‹ กลับ
อามคันธสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 315 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๗๔๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๕] สัตบุรุษทั้งหลายบริโภคข้าวฟ่าง ลูกเดือย ถั่วเขียว ใบ ไม้ เหง้ามัน และผลไม้ที่ได้แล้วโดยธรรม หาปรารถนา กามกล่าวคำเหลาะแหละไม่ ข้าแต่พระผู้มีพระภาคพระ นามว่ากัสสป พระองค์เมื่อเสวยเนื้อชนิดใดที่ผู้อื่นทำสำเร็จ ดีแล้ว ตบแต่งไว้ถวายอย่างประณีต เมื่อเสวยข้าวสุก แห่งข้าวสาลี ก็ชื่อว่าย่อมเสวยกลิ่นดิบ ข้าแต่พระองค์ ผู้เป็นเผ่าพันธุ์แห่งพรหม พระองค์ตรัสอย่างนี้ว่า กลิ่น ดิบย่อมไม่ควรแก่เรา แต่ยังเสวยข้าวสุกแห่งข้าวสาลีกับ เนื้อนกที่บุคคลปรุงดีแล้ว ข้าแต่พระผู้มีพระภาคพระนาม ว่ากัสสป ข้าพระองค์ขอทูลถามความข้อนี้กะพระองค์ว่า กลิ่นดิบของพระองค์มีประการอย่างไร ฯ พระผู้มีพระภาคพระนามว่ากัสสปตรัสตอบด้วยพระคาถาว่า การฆ่าสัตว์ การทุบตี การตัด การจองจำ การลัก การพูด- เท็จ การกระทำด้วยความหวัง การหลอกลวง การ เรียนคัมภีร์ที่ไร้ประโยชน์ และการคบหาภรรยาผู้อื่น นี้ ชื่อว่ากลิ่นดิบ เนื้อและโภชนะไม่ชื่อว่ากลิ่นดิบเลย ชน เหล่าใดในโลกนี้ ไม่สำรวมในกามทั้งหลาย ยินดีใน รสทั้งหลาย เจือปนไปด้วยของไม่สะอาด มีความเห็น ว่าทานที่บุคคลให้แล้วไม่มีผล มีการงานไม่เสมอ บุคคล พึงแนะนำได้โดยยากนี้ ชื่อว่ากลิ่นดิบของชนเหล่านั้น เนื้อ และโภชนะไม่ชื่อว่าเป็นกลิ่นดิบเลย ชนเหล่าใดผู้เศร้า- หมอง หยาบช้า หน้าไหว้หลังหลอก ประทุษร้ายมิตร ไม่มีความกรุณา มีมานะจัด มีปกติไม่ให้ และไม่ให้อะไรๆ แก่ใครๆ นี้ชื่อว่ากลิ่นดิบของชนเหล่านั้น เนื้อและโภชนะ ไม่ชื่อว่ากลิ่นดิบเลย ความโกรธ ความมัวเมา ความ เป็นคนหัวดื้อ ความตั้งอยู่ผิด มายา ฤษยา ความยกตน ความถือตัว ความดูหมิ่น และความสนิทสนมด้วยอสัต- บุรุษทั้งหลาย นี้ชื่อว่ากลิ่นดิบ เนื้อและโภชนะไม่ชื่อ ว่ากลิ่นดิบเลย ชนเหล่าใดในโลกนี้ มีปรกติประพฤติ ลามก กู้หนี้มาแล้วไม่ใช้ พูดเสียดสี พูดโกง เป็นคน เทียม เป็นคนต่ำทราม กระทำกรรมหยาบช้า นี้ชื่อว่า กลิ่นดิบของชนเหล่านั้น เนื้อและโภชนะไม่ชื่อว่ากลิ่นดิบ เลย ชนเหล่าใดในโลกนี้ ไม่สำรวมในสัตว์ทั้งหลาย ชักชวน ผู้อื่นประกอบการเบียดเบียน ทุศีล ร้ายกาจ หยาบคาย ไม่เอื้อเฟื้อ นี้ชื่อว่ากลิ่นดิบของชนเหล่านั้น เนื้อและ โภชนะไม่ชื่อว่ากลิ่นดิบเลย สัตว์เหล่าใดกำหนัดแล้วใน สัตว์เหล่านี้ โกรธเคือง ฆ่าสัตว์ ขวนขวายในอกุศลเป็น นิตย์ ตายไปแล้วย่อมถึงที่มืด มีหัวลงตกไปสู่นรก นี้ ชื่อว่ากลิ่นดิบของชนเหล่านั้น เนื้อและโภชนะไม่ชื่อว่า กลิ่นดิบเลย การไม่กินปลาและเนื้อ ความเป็นคน ประพฤติเปลือย ความเป็นคนโล้น การเกล้าชฎา ความ เป็นผู้หมักหมมด้วยธุลี การครองหนังเสือพร้อมทั้งเล็บ การบำเรอไฟ หรือแม้ว่าความเศร้าหมองในกายที่เป็นไป ด้วยความปรารถนา ความเป็นเทวดา การย่างกิเลสเป็นอัน มากในโลก มนต์และการเซ่นสรวง ยัญและการซ่อง- เสพฤดู ย่อมไม่ยังสัตว์ผู้ไม่ข้ามพ้นความสงสัยให้หมดจด ได้ ผู้ใด คุ้มครองแล้วในอินทรีย์ทั้งหกเหล่านั้น รู้แจ้งอินทรีย์ แล้ว ตั้งอยู่ในธรรม ยินดีในความเป็นคนตรงและอ่อน โยน ล่วงธรรมเป็นเครื่องข้องเสียได้ ละทุกข์ได้ทั้งหมด ผู้นั้นเป็นนักปราชญ์ ไม่ติดอยู่ในธรรมที่เห็นแล้ว และ ฟังแล้ว ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสบอกความข้อนี้บ่อยๆ ด้วยประการ- ฉะนี้ ติสสดาบสผู้ถึงฝั่งแห่งมนต์ได้ทราบความข้อนั้นแล้ว พระผู้มีพระภาคผู้เป็นมุนี ทรงประกาศด้วยพระคาถาทั้ง หลาย อันวิจิตรว่า บุคคลผู้ที่ไม่มีกลิ่นดิบ ผู้อันตัณหา และทิฐิไม่อาศัยแล้ว ตามรู้ได้ยาก ติสสดาบสฟังบท สุภาษิตซึ่งไม่มีกลิ่นดิบ อันเป็นเครื่องบรรเทาเสียซึ่งทุกข์ ทั้งปวง ของพระพุทธเจ้าแล้ว เป็นผู้มีใจนอบน้อม ถวายบังคมพระบาทของตถาคต ได้ทูลขอบรรพชาที่อาสนะ นั่นแล ฯ
เทียบรายประโยค (63 ประโยค)
snp2.2:1.2 #
สามากจิงฺคุลกจีนกานิ ๑- จ ปตฺตปฺผลํ มูลปฺผลํ ควิปฺผลํ✎ ร่าง
Pattapphalaṁ mūlaphalaṁ gavipphalaṁ;
millet, wild grains, broomcorn,
snp2.2:1.3 #
ธมฺเมน ลทฺธํ สตมสฺสมานา✎ ร่าง
Dhammena laddhaṁ satamasnamānā,
greens, tubers, and squashes.
snp2.2:1.4 #
น กามกามา อลิกํ ภณนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na kāmakāmā alikaṁ bhaṇanti.
They don’t lie to get what they want.
snp2.2:2.1 #
ยทสฺสมาโน สุกตํ สุนิฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Yadasnamāno sukataṁ suniṭṭhitaṁ,
But when you eat delicious food,
อ้างอิงPTS 43
snp2.2:2.2 #
ปเรหิ ทินฺนํ ปยตํ ปณีตํ✎ ร่าง
Parehi dinnaṁ payataṁ paṇītaṁ;
nicely cooked and prepared, and offered by others,
snp2.2:2.3 #
สาลีนมนฺนํ ปริภุญฺชมาโน✎ ร่าง
Sālīnamannaṁ paribhuñjamāno,
enjoying a dish of fine rice,
snp2.2:2.4 #
โส ภุญฺชสี ๒- กสฺสป อามคนฺธํ ฯ✎ ร่าง
So bhuñjasī kassapa āmagandhaṁ.
Kassapa, you eat putrefaction.
snp2.2:3.1 #
น อามคนฺโธ มม กปฺปตีติ✎ ร่าง
Na āmagandho mama kappatīti,
‘Putrefaction is not appropriate for me’—
snp2.2:3.2 #
อิจฺเจว ตฺวํ ภาสติ พฺรหฺมพนฺธุ✎ ร่าง
Icceva tvaṁ bhāsasi brahmabandhu;
so you said, O brahmin only by kin.
snp2.2:3.3 #
สาลีนมนฺนํ ปริภุญฺชมาโน✎ ร่าง
Sālīnamannaṁ paribhuñjamāno,
Yet here you are enjoying a dish of fine rice,
snp2.2:3.4 #
สกุนฺตมํเสหิ สุสงฺขเตหิ ฯ✎ ร่าง
Sakuntamaṁsehi susaṅkhatehi;
well prepared with the flesh of fowl.
snp2.2:3.5 #
ปุจฺฉามิ ตํ กสฺสป เอตมตฺถํ✎ ร่าง
Pucchāmi taṁ kassapa etamatthaṁ,
I’m asking you this, Kassapa:
snp2.2:3.6 #
กถํปกาโร ตว อามคนฺโธ✎ ร่าง
Kathaṁpakāro tava āmagandho”.
what do you take to be putrefaction?”
snp2.2:4.1 #
ปาณาติปาโต วธเฉทพนฺธนํ✎ ร่าง
“Pāṇātipāto vadhachedabandhanaṁ,
“Killing creatures, mutilation, murder, abduction;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.121
snp2.2:4.2 #
เถยฺยํ มุสาวาโท นิกตี วญฺจนานิ จ✎ ร่าง
Theyyaṁ musāvādo nikativañcanāni ca;
stealing, lying, cheating and fraud,
snp2.2:4.3 #
อชฺเฌนกุตฺตํ ๓- ปรทารเสวนา✎ ร่าง
Ajjhenakuttaṁ paradārasevanā,
learning crooked spells, adultery:
snp2.2:4.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:5.1 #
เย อิธ กาเมสุ อสญฺญตา ชนา✎ ร่าง
Ye idha kāmesu asaññatā janā,
People here with unbridled sensuality,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.373
snp2.2:5.2 #
รเสสุ คิทฺธา ๑- อสุจีกมิสฺสตา✎ ร่าง
Rasesu giddhā asucibhāvamassitā;
greedy for tastes, mixed up in impurity,
snp2.2:5.3 #
นตฺถีกทิฏฺฐี ๓- วิสมา ทุรนฺนยา✎ ร่าง
Natthikadiṭṭhī visamā durannayā,
nihilists, immoral, intractable:
snp2.2:5.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:6.1 #
เย ลูขสา ทารุณ ๔- ปิฏฺฐิมํสิกา✎ ร่าง
Ye lūkhasā dāruṇā piṭṭhimaṁsikā,
Tough, callous calumniators,
snp2.2:6.2 #
มิตฺตทฺทุโน นิกฺกรุณาติมานิโน✎ ร่าง
Mittadduno nikkaruṇātimānino;
pitiless and arrogant betrayers of friends,
snp2.2:6.3 #
อทานสีลา น จ เทนฺติ กสฺสจิ✎ ร่าง
Adānasīlā na ca denti kassaci,
misers who never give anything:
snp2.2:6.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:7.1 #
โกโธ มโท ถมฺโภ ปจฺจุฏฺฐาปนา ๕- จ✎ ร่าง
Kodho mado thambho paccupaṭṭhāpanā,
Anger, vanity, obstinacy, contrariness,
อ้างอิงPTS 44 · พุทธชยันตี 25.76
snp2.2:7.2 #
มายา อุสฺสุยา ๖- ภสฺสสมุสฺสโย จ✎ ร่าง
Māyā usūyā bhassasamussayo ca;
deceit, jealousy, boastfulness,
snp2.2:7.3 #
มานาติมาโน จ อสพฺภิ สนฺถโว✎ ร่าง
Mānātimāno ca asabbhi santhavo,
haughtiness, intimacy with the wicked:
snp2.2:7.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:8.1 #
เย ปาปสีลา อิณฆา จ สูจกา✎ ร่าง
Ye pāpasīlā iṇaghātasūcakā,
The ill-behaved, debt-evaders, informants,
snp2.2:8.2 #
โวหารกูฏา อิธ ปาฏิรูปิกา✎ ร่าง
Vohārakūṭā idha pāṭirūpikā;
business cheats and con-artists,
snp2.2:8.3 #
นราธมา เยธ กโรนฺติ กิพฺพิสํ✎ ร่าง
Narādhamā yedha karonti kibbisaṁ,
vile men committing sin:
snp2.2:8.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:9.1 #
เย อิธ ปาเณสุ อสญฺญตา ชนา✎ ร่าง
Ye idha pāṇesu asaññatā janā,
People here who can’t stop harming living creatures,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.374
snp2.2:9.2 #
ปเรสมาทาย วิเหสมุยฺยุตา✎ ร่าง
Paresamādāya vihesamuyyutā;
taking from others, intent on hurting,
snp2.2:9.3 #
ทุสฺสีลลุทฺธา ผรุสา อนาทรา✎ ร่าง
Dussīlaluddā pharusā anādarā,
immoral, cruel, harsh, lacking regard for others:
snp2.2:9.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:10.1 #
เอเตสุ คิทฺธา วิรุทฺธาติปาติโน✎ ร่าง
Etesu giddhā viruddhātipātino,
Greedy, hostile, aggressive to others,
snp2.2:10.2 #
นิจฺจุยฺยุตา เปจฺจ ตมํ วชนฺติ เย✎ ร่าง
Niccuyyutā pecca tamaṁ vajanti ye;
and addicted to evil—those beings pass into darkness,
snp2.2:10.3 #
ปตนฺติ สตฺตา นิรยํ อวํสิรา✎ ร่าง
Patanti sattā nirayaṁ avaṁsirā,
falling headlong into hell:
snp2.2:10.4 #
เอสามคนฺโธ น หิ มํสโภชนํ ฯ✎ ร่าง
Esāmagandho na hi maṁsabhojanaṁ.
this is putrefaction, not eating meat.
snp2.2:11.1 #
น มจฺฉมํสํ ๑- นานาสกตฺตํ✎ ร่าง
Na macchamaṁsānamanāsakattaṁ,
Not fish or flesh or fasting,
snp2.2:11.2 #
น นคฺคิยํ (น ๒- มุณฺฑิยํ ชฏา ๓- ชลฺลํ✎ ร่าง
Na naggiyaṁ na muṇḍiyaṁ jaṭājallaṁ;
nudity or baldness, or dreadlocks or dirt,
snp2.2:11.3 #
ขราชินานิ) นาคฺคิหุตสฺสุปเสวนา✎ ร่าง
Kharājināni nāggihuttassupasevanā,
not rough hides or serving the sacred flame,
snp2.2:11.4 #
เย วาปิ โลเก อมรา พหู ตปา✎ ร่าง
Ye vāpi loke amarā bahū tapā;
or the many endless mortifications in the world,
snp2.2:11.5 #
มนฺตาหุตี ยญฺญมุตูปเสวนา✎ ร่าง
Mantāhutī yaññamutūpasevanā,
not hymns or oblations, sacrifices or seasonal observances,
snp2.2:11.6 #
โสเธนฺติ มจฺจํ อวิติณฺณกงฺขํ ฯ✎ ร่าง
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
will cleanse a mortal not free of doubt.
snp2.2:12.1 #
โย ๕- เตสุ คุตฺโต วิทิตินฺทฺริโย จเร✎ ร่าง
Sotesu gutto viditindriyo care,
Guarding the streams of sense impressions, wander with faculties conquered,
อ้างอิงPTS 45
snp2.2:12.2 #
ธมฺเม ฐิโต อชฺชวมทฺทเว รโต✎ ร่าง
Dhamme ṭhito ajjavamaddave rato;
standing on the teaching, delighting in sincerity and tenderness.
snp2.2:12.3 #
สงฺคาติโค สพฺพทุกฺขปฺปหีโน✎ ร่าง
Saṅgātigo sabbadukkhappahīno,
The wise have slipped their chains and given up all suffering;
snp2.2:12.4 #
น ลิมฺปติ ทิฏฺฐสุเตสุ ธีโร ฯ✎ ร่าง
Na lippati diṭṭhasutesu dhīro”.
they don’t cling to the seen and the heard.”
snp2.2:13.1 #
อิจฺเจตมตฺถํ ภควา ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Iccetamatthaṁ bhagavā punappunaṁ,
The Buddha explained this matter to him again and again,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.78
snp2.2:13.2 #
อกฺขาสิ นํ เวทยิ มนฺตปารคู✎ ร่าง
Akkhāsi naṁ vedayi mantapāragū;
until the master of hymns understood it.
snp2.2:13.3 #
จิตฺราหิ คาถาหิ มุนิปฺปกาสยิ✎ ร่าง
Citrāhi gāthāhi munī pakāsayi,
It was illustrated with colorful verses
snp2.2:13.4 #
นิรามคนฺโธ อสิโต ทุรนฺนโย ฯ✎ ร่าง
Nirāmagandho asito durannayo.
by the sage free of putrefaction, unattached, hard to trace.
snp2.2:14.1 #
สุตฺวาน พุทฺธสฺส สุภาสิตํ ปทํ✎ ร่าง
Sutvāna buddhassa subhāsitaṁ padaṁ,
Having heard the fine words of the Buddha,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.375 · ฉัฏฐสังคายนา 48.122
snp2.2:14.2 #
นิรามคนฺธํ สพฺพทุกฺขปฺปนุทํ✎ ร่าง
Nirāmagandhaṁ sabbadukkhappanūdanaṁ;
that are free of putrefaction, casting aside all suffering;
snp2.2:14.3 #
นีจมโน วนฺทิ ตถาคตสฺส✎ ร่าง
Nīcamano vandi tathāgatassa,
humbled, he bowed to the Realized One,
snp2.2:14.4 #
ตตฺเถว ปพฺพชฺชมโรจยิตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Tattheva pabbajjamarocayitthāti.
and right away begged to go forth.
snp2.2:14.5 #
อามคนฺธสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Āmagandhasuttaṁ dutiyaṁ.
snp2.3:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.3
Anthology of Discourses 2.3
snp2.3:0.2 #
หิริสุตฺต✎ ร่าง
Hirisutta
Conscientious Companionship
snp2.3:1.1 #
✎ ร่าง
Hiriṁ tarantaṁ vijigucchamānaṁ,
Flouting conscience, loathing it,
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน