ตโยเม ภิกฺขเว อคฺคี✎ ร่าง
“Tayome, bhikkhave, aggī.
“Mendicants, there are these three fires.
กตเม ตโย✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
ราคคฺคิ
โทสคฺคิ โมหคฺคิ ฯ✎ ร่าง
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi—
The fires of greed, hate, and delusion.
อิเม โข ภิกฺขเว ตโย อคฺคีติ ฯ✎ ร่าง
ime kho, bhikkhave, tayo aggī”ti.
These are the three fires.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ราคคฺคิ ทหติ มจฺเจ✎ ร่าง
“Rāgaggi dahati macce,
“The fire of greed burns a mortal,
รตฺเต กาเมสุ มุจฺฉิเต✎ ร่าง
ratte kāmesu mucchite;
lustful, infatuated by sensual pleasures;
โทสคฺคิ ปน พฺยาปนฺเน✎ ร่าง
Dosaggi pana byāpanne,
while, fallen in the fire of hate,
นเร ปาณาติปาติโน✎ ร่าง
nare pāṇātipātino.
a person kills living creatures;
โมหคฺคิ ปน สมฺมูเฬฺห✎ ร่าง
Mohaggi pana sammūḷhe,
and, bewildered by the fire of delusion,
อริยธมฺเม อโกวิเท ฯ✎ ร่าง
ariyadhamme akovide;
they miss the teaching of the noble ones.
เอเต อคฺคี อชานนฺตา✎ ร่าง
Ete aggī ajānantā,
Not recognizing these three fires,
สกฺกายาภิรตา ปชา✎ ร่าง
sakkāyābhiratā pajā.
people are caught up in substantial reality.
เต วฑฺฒยนฺติ นิรยํ✎ ร่าง
Te vaḍḍhayanti nirayaṁ,
They fill the ranks of hell,
อ้างอิงPTS 93 · สยามรัฐ 25.302
ติรจฺฉานญฺจ โยนิโย✎ ร่าง
tiracchānañca yoniyo;
of birth as an animal,
อสุรํ ปิตฺติวิสยญฺจ✎ ร่าง
Asuraṁ pettivisayaṁ,
or of titans and ghosts,
อมุตฺตา มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
amuttā mārabandhanā.
not freed from Māra’s bonds.
เย จ รตฺตินฺทิวา ยุตฺตา✎ ร่าง
Ye ca rattindivā yuttā,
But as to those committed day and night
สมฺมาสมฺพุทฺธสาสเน✎ ร่าง
sammāsambuddhasāsane;
to the teaching of the Buddha:
เต นิพฺพาเปนฺติ ราคคฺคึ✎ ร่าง
Te nibbāpenti rāgaggiṁ,
they extinguish the fire of greed,
นิจฺจํ อสุภสญฺญิโน✎ ร่าง
niccaṁ asubhasaññino.
always perceiving ugliness;
โทสคฺคึ ปน เมตฺตาย✎ ร่าง
Dosaggiṁ pana mettāya,
while those supreme men
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.67 · พุทธชยันตี 24.446
นิพฺพาเปนฺติ นรุตฺตมา✎ ร่าง
nibbāpenti naruttamā;
extinguish the fire of hate with love;
โมหคฺคึ ปน ปญฺญาย✎ ร่าง
Mohaggiṁ pana paññāya,
and the fire of delusion with the wisdom
ยายํ นิพฺเพธคามินี ฯ✎ ร่าง
yāyaṁ nibbedhagāminī.
that leads to penetration.
เต นิพฺพาเปตฺวา นิปกา✎ ร่าง
Te nibbāpetvā nipakā,
Having extinguished these fires, alert,
รตฺตินฺทิวมตนฺทิตา✎ ร่าง
rattindivamatanditā;
tireless all day and night,
อเสสํ ปรินิพฺพนฺติ✎ ร่าง
Asesaṁ parinibbanti,
they become fully extinguished,
อเสสํ ทุกฺขมชฺฌคุํ ๒- ฯ✎ ร่าง
asesaṁ dukkhamaccaguṁ.
completely transcending suffering.
อริยทฺทสา เวทคุโน✎ ร่าง
Ariyaddasā vedaguno,
Seers of the noble truths, knowledge masters,
สมฺมทญฺญาย ปณฺฑิตา✎ ร่าง
sammadaññāya paṇḍitā;
the astute, understanding rightly,
ชาติกฺขยมภิญฺญาย✎ ร่าง
Jātikkhayamabhiññāya,
directly know the ending of rebirth,
นาคจฺฉนฺติ ปุนพฺภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
nāgacchanti punabbhavan”ti.
they come not back to future lives.”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.