—
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ.
or when lying down while awake.
อ้างอิงPTS 120
—
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī”ti.
Such a mendicant is said to be ‘keen and prudent, always energetic and resolute’ when lying down while awake.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
—
“Yataṁ care yataṁ tiṭṭhe,
“Carefully walking, carefully standing,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.321
—
yataṁ acche yataṁ saye;
carefully sitting, carefully lying;
—
Yataṁ samiñjaye bhikkhu,
a mendicant carefully bends their limbs,
—
yatamenaṁ pasāraye.
and carefully extends them.
—
Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ,
Above, below, all round,
—
yāvatājagatogati;
as far as the planet extends;
—
Samavekkhitā ca dhammānaṁ,
they scrutinize the rise and fall
—
khandhānaṁ udayabbayaṁ.
of phenomena such as the aggregates.
—
Evaṁ vihārimātāpiṁ,
Meditating diligently like this,
อ้างอิงPTS 121
วุตฺตํ✎ ร่าง
santavuttimanuddhataṁ;
peaceful, not restless,
เ✎ ร่าง
Cetosamathasāmīciṁ,
training in what leads to serenity of heart,
—
sikkhamānaṁ sadā sataṁ;
always staying mindful;
—
Satataṁ pahitattoti,
they call that sort of mendicant
—
āhu bhikkhuṁ tathāvidhan”ti.
‘always determined’.”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
—
Sabbalokavisaṁyutto,
he is detached from the whole world,
—
sabbaloke anūpayo.
uninvolved with the whole world.
—
Itivuttaka 112
So It Was Said 112
—
Catukkanipāta
The Book of the Fours
—
Brāhmaṇadhammayāgavagga
The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching
หตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.85 · พุทธชยันตี 24.482
โลโก
ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
“Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho,
“Mendicants, the world has been understood by the Realized One;
โลกสฺมา ตถาคโต วิสํยุตฺโต✎ ร่าง
lokasmā tathāgato visaṁyutto.
and he is detached from the world.
โลกสมุทโย ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho,
The origin of the world has been understood by the Realized One;
โลกสมุทโย ตถาคตสฺส
ปหีโน✎ ร่าง
lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
and he has given up the origin of the world.
โลกนิโรโธ ภิกฺขเว ตถาคเตน อภิสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho,
The cessation of the world has been understood by the Realized One;
โลกนิโรโธ
ตถาคตสฺส สจฺฉิกโต✎ ร่าง
lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
and he has realized the cessation of the world.
โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา ภิกฺขเว ตถาคเตน
อภิสมฺพุทฺธา✎ ร่าง
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā,
The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One;
โลกนิโรธคามินี ปฏิปทา ตถาคตสฺส ภาวิตา ฯ✎ ร่าง
lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
and he has developed the practice that leads to the cessation of the world.
ยํ ภิกฺขเว สเทวกสฺส โลกสฺส สมารกสฺส สพฺรหฺมกสฺส
สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย ทิฏฺฐํ สุตํ มุตํ
วิญฺญาตํ ปตฺตํ ปริเยสิตํ อนุวิจริตํ มนสา ยสฺมา ตํ ตถาคเตน
อภิสมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā yasmā taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ,
In this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One.
ตสฺมา ตถาคโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
That’s why he’s called the ‘Realized One’.
ยญฺจ ภิกฺขเว รตฺตึ
ตถาคโต อนุตฺตรํ สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุชฺฌติ ยญฺจ รตฺตึ
อนุปาทิเสสาย นิพฺพานธาตุยา ปรินิพฺพายติ ยเมตสฺมึ อนฺตเร
ภาสติ ลภติ นิทฺทิสติ สพฺพนฺตํ ตเถว โหติ โน อญฺญถา✎ ร่าง
Yañca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aññathā,
From the night when the Realized One awakens to the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguished—in the element of extinguishment with no residue—everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.
อ้างอิงPTS 122 · สยามรัฐ 25.322
ตสฺมา
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. ว ฯ
ตถาคโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
That’s why he’s called the ‘Realized One’.
ยถาวาที ภิกฺขเว ตถาคโต ตถาการี ยถาการี ๑-
ตถาวาที✎ ร่าง
Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī,
The Realized One does as he says, and says as he does.
อิติ ยถาวาที ตถาการี ยถาการี ตถาวาที✎ ร่าง
iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī,
Since this is so,
ตสฺมา ตถาคโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati.
that’s why he’s called the ‘Realized One’.
สเทวเก ภิกฺขเว โลเก สมารเก
สพฺรหฺมเก สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย ตถาคโต
อภิภู อนภิภูโต อญฺญทตฺถุทโส วสวตฺตี✎ ร่าง
Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī,
In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power.
ตสฺมา ตถาคโตติ
วุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
tasmā tathāgatoti vuccatī”ti.
That’s why he’s called the ‘Realized One’.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
สพฺพโลกํ อภิญฺญาย✎ ร่าง
“Sabbalokaṁ abhiññāya,
“Directly knowing the whole world as it is,
สพฺพโลเก ยถาตถํ✎ ร่าง
sabbaloke yathātathaṁ;
and everything in it,
สพฺพโลกวิสํยุตฺโต สพฺพโลเก อนูปโม ๒-
สพฺเพ ๓- สพฺพาภิภู ธีโร✎ ร่าง
Sa ve sabbābhibhū dhīro,
That attentive one is the vanquisher of all
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.484
สพฺพคนฺถปฺปโมจโน ฯ✎ ร่าง
sabbaganthappamocano;
who is released from all ties.
ผุฏฺฐสฺส ๔- ปรมา สนฺติ✎ ร่าง
Phuṭṭhāssa paramā santi,
He has reached ultimate peace:
นิพฺพานํ อกุโตภยํ ฯ✎ ร่าง
nibbānaṁ akutobhayaṁ.
extinguishment, fearing nothing from any quarter.
เอส ขีณาสโว พุทฺโธ✎ ร่าง
Esa khīṇāsavo buddho,
He is the Buddha, with defilements ended,
อ้างอิงPTS 123 · ฉัฏฐสังคายนา 48.86
อนีโฆ ฉินฺนสํสโย✎ ร่าง
anīgho chinnasaṁsayo;
untroubled, with doubts cut off.
สพฺพกมฺมกฺขยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Sabbakammakkhayaṁ patto,
He has attained the end of all deeds,
วิมุตฺโต อุปธิสงฺขเย✎ ร่าง
vimutto upadhisaṅkhaye.
freed with the ending of attachments.
เอส โส ภควา พุทฺโธ✎ ร่าง
Esa so bhagavā buddho,
That Blessed One is the Buddha,
เอส สีโห อนุตฺตโร✎ ร่าง
esa sīho anuttaro;
he is the supreme lion,
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
in all the world with its gods,
พฺรหฺมจกฺกํ ปวตฺตยิ ฯ✎ ร่าง
brahmacakkaṁ pavattayi.
he turns the divine wheel.
อิติ เทวา มนุสฺสา จ✎ ร่าง
Iti devā manussā ca,
And so those gods and humans,
เย พุทฺธํ สรณํ คตา✎ ร่าง
ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā;
who have gone to the Buddha for refuge,
สงฺคมฺม ตํ นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Saṅgamma taṁ namassanti,
come together and revere him,
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ.
even the deities revere him:
ทนฺโต ทมยตํ เสฏฺโฐ✎ ร่าง
Danto damayataṁ seṭṭho,
‘Tamed, he is the best of tamers,
สนฺโต สมยตํ อิสี✎ ร่าง
santo samayataṁ isi;
peaceful, he is the seer among the peaceful,
มุตฺโต โมจยตํ อคฺโค✎ ร่าง
Mutto mocayataṁ aggo,
liberated, he is the foremost of liberators,
ติณฺโณ ตารยตํ วโร ฯ✎ ร่าง
tiṇṇo tārayataṁ varo.
crossed over, he is the most excellent of guides across.’
อิติ เหตํ นมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Iti hetaṁ namassanti,
And so they revere him,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.323
มหนฺตํ วีตสารทํ ฯ✎ ร่าง
mahantaṁ vītasāradaṁ;
great of heart and intrepid.
สเทวกสฺมึ โลกสฺมึ✎ ร่าง
Sadevakasmiṁ lokasmiṁ,
In the world with its gods,
นตฺถิ เต ปฏิปุคฺคโลติ ฯ✎ ร่าง
natthi te paṭipuggalo”ti.
he has no rival.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
เตรสมํ ฯ✎ ร่าง
Terasamaṁ.
จตุกฺกนิปาโต นิฏฺฐิโต ฯ✎ ร่าง
Catukkanipāto niṭṭhito.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
พฺราหฺมณา ๑- จตฺตาริ ชานํ✎ ร่าง
Brāhmaṇasulabhā jānaṁ,
อ้างอิงPTS 124
สมณสีลา ตณฺหา พฺรหฺมา✎ ร่าง
Samaṇasīlā taṇhā brahmā;
พหุการา กุหนา ๒- ปุริสา✎ ร่าง
Bahukārā kuhapurisā,
จรํ ๓- สมฺปนฺนโลเกน เตรสาติ ฯ
อิติวุตฺตเก ทฺวาทสาธิกสต✎ ร่าง
Cara sampannalokena terasāti.
สุตฺตนฺติ
อิติวุตฺตกํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Suttasaṅgaho
สตฺตวิเสกนิปาตํ✎ ร่าง
Sattavisekanipātaṁ,
ทุกฺกํ พาวีสสุตฺตสงฺคหิตํ✎ ร่าง
Dukkaṁ bāvīsasuttasaṅgahitaṁ;
สมปญฺญาสมถ ติกํ✎ ร่าง
Samapaññāsamathatikaṁ,
เตรส จตุกฺกญฺจ อิติ ยมิทํ✎ ร่าง
Terasa catukkañca iti yamidaṁ.
ทฺวิทสุตฺตรสุตฺตสเต✎ ร่าง
Dvidasuttarasuttasate,
สํคายิตฺวา สมาทหํสุ ปุรา✎ ร่าง
Saṅgāyitvā samādahiṁsu purā;
อรหนฺโต จิรฏฺฐิติยา✎ ร่าง
Arahanto ciraṭṭhitiyā,
ตมาหุ นาเมน อิติวุตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Tamāhu nāmena itivuttanti.
อิติวุตฺตกปาฬิ นิฏฺฐิตา ฯ
อิทํ มรมฺมโปตฺถเก อาคตํ ฯ
---------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. พฺราหฺมณสุลภา ฯ ๒ ม. กุหปุริสา ฯ ๓ ม. จรสมฺปนฺน ... ฯ
สุตฺตนฺตปิฏเก ขุทฺทกนิกายสฺส✎ ร่าง
Itivuttakapāḷi niṭṭhitā.
The So it Was Said is finished.
สุตฺตนิปาโต
--------
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ
ปฐโม อุรควคฺโค
ปฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.1
Anthology of Discourses 1.1
อุรคสุตฺตํ✎ ร่าง
Uragasutta
The Serpent