เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๖] บุคคลผู้ไม่มีหิริ เกลียดหิริ กล่าวอยู่ว่าเราเป็นเพื่อน
ของท่าน ไม่เอื้อเฟื้อการงานแห่งมิตรของตน พึงรู้ว่า นั่น
ไม่ใช่มิตรของเรา มิตรใดพูดวาจาน่ารัก แต่ไม่ประกอบ
ด้วยประโยชน์ในมิตรทั้งหลาย บัณฑิตย่อมกำหนดรู้ผู้นั้น
ว่าไม่ทำตามคำพูด มิตรใดหวังความแตกกัน ไม่ประมาท
คอยหาความผิดเท่านั้น มิตรนั้นไม่ควรเสพ ส่วนมิตรที่
วางใจได้ เหมือนบุตรที่เกิดแต่อก ซึ่งผู้อื่นกล่าวเหตุตั้ง
ร้อยอย่างพันอย่างก็ให้แตกกันไม่ได้ มิตรนั้นแลควรเสพ
ความเพียร อันเป็นเหตุกระทำความปราโมทย์ นำความ
สรรเสริญมาให้ นำสุขมาให้ ผลานิสงส์อันนำธุระสมควร
แก่บุรุษไปอยู่ ย่อมเจริญ บุคคลดื่มรสแห่งความอิ่ม
เอิบในธรรม ดื่มรสอันเกิดแต่ความสงัดกิเลสและรสแห่ง
ความสงบแล้ว ย่อมเป็นผู้ไม่มีความกระวนกระวายไม่มีบาป ฯ
หิรินฺตรนฺตํ วิชิคุจฺฉมานํ
สขาหมสฺมิ ๒- อิติ ภาสมานํ✎ ร่าง
Tavāhamasmi iti bhāsamānaṁ;
saying “I’m on your side”,
สยฺหานิ กมฺมานิ อนาทิยนฺตํ✎ ร่าง
Sayhāni kammāni anādiyantaṁ,
but not following up in deeds—
เนโส มมนฺติ อิติ นํ วิชญฺญา ฯ✎ ร่าง
Neso mamanti iti naṁ vijaññā.
know they’re not on your side.
อนนฺวยํ ปิยํ วาจํ✎ ร่าง
Ananvayaṁ piyaṁ vācaṁ,
Some say nice things to their friends
โย มิตฺเตสุ ปกุพฺพติ✎ ร่าง
yo mittesu pakubbati;
without following it up.
อกโรนฺตํ ภาสมานํ✎ ร่าง
Akarontaṁ bhāsamānaṁ,
The wise will recognize
ปริชานนฺติ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
parijānanti paṇḍitā.
one who talks without doing.
น โส มิตฺโต โย สทา อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
Na so mitto yo sadā appamatto,
No true friend relentlessly
อ้างอิงPTS 46
เภทาสงฺกี รนฺธเมวานุปสฺสี✎ ร่าง
Bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
suspects betrayal, looking for fault.
ยสฺมึ จ เสติ อุรสีว ปุตฺโต✎ ร่าง
Yasmiñca seti urasīva putto,
One on whom you rest, like a child on the breast,
ส เว มิตฺโต โย ปเรหิ อเภชฺโช ๓- ฯ✎ ร่าง
Sa ve mitto yo parehi abhejjo.
is a true friend, not split from you by others.
ปามุชฺชกรณํ ฐานํ✎ ร่าง
Pāmujjakaraṇaṁ ṭhānaṁ,
One whose reward is the fruit
ปสํสาวหนํ สุขํ✎ ร่าง
pasaṁsāvahanaṁ sukhaṁ;
of bearing the burden of service
ผลานิสํโส ภาเวติ✎ ร่าง
Phalānisaṁso bhāveti,
develops a happy state,
วหนฺโต โปริสํ ธุรํ ฯ✎ ร่าง
vahanto porisaṁ dhuraṁ.
producing joy and attracting praise.
ปวิเวกรสํ ปิตฺวา✎ ร่าง
Pavivekarasaṁ pitvā,
One who has drunk the nectar of seclusion
อ้างอิงสยามรัฐ 25.376
รสํ อุปสมสฺส จ✎ ร่าง
Rasaṁ upasamassa ca;
and the nectar of peace,
นิทฺทโร โหติ นิปฺปาโป✎ ร่าง
Niddaro hoti nippāpo,
free of stress, free of evil,
ธมฺมปีติรสํ ปิวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Dhammapītirasaṁ pivanti.
drinks the joyous nectar of Dhamma.
หิริสุตฺตํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Hirisuttaṁ tatiyaṁ.
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส จตุตฺถํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.4
Anthology of Discourses 2.4
มงฺคลสุตฺต✎ ร่าง
Maṅgalasutta
Blessings
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.123 · พุทธชยันตี 25.80