อชฺช ปณฺณรโส อุโปสโถ (อิติ สาตาคิโร ยกฺโข✎ ร่าง
“Ajja pannaraso uposatho,
“Today is the fifteenth day sabbath,”
อ้างอิงPTS 27
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira, the native spirit of mount Sātā,
ทิพฺยา ๒- รตฺติ อุปฏฺฐิตา✎ ร่าง
Dibbā ratti upaṭṭhitā;
“a holy night is at hand.
อโนมนามํ สตฺถารํ✎ ร่าง
Anomanāmaṁ satthāraṁ,
Come now, let us see Gotama,
หนฺท ปสฺสาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
Handa passāma gotamaṁ”.
the Teacher of peerless name.”
กจฺจิ มโน สุปณิหิโต (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kacci mano supaṇihito,
“Isn’t his mind well-disposed,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.108
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata, the native spirit of the Himalayas,
สพฺพภูเตสุ ตาทิโน✎ ร่าง
Sabbabhūtesu tādino;
“impartial toward all creatures?
กจฺจิ อิฏฺเฐ อนิฏฺเฐ จ✎ ร่าง
Kacci iṭṭhe aniṭṭhe ca,
And aren’t his thoughts under control
สงฺกปฺปสฺส วสีกตา ฯ✎ ร่าง
Saṅkappassa vasīkatā”.
when it comes to likes and dislikes?”
มโน จสฺส สุปณิหิโต (อิติ สาตาคิโร ยกฺโข✎ ร่าง
“Mano cassa supaṇihito,
“His mind is well-disposed,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.48
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira,
สพฺพภูเตสุ ตาทิโน✎ ร่าง
Sabbabhūtesu tādino;
“impartial towards all creatures.
อโถ อิฏฺเฐ อนิฏฺเฐ จ✎ ร่าง
Atho iṭṭhe aniṭṭhe ca,
His thoughts are under control
สงฺกปฺปสฺส วสีกตา ฯ✎ ร่าง
Saṅkappassa vasīkatā”.
when it comes to his likes and dislikes.”
กจฺจิ อทินฺนํ นาทิยติ (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kacci adinnaṁ nādiyati,
“Doesn’t he not steal?”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.356
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata,
กจฺจิ ปาเณสุ สญฺญโต✎ ร่าง
Kacci pāṇesu saññato;
“And doesn’t he harm not a creature?
กจฺจิ อารา ปมาทมฺหา✎ ร่าง
Kacci ārā pamādamhā,
Isn’t he far from negligence?
กจฺจิ ฌานํ น ริญฺจติ ฯ✎ ร่าง
Kacci jhānaṁ na riñcati”.
And doesn’t he not neglect absorption?”
น โส อทินฺนํ อาทิยติ✎ ร่าง
“Na so adinnaṁ ādiyati,
“He does not take what is not given,”
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira,
อิติ สาตาคิโร ยกฺโข)
อโถ ปาเณสุ สญฺญโต✎ ร่าง
Atho pāṇesu saññato;
“and he harms not a creature.
อโถ อารา ปมาทมฺหา✎ ร่าง
Atho ārā pamādamhā,
He is far from negligence—
พุทฺโธ ฌานํ น ริญฺจติ ฯ✎ ร่าง
Buddho jhānaṁ na riñcati”.
the Buddha does not neglect absorption.”
กจฺจิ มุสา น ภณติ (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kacci musā na bhaṇati,
“Doesn’t he avoid lying?”
อ้างอิงPTS 28
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata,
กจฺจิ น ขีณพฺยปฺปโถ✎ ร่าง
Kacci na khīṇabyappatho;
“And doesn’t he not speak sharply?
กจฺจิ เวภูติยํ ๑- นาห✎ ร่าง
Kacci vebhūtiyaṁ nāha,
Doesn’t he avoid backbiting,
กจฺจิ สมฺผํ น ภาสติ✎ ร่าง
Kacci samphaṁ na bhāsati”.
as well as speaking nonsense?”
มุสา จ โส น ภณติ (อิติ สาตาคิโร ยกฺโข✎ ร่าง
“Musā ca so na bhaṇati,
“He does not lie,”
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira,
อโถ น ขีณพฺยปฺปโถ✎ ร่าง
Atho na khīṇabyappatho;
“nor does he speak sharply.
อโถ เวภูติยํ นาห✎ ร่าง
Atho vebhūtiyaṁ nāha,
He avoids backbiting,
มนฺตา อตฺถํ จ ๒- ภาสติ ฯ✎ ร่าง
Mantā atthañca bhāsati”.
and thoughtfully speaks wise counsel.”
กจฺจิ น รชฺชติ กาเมสุ (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kacci na rajjati kāmesu,
“Doesn’t he find sensual pleasures unattractive?”
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata,
กจฺจิ จิตฺตํ อนาวิลํ✎ ร่าง
Kacci cittaṁ anāvilaṁ;
“And isn’t his mind unclouded?
กจฺจิ โมหํ อติกฺกนฺโต✎ ร่าง
Kacci mohaṁ atikkanto,
Hasn’t he escaped delusion?
กจฺจิ ธมฺเมสุ จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
Kacci dhammesu cakkhumā”.
Does his eye see clearly in all things?”
น โส รชฺชติ กาเมสุ (อิติ สาตาคิโร ยกฺโข✎ ร่าง
“Na so rajjati kāmesu,
“He does not find sensual pleasures attractive,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.109
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira,
อโถ จิตฺตํ อนาวิลํ✎ ร่าง
Atho cittaṁ anāvilaṁ;
“and his mind is unclouded.
สพฺพโมหํ อติกฺกนฺโต✎ ร่าง
Sabbamohaṁ atikkanto,
He has escaped all delusion—
พุทฺโธ ธมฺเมสุ จกฺขุมา ฯ✎ ร่าง
Buddho dhammesu cakkhumā”.
the Buddha, whose eye sees clearly in all things.”
กจฺจิ วิชฺชาย สมฺปนฺโน (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kacci vijjāya sampanno,
“Isn’t he accomplished in knowledge?”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.357 · พุทธชยันตี 25.50
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata,
กจฺจิ สํสุทฺธจารโณ✎ ร่าง
Kacci saṁsuddhacāraṇo;
“And doesn’t he live a pure life?
กจฺจิสฺส อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Kaccissa āsavā khīṇā,
Aren’t his defilements all ended?
กจฺจิ นตฺถิ ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
Kacci natthi punabbhavo”.
Doesn’t he have no future lives?”
วิชฺชาย เจว ๑- สมฺปนฺโน (อิติ สาตาคิโร ยกฺโข✎ ร่าง
“Vijjāya ceva sampanno,
“He is accomplished in knowledge,”
อ้างอิงPTS 29
—
(iti sātāgiro yakkho)
said Sātāgira,
อโถ สํสุทฺธจารโณ✎ ร่าง
Atho saṁsuddhacāraṇo;
“and he does live a pure life.
สพฺพสฺส อาสวา ขีณา✎ ร่าง
Sabbassa āsavā khīṇā,
His defilements are all ended,
นตฺถิ ตสฺส ปุนพฺภโว ฯ✎ ร่าง
Natthi tassa punabbhavo”.
there’ll be no more future lives for him.”
สมฺปนฺนํ มุนิโน จิตฺตํ✎ ร่าง
“Sampannaṁ munino cittaṁ,
“Accomplished is the sage’s mind
กมฺมุนา ๒- พฺยปฺปเถน จ✎ ร่าง
Kammunā byappathena ca;
in action and in speech,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
and he’s accomplished in knowledge and conduct
ธมฺมโต นํ ปสํสสิ✎ ร่าง
Dhammato naṁ pasaṁsati”.
as per the teaching you praise.”
สมฺปนฺนํ มุนิโน จิตฺตํ✎ ร่าง
“Sampannaṁ munino cittaṁ,
“Accomplished is the sage’s mind
กมฺมุนา พฺยปฺปเถน จ✎ ร่าง
Kammunā byappathena ca;
in action and in speech,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
and he’s accomplished in knowledge and conduct
ธมฺมโต อนุโมทสิ✎ ร่าง
Dhammato anumodasi.
as per the teaching you rejoice in.
สมฺปนฺนํ มุนิโน จิตฺตํ✎ ร่าง
Sampannaṁ munino cittaṁ,
Accomplished is the sage’s mind
กมฺมุนา พฺยปฺปเถน จ✎ ร่าง
Kammunā byappathena ca;
in action and in speech,
วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Vijjācaraṇasampannaṁ,
and he’s accomplished in knowledge and conduct:
หนฺท ปสฺสาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
Handa passāma gotamaṁ”.
come now, let us see Gotama.”
เอณิชงฺฆํ กีสํ ๓- ธีรํ✎ ร่าง
“Eṇijaṅghaṁ kisaṁ vīraṁ,
“The hero so lean, with antelope calves,
อปฺปาหารํ อโลลุปํ✎ ร่าง
Appāhāraṁ alolupaṁ;
not greedy, eating little,
มุนึ วนสฺมึ ฌายนฺตํ✎ ร่าง
Muniṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
the sage meditating alone in the forest,
เอหิ ปสฺสาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
Ehi passāma gotamaṁ.
come now, let us see Gotama.
สีหํ เอกจรํ นาคํ✎ ร่าง
Sīhaṁvekacaraṁ nāgaṁ,
A giant, wandering alone like a lion,
กาเมสุ อนเปกฺขินํ✎ ร่าง
Kāmesu anapekkhinaṁ;
unconcerned for sensual pleasures,
อุปสงฺกมฺม ปุจฺฉาม✎ ร่าง
Upasaṅkamma pucchāma,
let’s approach him and ask about
มจฺจุปาสปโมจนํ ฯ✎ ร่าง
Maccupāsappamocanaṁ.
release from the snare of death.”
อกฺขาตารํ ปวตฺตารํ✎ ร่าง
Akkhātāraṁ pavattāraṁ,
“The communicator, the instructor,
สพฺพธมฺมานปารคุํ✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāraguṁ;
who has gone beyond all things,
พุทฺธํ เวรภยาตีตํ✎ ร่าง
Buddhaṁ verabhayātītaṁ,
Awakened, beyond enmity and fear,
มยํ ปุจฺฉาม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
Mayaṁ pucchāma gotamaṁ”.
let us ask Gotama.”
กิสฺมึ โลโก สมุปฺปนฺโน (อิติ เหมวโต ยกฺโข✎ ร่าง
“Kismiṁ loko samuppanno,
“What has the world arisen in?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.110
—
(iti hemavato yakkho)
said Hemavata,
กิสฺมึ กุพฺพติ สนฺถวํ✎ ร่าง
Kismiṁ kubbati santhavaṁ;
“What does it get close to?
กิสฺส โลโก อุปาทาย✎ ร่าง
Kissa loko upādāya,
By grasping what
กิสฺมึ โลโก วิหญฺญติ ฯ✎ ร่าง
Kismiṁ loko vihaññati”.
is the world troubled in what?”
ฉสุ โลโก สมุปฺปนฺโน (เหมวตาติ ภควา✎ ร่าง
“Chasu loko samuppanno,
“The world’s arisen in six,”
อ้างอิงPTS 30 · สยามรัฐ 25.358 · พุทธชยันตี 25.52
—
(hemavatāti bhagavā)
said the Buddha to Hemavata.
ฉสุ กุพฺพติ สนฺถวํ✎ ร่าง
Chasu kubbati santhavaṁ;
“It gets close to six.
ฉนฺนเมว อุปาทาย✎ ร่าง
Channameva upādāya,
Derived from the six,
ฉสุ โลโก วิหญฺญติ ฯ✎ ร่าง
Chasu loko vihaññati”.
the world’s troubled in six.”
กตมนฺตํ อุปาทานํ✎ ร่าง
“Katamaṁ taṁ upādānaṁ,
“What is that grasping
ยตฺถ โลโก วิหญฺญติ✎ ร่าง
Yattha loko vihaññati;
by which the world is troubled?
นิยฺยานํ ปุจฺฉิโต พฺรูหิ✎ ร่าง
Niyyānaṁ pucchito brūhi,
Tell us the exit when asked:
กถํ ทุกฺขา ปมุญฺจติ ฯ✎ ร่าง
Kathaṁ dukkhā pamuccati”.
how is one released from all suffering?”
ปญฺจ กามคุณา โลเก✎ ร่าง
“Pañca kāmaguṇā loke,
“The world has five kinds of sensual stimulation,
มโนฉฏฺฐา ปเวทิตา✎ ร่าง
Manochaṭṭhā paveditā;
and the mind is said to be the sixth.
เอตฺถ ฉนฺทํ วิราเชตฺวา✎ ร่าง
Ettha chandaṁ virājetvā,
When you’ve discarded desire for these,
เอวํ ทุกฺขา ปมุญฺจติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ dukkhā pamuccati.
you’re released from all suffering.
เอตํ โลกสฺส นิยฺยานํ✎ ร่าง
Etaṁ lokassa niyyānaṁ,
This is the exit from the world,
อกฺขาตํ โว ๑- ยถาตถํ✎ ร่าง
Akkhātaṁ vo yathātathaṁ;
explained in accord with the truth.
เอตํ โว อหมกฺขามิ✎ ร่าง
Etaṁ vo ahamakkhāmi,
The way I’ve explained it is how
เอวํ ทุกฺขา ปมุญฺจติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ dukkhā pamuccati”.
you’re released from all suffering.”
โกสูธ ตรติ โอฆํ✎ ร่าง
“Ko sūdha tarati oghaṁ,
“Who here crosses the flood,
โกธ ตรติ อณฺณวํ✎ ร่าง
Kodha tarati aṇṇavaṁ;
Who crosses the deluge?
อปฺปติฏฺเฐ อนาลมฺเพ✎ ร่าง
Appatiṭṭhe anālambe,
Who, not standing and unsupported,
โก คมฺภีเร น สีทติ ฯ✎ ร่าง
Ko gambhīre na sīdati”.
does not sink in the deep?”
สพฺพทา สีลสมฺปนฺโน✎ ร่าง
“Sabbadā sīlasampanno,
“Someone who is always endowed with ethics,
ปญฺญวา สุสมาหิโต✎ ร่าง
Paññavā susamāhito;
wise and serene,
อชฺฌตฺตสญฺญี ๒- สติมา✎ ร่าง
Ajjhattacintī satimā,
inwardly reflective, mindful,
โอฆํ ตรติ ทุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
Oghaṁ tarati duttaraṁ.
crosses the flood so hard to cross.
วิรโต กามสญฺญาย✎ ร่าง
Virato kāmasaññāya,
Someone who desists from sensual perception,
สพฺพสํโยชนาติโค✎ ร่าง
Sabbasaṁyojanātigo;
who has escaped all fetters,
นนฺทิภวปริกฺขีโณ✎ ร่าง
Nandībhavaparikkhīṇo,
and has ended relish for rebirth,
โส คมฺภีเร น สีทติ ฯ✎ ร่าง
So gambhīre na sīdati”.
does not sink in the deep.”
คมฺภีรปญฺญํ นิปุณตฺถทสฺสึ✎ ร่าง
“Gambhīrapaññaṁ nipuṇatthadassiṁ,
“Behold him of wisdom deep who sees the subtle meaning,
อกิญฺจนํ กามภเว อสตฺตํ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ kāmabhave asattaṁ;
who has nothing, unattached to sensual life,
ตํ ปสฺสถ สพฺพธิ วิปฺปมุตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ passatha sabbadhi vippamuttaṁ,
everywhere free,
ทิเพฺย ปเถ กมฺมานํ ๔- มเหสึ✎ ร่าง
Dibbe pathe kamamānaṁ mahesiṁ.
the great seer treading the holy road.
อโนมนามํ นิปุณตฺถทสฺสึ✎ ร่าง
Anomanāmaṁ nipuṇatthadassiṁ,
Behold him of peerless name who sees the subtle meaning,
อ้างอิงPTS 31 · สยามรัฐ 25.359 · ฉัฏฐสังคายนา 48.111 · พุทธชยันตี 25.54
ปญฺญาททํ กามาลเย อสตฺตํ✎ ร่าง
Paññādadaṁ kāmālaye asattaṁ;
giver of wisdom, unattached to the realm of sensuality:
ตํ ปสฺสถ สพฺพวิทุํ สุเมธํ✎ ร่าง
Taṁ passatha sabbaviduṁ sumedhaṁ,
the all-knower, so very intelligent,
อริเย ปเถ กมฺมานํ ๑- มเหสึ ฯ✎ ร่าง
Ariye pathe kamamānaṁ mahesiṁ.
the great seer treading the noble road.
สุทิฏฺฐํ วต โน อชฺช✎ ร่าง
Sudiṭṭhaṁ vata no ajja,
It was a fine sight for us today,
สุปฺปภาตํ สุหุฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Suppabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ;
a good dawn, a good rising,
ยํ อทฺทสาม สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Yaṁ addasāma sambuddhaṁ,
to see the Awakened One,
โอฆติณฺณมนาสวํ ฯ✎ ร่าง
Oghatiṇṇamanāsavaṁ.
the undefiled one who has crossed the flood.
อิเม ทสสตยกฺขา✎ ร่าง
Ime dasasatā yakkhā,
These thousand native spirits
อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน✎ ร่าง
Iddhimanto yasassino;
powerful and glorious,
สพฺเพ ตํ สรณํ ยนฺติ✎ ร่าง
Sabbe taṁ saraṇaṁ yanti,
all go to you for refuge,
ตฺวํ โน สตฺถา อนุตฺตโร ฯ✎ ร่าง
Tvaṁ no satthā anuttaro.
you are our supreme Teacher.
เต มยํ วิจริสฺสาม✎ ร่าง
Te mayaṁ vicarissāma,
We shall journey
คามา คามํ นคา นคํ✎ ร่าง
Gāmā gāmaṁ nagā nagaṁ;
village to village, peak to peak,
นมสฺสมานา สมฺพุทฺธํ✎ ร่าง
Namassamānā sambuddhaṁ,
paying homage to the Buddha,
ธมฺมสฺส จ สุธมฺมตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dhammassa ca sudhammatan”ti.
and the clear rightness of the teaching!”
เหมวตสุตฺตํ นวมํ ฯ✎ ร่าง
Hemavatasuttaṁ navamaṁ.
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส ทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.10
Anthology of Discourses 1.10
อาฬวกสุตฺต✎ ร่าง
Āḷavakasutta
With Āḷavaka
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.