ขุ.สุ./ |๒๙๔.๔๒๔| ๑ โย เว ๑- อุปฺปติตํ วิเนติ โกธํ✎ ร่าง
Yo uppatitaṁ vineti kodhaṁ,
When anger surges, they drive it out,
อ้างอิงPTS 1 · สยามรัฐ 25.324 · ฉัฏฐสังคายนา 48.87 · พุทธชยันตี 25.2
วิสฏํ สปฺปวิสํว โอสเถหิ✎ ร่าง
Visaṭaṁ sappavisaṁva osadhehi;
as with medicine a snake’s spreading venom.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย ราคมุทจฺฉิทา อเสสํ✎ ร่าง
Yo rāgamudacchidā asesaṁ,
They’ve cut off greed entirely,
ภึสปุปฺผํว ๓- สโรรุหํ วิคยฺห✎ ร่าง
Bhisapupphaṁva saroruhaṁ vigayha;
like a lotus plucked flower and stalk.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย ตณฺหมุทจฺฉิทา อเสสํ✎ ร่าง
Yo taṇhamudacchidā asesaṁ,
They’ve cut off craving entirely,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.325 · ฉัฏฐสังคายนา 48.88
สริตํ สีฆสรํ วิโสสยิตฺวา✎ ร่าง
Saritaṁ sīghasaraṁ visosayitvā;
drying up that swift-flowing stream.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย มานมุทพฺพธี อเสสํ✎ ร่าง
Yo mānamudabbadhī asesaṁ,
They’ve swept away conceit entirely,
นฬเสตุํว สุทุพฺพลํ มโหโฆ✎ ร่าง
Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho;
as a fragile bridge of reeds by a great flood.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาชฺฌคมา ภเวสุ สารํ✎ ร่าง
Yo nājjhagamā bhavesu sāraṁ,
In future lives they find no worth,
วิจินํ ปุปฺผมิว อุทุมฺพเรสุ✎ ร่าง
Vicinaṁ pupphamivā udumbaresu;
as an inspector of fig trees finds no flower.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
ยสฺสนฺตรโต น สนฺติ โกปา✎ ร่าง
Yassantarato na santi kopā,
They hide no anger within,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.4
อิติ ภวาภวตญฺจ วีติวตฺโต✎ ร่าง
Itibhavābhavatañca vītivatto;
passed beyond any kind of existence.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
ยสฺส วิตกฺกา วิธูปิตา✎ ร่าง
Yassa vitakkā vidhūpitā,
Their mental vibrations are cleared away,
อ้างอิงPTS 2
อชฺฌตฺตํ สุวิกปฺปิตา อเสสา✎ ร่าง
Ajjhattaṁ suvikappitā asesā;
internally clipped off entirely.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.326
สพฺพํ อจฺจุคมา ๑- อิมํ ปปญฺจํ✎ ร่าง
Sabbaṁ accagamā imaṁ papañcaṁ;
but have gone beyond all this proliferation.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
สพฺพํ วิตถมิทนฺติ ญตฺวา ๑- โลเก✎ ร่าง
Sabbaṁ vitathamidanti ñatva loke;
for they know that nothing in the world is what it seems.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
สพฺพํ วิตถมิทนฺติ วีตโลโภ✎ ร่าง
Sabbaṁ vitathamidanti vītalobho;
knowing nothing is what it seems, free of greed.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
สพฺพํ วิตถมิทนฺติ วีตราโค✎ ร่าง
Sabbaṁ vitathamidanti vītarāgo;
knowing nothing is what it seems, free of lust.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
สพฺพํ วิตถมิทนฺติ วีตโทโส✎ ร่าง
Sabbaṁ vitathamidanti vītadoso;
knowing nothing is what it seems, free of hate.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
โย นาจฺจสารี น ปจฺจสารี✎ ร่าง
Yo nāccasārī na paccasārī,
They have not run too far nor run back,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.327 · ฉัฏฐสังคายนา 48.89
สพฺพํ วิตถมิทนฺติ วีตโมโห✎ ร่าง
Sabbaṁ vitathamidanti vītamoho;
knowing nothing is what it seems, free of delusion.
โส ภิกฺขุ ชหาติ โอรปารํ✎ ร่าง
So bhikkhu jahāti orapāraṁ,
Such a mendicant sheds the near shore and the far,
อุรโค ชิณฺณมิว ตจํ ปุราณํ ฯ✎ ร่าง
Urago jiṇṇamivattacaṁ purāṇaṁ.
as a serpent its old worn-out skin.
ยสฺสานุสยา น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Yassānusayā na santi keci,
They have no underlying tendencies at all,
มูลา✎ ร่าง
Mūlā ca akusalā samūhatāse;
and are rid of unskillful roots,