สงฺฆาฏิกณฺเณ เจปิ ภิกฺขเว ภิกฺขุ คเหตฺวา ปิฏฺฐิโต
ปิฏฺฐิโต อนุพนฺโธ อสฺส ปาเท ปาทํ นิกฺขิปนฺโต✎ ร่าง
“Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṁ nikkhipanto,
“Mendicants, suppose a mendicant were to hold the corner of my cloak and follow behind me step by step.
อ้างอิงPTS 91 · สยามรัฐ 25.301
โส จ โหติ
อภิชฺฌาลุ กาเมสุ ติพฺพสาราโค พฺยาปนฺนจิตฺโต ปทุฏฺฐ-
มนสงฺกปฺโป มุฏฺฐสฺสติ อสมฺปชาโน อสมาหิโต วิพฺภนฺตจิตฺโต
ปากตินฺทฺริโย✎ ร่าง
so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo;
Yet they covet sensual pleasures; they’re infatuated, full of ill will and malicious intent. They are unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds and undisciplined faculties.
อถ โข โส อารกา ว มยฺหํ อหญฺจ ตสฺส ฯ✎ ร่าง
atha kho so ārakāva mayhaṁ, ahañca tassa.
Then they are far from me, and I from them.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ธมฺมํ หิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ น ปสฺสติ✎ ร่าง
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati.
Because that mendicant does not see the teaching.
ธมฺมํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. โส จ โหติ ฯ ๒ คูธคตนฺติปิ ฯ ๓ โป. ม. จสทฺโท นตฺถิ ฯ@๔ โป. ม. ยุ. ฉวาลาตํว นสฺสติ ฯ ๕ กาสาวกณฺฐา พหโว ปาปธมฺมา อสญฺญตา@ปาปา ปาเปหิ กมฺเมหิ นิรยํ เต อุปปชฺชเร ฯ
อปสฺสนฺโต มํ ๑- น ปสฺสติ✎ ร่าง
Dhammaṁ apassanto na maṁ passati.
Not seeing the teaching, they do not see me.
โยชนสเต เจปิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ
วิหเรยฺย✎ ร่าง
Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya.
Suppose a mendicant were to live a hundred leagues away.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.444
โส จ โหติ อนภิชฺฌาลุ กาเมสุ น ติพฺพสาราโค
อพฺยาปนฺนจิตฺโต อปฺปทุฏฺฐมนสงฺกปฺโป อุปฏฺฐิตสติ สมฺปชาโน
สมาหิโต เอกคฺคจิตฺโต สํวุตินฺทฺริโย✎ ร่าง
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo;
Yet they do not covet sensual pleasures; they’re not infatuated, or full of ill will and malicious intent. They have established mindfulness, situational awareness and immersion, with unified mind and restrained faculties.
อถ โข โส สนฺติเกว
มยฺหํ อหญฺจ ตสฺส ฯ✎ ร่าง
atha kho so santikeva mayhaṁ, ahañca tassa.
Then they are close to me, and I to them.
ตํ กิสฺส เหตุ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ธมฺมํ หิ โส ภิกฺขเว
ภิกฺขุ ปสฺสติ✎ ร่าง
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu passati;
Because that mendicant sees the teaching.
ธมฺมํ ปสฺสนฺโต มํ ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
dhammaṁ passanto maṁ passatī”ti.
Seeing the teaching, they see me.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
อนุพนฺโธปิ เจ อสฺส✎ ร่าง
“Anubandhopi ce assa,
“One full of desire and distress
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.66
มหิจฺโฉ ว ๒- วิฆาตวา✎ ร่าง
mahiccho ca vighātavā;
may follow close behind,
เอชานุโค อเนชสฺส✎ ร่าง
Ejānugo anejassa,
yet see how distant they are—
นิพฺพุตสฺส อนิพฺพุโต✎ ร่าง
nibbutassa anibbuto;
the stirred from the still,
คิทฺโธ โส วีตเคธสฺส✎ ร่าง
Giddho so vītagedhassa,
the burning from the quenched,
ปสฺส ยาวญฺจ อารกา ฯ✎ ร่าง
passa yāvañca ārakā.
the greedy from the greedless.
โย จ ธมฺมมภิญฺญาย✎ ร่าง
Yo ca dhammamabhiññāya,
An astute person who has understood
อ้างอิงPTS 92
ธมฺมมญฺญาย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
dhammamaññāya paṇḍito;
and directly known the teaching,
รหโทว นิวาโต จ✎ ร่าง
Rahadova nivāte ca,
grows calm, as unperturbed
อเนโช วูปสมฺมติ✎ ร่าง
anejo vūpasammati.
as a lake free of wind.
อเนโช โส อเนชสฺส✎ ร่าง
Anejo so anejassa,
See how close they are—
นิพฺพุตสฺส จ นิพฺพุโต✎ ร่าง
nibbutassa ca nibbuto;
the still to the still,
อคิทฺโธ วีตเคธสฺส✎ ร่าง
Agiddho vītagedhassa,
the quenched to the quenched,
ปสฺส ยาวญฺจ สนฺติเกติ ฯ✎ ร่าง
passa yāvañca santike”ti.
the greedless to the greedless.”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.