา วิตกฺกา อนนฺธกรณา จกฺขุกรณา
ญาณกรณา ปญฺญาวุทฺธิกา อวิฆาตปกฺขิกา นิพฺพานสํวตฺตนิกา✎ ร่าง
Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṁvattanikā.
These three skillful thoughts are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment.
อ้างอิงPTS 83 · พุทธชยันตี 24.432
กตเม ตโย✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
เนกฺขมฺมวิตกฺโก ภิกฺขเว อนนฺธกรโณ จกฺขุกรโณ
ญาณกรโณ ปญฺญาวุทฺธิโก อวิฆาตปกฺขิโก นิพฺพานสํวตฺตนิโก ฯ✎ ร่าง
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko.
Thoughts of renunciation,
อพฺยาปาทวิตกฺโก ภิกฺขเว อนนฺธกรโณ จกฺขุกรโณ ญาณกรโณ
ปญฺญาวุทฺธิโก อวิฆาตปกฺขิโก นิพฺพานสํวตฺตนิโก ฯ✎ ร่าง
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko.
good will,
อวิหึสาวิตกฺโก
ภิกฺขเว อนนฺธกรโณ จกฺขุกรโณ ญาณกรโณ ปญฺญาวุทฺธิโก
อวิฆาตปกฺขิโก นิพฺพานสํวตฺตนิโก ฯ✎ ร่าง
Avihiṁsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṁvattaniko.
and harmlessness.
อิเม โข ภิกฺขเว ตโย กุสลา
วิตกฺกา อนนฺธกรณา จกฺขุกรณา ญาณกรณา ปญฺญาวุทฺธิกา
อวิฆาตปกฺขิกา นิพฺพานสํวตฺตนิกาติ ฯ✎ ร่าง
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṁvattanikā”ti.
These are the three skillful thoughts that are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to extinguishment.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ตโย วิตกฺเก กุสเล วิตกฺกเย✎ ร่าง
“Tayo vitakke kusale vitakkaye,
“Think the three skillful thoughts,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.295
ตโย ปน อกุสเล นิรากเร✎ ร่าง
Tayo pana akusale nirākare;
and get rid of the unskillful.
ส เว วิตกฺกานิ วิจาริตานิ✎ ร่าง
Sa ve vitakkāni vicāritāni,
Quelling such thoughts and considerations,
สเมติ วุฏฺฐีว รชํ สมูหตํ✎ ร่าง
Sameti vuṭṭhīva rajaṁ samūhataṁ;
like rain on the dust,
ส เว วิตกฺกูปสเมน เจตสา✎ ร่าง
Sa ve vitakkūpasamena cetasā,
with a heart calmed of thought,
อิเธว โส สนฺติปทํ สมชฺชคา✎ ร่าง
Idheva so santipadaṁ samajjhagā”ti.
you’ll touch the state of peace right here.”
ติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.