‹ กลับ
อัคคิสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 273 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๓๖๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๗๓] ดูกรภิกษุทั้งหลาย ไฟ ๓ กองนี้ ๓ กองเป็นไฉน คือ ไฟคือ ราคะ ๑ ไฟคือโทสะ ๑ ไฟคือโมหะ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ไฟ ๓ กองนี้แล ฯ ไฟคือราคะ ย่อมเผาสัตว์ผู้กำหนัดแล้วหมกมุ่นแล้วในกาม ทั้งหลาย ส่วนไฟคือโทสะ ย่อมเผานรชนผู้พยาบาท มีปรกติฆ่าสัตว์ ส่วนไฟคือโมหะ ย่อมเผานรชนผู้ลุ่มหลง ไม่ฉลาดในอริยธรรม ไฟ ๓ กองนี้ย่อมตามเผาหมู่สัตว์ผู้ไม่รู้ สึกว่าเป็นไฟ ผู้ยินดียิ่งในกายตน ทั้งในภพนี้และภพหน้า สัตว์เหล่านั้นย่อมพอกพูนนรก กำเนิดสัตว์ดิรัจฉานอสุรกาย และปิตติวิสัย เป็นผู้ไม่พ้นไปจากเครื่องผูกแห่งมาร ส่วน สัตว์เหล่าใดประกอบความเพียรในพระศาสนาของพระสัมมา- สัมพุทธเจ้าทั้งกลางคืนกลางวัน สัตว์เหล่านั้นผู้มีความสำคัญ อารมณ์ว่าไม่งามอยู่เป็นนิจ ย่อมดับไฟ คือ ราคะได้ ส่วน สัตว์ทั้งหลายผู้สูงสุดในนรชน ย่อมดับไฟคือโทสะได้ด้วย เมตตาและดับไฟ คือ โมหะได้ด้วยปัญญาอันเป็นเครื่องให้ถึง ความชำแรกกิเลส สัตว์เหล่านั้นมีปัญญาเป็นเครื่องรักษาตน ไม่เกียจคร้านทั้งกลางคืนกลางวัน ดับไฟมีไฟคือราคะเป็นต้น ได้ ย่อมปรินิพพานโดยไม่มีส่วนเหลือ ล่วงทุกข์ได้ไม่มี ส่วนเหลือ บัณฑิตทั้งหลายผู้เห็นอริยสัจผู้ถึงที่สุดแห่งเวท รู้แล้วโดยชอบด้วยปัญญาเป็นเครื่องรู้ยิ่ง ซึ่งความสิ้นไปแห่ง ชาติ ย่อมไม่มาสู่ภพใหม่ ฯ
เทียบรายประโยค (36 ประโยค)
iti93:2.1 #
ตโยเม ภิกฺขเว อคฺคี✎ ร่าง
“Tayome, bhikkhave, aggī.
“Mendicants, there are these three fires.
iti93:2.2 #
กตเม ตโย✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
iti93:2.3 #
ราคคฺคิ โทสคฺคิ โมหคฺคิ ฯ✎ ร่าง
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi—
The fires of greed, hate, and delusion.
iti93:2.4 #
อิเม โข ภิกฺขเว ตโย อคฺคีติ ฯ✎ ร่าง
ime kho, bhikkhave, tayo aggī”ti.
These are the three fires.”
iti93:2.5 #
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti93:2.6 #
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti93:3.1 #
ราคคฺคิ ทหติ มจฺเจ✎ ร่าง
“Rāgaggi dahati macce,
“The fire of greed burns a mortal,
iti93:3.2 #
รตฺเต กาเมสุ มุจฺฉิเต✎ ร่าง
ratte kāmesu mucchite;
lustful, infatuated by sensual pleasures;
iti93:3.3 #
โทสคฺคิ ปน พฺยาปนฺเน✎ ร่าง
Dosaggi pana byāpanne,
while, fallen in the fire of hate,
iti93:3.4 #
นเร ปาณาติปาติโน✎ ร่าง
nare pāṇātipātino.
a person kills living creatures;
iti93:4.1 #
โมหคฺคิ ปน สมฺมูเฬฺห✎ ร่าง
Mohaggi pana sammūḷhe,
and, bewildered by the fire of delusion,
iti93:4.2 #
อริยธมฺเม อโกวิเท ฯ✎ ร่าง
ariyadhamme akovide;
they miss the teaching of the noble ones.
iti93:4.3 #
เอเต อคฺคี อชานนฺตา✎ ร่าง
Ete aggī ajānantā,
Not recognizing these three fires,
iti93:4.4 #
สกฺกายาภิรตา ปชา✎ ร่าง
sakkāyābhiratā pajā.
people are caught up in substantial reality.
iti93:5.1 #
เต วฑฺฒยนฺติ นิรยํ✎ ร่าง
Te vaḍḍhayanti nirayaṁ,
They fill the ranks of hell,
อ้างอิงPTS 93 · สยามรัฐ 25.302
iti93:5.2 #
ติรจฺฉานญฺจ โยนิโย✎ ร่าง
tiracchānañca yoniyo;
of birth as an animal,
iti93:5.3 #
อสุรํ ปิตฺติวิสยญฺจ✎ ร่าง
Asuraṁ pettivisayaṁ,
or of titans and ghosts,
iti93:5.4 #
อมุตฺตา มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
amuttā mārabandhanā.
not freed from Māra’s bonds.
iti93:6.1 #
เย จ รตฺตินฺทิวา ยุตฺตา✎ ร่าง
Ye ca rattindivā yuttā,
But as to those committed day and night
iti93:6.2 #
สมฺมาสมฺพุทฺธสาสเน✎ ร่าง
sammāsambuddhasāsane;
to the teaching of the Buddha:
iti93:6.3 #
เต นิพฺพาเปนฺติ ราคคฺคึ✎ ร่าง
Te nibbāpenti rāgaggiṁ,
they extinguish the fire of greed,
iti93:6.4 #
นิจฺจํ อสุภสญฺญิโน✎ ร่าง
niccaṁ asubhasaññino.
always perceiving ugliness;
iti93:7.1 #
โทสคฺคึ ปน เมตฺตาย✎ ร่าง
Dosaggiṁ pana mettāya,
while those supreme men
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.67 · พุทธชยันตี 24.446
iti93:7.2 #
นิพฺพาเปนฺติ นรุตฺตมา✎ ร่าง
nibbāpenti naruttamā;
extinguish the fire of hate with love;
iti93:7.3 #
โมหคฺคึ ปน ปญฺญาย✎ ร่าง
Mohaggiṁ pana paññāya,
and the fire of delusion with the wisdom
iti93:7.4 #
ยายํ นิพฺเพธคามินี ฯ✎ ร่าง
yāyaṁ nibbedhagāminī.
that leads to penetration.
iti93:8.1 #
เต นิพฺพาเปตฺวา นิปกา✎ ร่าง
Te nibbāpetvā nipakā,
Having extinguished these fires, alert,
iti93:8.2 #
รตฺตินฺทิวมตนฺทิตา✎ ร่าง
rattindivamatanditā;
tireless all day and night,
iti93:8.3 #
อเสสํ ปรินิพฺพนฺติ✎ ร่าง
Asesaṁ parinibbanti,
they become fully extinguished,
iti93:8.4 #
อเสสํ ทุกฺขมชฺฌคุํ ๒- ฯ✎ ร่าง
asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
completely transcending suffering.
iti93:9.1 #
อริยทฺทสา เวทคุโน✎ ร่าง
Ariyaddasā vedaguno,
Seers of the noble truths, knowledge masters,
iti93:9.2 #
สมฺมทญฺญาย ปณฺฑิตา✎ ร่าง
sammadaññāya paṇḍitā;
the astute, understanding rightly,
iti93:9.3 #
ชาติกฺขยมภิญฺญาย✎ ร่าง
Jātikkhayamabhiññāya,
directly know the ending of rebirth,
iti93:9.4 #
นาคจฺฉนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
nāgacchanti punabbhavan”ti.
they come not back to future lives.”
iti93:10.1 #
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti93:10.2 #
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน