‹ กลับ
ธรรมจริยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 321 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๘๙๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒๑] พระอริยเจ้าทั้งหลายกล่าวความประพฤติทั้งที่เป็นโลกิยและ โลกุตระทั้งสองนี้ คือ ความประพฤติธรรม พรหมจรรย์ ว่าเป็น (แก้วอันสูงสุด) ธรรมเครื่องอยู่อันสูงสุด ถึงแม้ บุคคลออกบวชเป็นบรรพชิต ถ้าบุคคลนั้นเป็นชาติปากกล้า ยินดีแล้วในความเบียดเบียนดุจเนื้อไซร้ ความเป็นอยู่ของ บุคคลนั้นเลวทราม ย่อมยังกิเลสธุลีมีราคะเป็นต้นของตนให้ เจริญ ภิกษุผู้ยินดีแล้วในความทะเลาะ ถูกธรรมคือโมหะ หุ้มห่อแล้ว ย่อมไม่รู้ธรรมที่พระพุทธเจ้าทรงแสดงแล้ว แม้ อันเหล่าภิกษุผู้มีศีลเป็นที่รักบอกแล้ว ภิกษุผู้ถูกอวิชชา หุ้มห่อแล้ว ทำตนที่อบรมแล้วให้ลำบากอยู่ ย่อมไม่รู้ความ เศร้าหมอง ย่อมไม่รู้ทางอันให้ถึงนรก เมื่อไม่รู้ก็เข้าถึง วินิบาต เข้าถึงครรภ์จากครรภ์ เข้าถึงที่มืดจากที่มืด ภิกษุผู้ เช่นนั้นแล ละไปแล้ว ย่อมเข้าถึงความทุกข์ ก็บุคคลใดผู้ มีการงานเศร้าหมองเห็นปานนี้ตลอดกาลนาน พึงเป็นผู้เต็ม แล้วด้วยบาป เหมือนหลุมคูถที่เต็มอยู่นานปี พึงเป็นหลุม เต็มด้วยคูถ ฉะนั้น บุคคลนั้นเป็นผู้มีกิเลสเครื่องยียวน หมดจดได้โดยยาก ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจงรู้จัก บุคคลผู้อาศัยเรือน ผู้มีความปรารถนาลามก ผู้มีความดำริ ลามก ผู้มีอาจาระและโคจรลามกเห็นปานนี้ เธอทั้งปวงพึง เป็นผู้พร้อมเพรียงกันเว้นบุคคลนั้นเสีย จงกำจัดบุคคลผู้เป็น เพียงดังแกลบ จงคร่าบุคคลผู้เป็นเพียงดังหยากเยื่อออกเสีย แต่นั้นจงขับบุคคลลีบผู้ไม่ใช่สมณะแต่มีความสำคัญว่าเป็น สมณะไปเสีย ครั้นกำจัดบุคคลผู้มีความปรารถนาลามก มี อาจาระและโคจรลามกออกไปแล้ว เธอทั้งหลายผู้บริสุทธิ์ แล้ว มีความเคารพกันและกัน จงสำเร็จการอยู่ร่วมด้วย บุคคลผู้บริสุทธิ์ทั้งหลาย แต่นั้น เธอทั้งหลายผู้พร้อมเพรียง กัน มีปัญญาเครื่องรักษาตน จักกระทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ ฯ
เทียบรายประโยค (44 ประโยค)
snp2.6:1.1 #
ธมฺมจริยํ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Dhammacariyaṁ brahmacariyaṁ,
A righteous life, a spiritual life,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.126
snp2.6:1.2 #
เอตทาหุ วสุตฺตมํ✎ ร่าง
Etadāhu vasuttamaṁ;
they call this the supreme treasure.
snp2.6:1.3 #
ปพฺพชิโตปิ เจ โหติ✎ ร่าง
Pabbajitopi ce hoti,
But if someone goes forth
snp2.6:1.4 #
อคารสฺมา ๔- อนคาริยํ ฯ✎ ร่าง
Agārā anagāriyaṁ.
from the lay life to homelessness
snp2.6:2.1 #
โส เจ มุขรชาติโก✎ ร่าง
So ce mukharajātiko,
who is of scurrilous character,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.380
snp2.6:2.2 #
วิเหสาภิรโต มิโค✎ ร่าง
vihesābhirato mago;
a beast and a bully,
snp2.6:2.3 #
ชีวิตํ ตสฺส ปาปิโย✎ ร่าง
Jīvitaṁ tassa pāpiyo,
their life gets worse,
snp2.6:2.4 #
รชํ วฑฺเฒติ อตฺตโน ฯ✎ ร่าง
rajaṁ vaḍḍheti attano.
as poison grows inside them.
snp2.6:3.1 #
กลหาภิรโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Kalahābhirato bhikkhu,
A mendicant who loves to quarrel,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.86
snp2.6:3.2 #
โมหธมฺเมน อาวุโต✎ ร่าง
Mohadhammena āvuto;
wrapped in delusion,
snp2.6:3.3 #
อกฺขาตมฺปิ น ชานาติ✎ ร่าง
Akkhātampi na jānāti,
doesn’t even know what’s been explained
snp2.6:3.4 #
ธมฺมํ พุทฺเธน เทสิตํ ฯ✎ ร่าง
Dhammaṁ buddhena desitaṁ.
in the Dhamma taught by the Buddha.
snp2.6:4.1 #
วิเหสํ ภาวิตตฺตานํ✎ ร่าง
Vihesaṁ bhāvitattānaṁ,
Harassing those who are evolved,
snp2.6:4.2 #
อวิชฺชาย ปุรกฺขโต✎ ร่าง
avijjāya purakkhato;
governed by ignorance,
snp2.6:4.3 #
สงฺกิเลสํ น ชานาติ✎ ร่าง
Saṅkilesaṁ na jānāti,
they don’t know that corruption
snp2.6:4.4 #
มคฺคํ นิรยคามินํ✎ ร่าง
maggaṁ nirayagāminaṁ.
is the path that leads to hell.
snp2.6:5.1 #
วินิปาตํ สมาปนฺโน✎ ร่าง
Vinipātaṁ samāpanno,
Entering the underworld,
snp2.6:5.2 #
คพฺภา คพฺภํ ตมา ตมํ✎ ร่าง
gabbhā gabbhaṁ tamā tamaṁ;
passing from womb to womb, from darkness to darkness,
snp2.6:5.3 #
ส เว ตาทิสโก ภิกฺขุ✎ ร่าง
Sa ve tādisako bhikkhu,
such a mendicant
snp2.6:5.4 #
เปจฺจ ทุกฺขํ นิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
pecca dukkhaṁ nigacchati.
falls into suffering after death.
snp2.6:6.1 #
คูธกูโป ๒- ยถา อสฺส✎ ร่าง
Gūthakūpo yathā assa,
One such as that is
snp2.6:6.2 #
สมฺปุณฺโณ คณวสฺสิโก✎ ร่าง
sampuṇṇo gaṇavassiko;
like a sewer
snp2.6:6.3 #
โย จ เอวรูโป อสฺส✎ ร่าง
Yo ca evarūpo assa,
brimful with years of filth
snp2.6:6.4 #
ทุพฺพิโสโธ หิ สงฺคโณ ฯ✎ ร่าง
dubbisodho hi sāṅgaṇo.
for it’s hard to clean one full of grime.
snp2.6:7.1 #
ยํ เอวรูปํ ชานาถ✎ ร่าง
Yaṁ evarūpaṁ jānātha,
Mendicants, knowing that someone is like this,
snp2.6:7.2 #
ภิกฺขโว เคหนิสฺสิตํ✎ ร่าง
bhikkhavo gehanissitaṁ;
attached to the domestic life,
snp2.6:7.3 #
ปาปิจฺฉํ ปาปสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Pāpicchaṁ pāpasaṅkappaṁ,
of corrupt wishes and wicked intent,
snp2.6:7.4 #
ปาปอาจารโคจรํ ฯ✎ ร่าง
pāpaācāragocaraṁ.
of bad behavior and alms-resort,
snp2.6:8.1 #
สพฺเพ สมคฺคา หุตฺวาน✎ ร่าง
Sabbe samaggā hutvāna,
then having gathered in harmony,
อ้างอิงPTS 50
snp2.6:8.2 #
อภินิพฺพิชฺชิยาถ ๓- นํ✎ ร่าง
abhinibbajjiyātha naṁ;
you should expel them.
snp2.6:8.3 #
กรณฺฑํ ๔- ว นิทฺธมถ✎ ร่าง
Kāraṇḍavaṁ niddhamatha,
Throw out the trash!
snp2.6:8.4 #
กสมฺพุํ อวกสฺสถ✎ ร่าง
kasambuṁ apakassatha.
Get rid of the rubbish!
snp2.6:9.1 #
ตโต ปลาเส ๖- วาเหถ✎ ร่าง
Tato palāpe vāhetha,
And sweep away the scraps—
snp2.6:9.2 #
อสฺสมเณ สมณมานิเน ฯ✎ ร่าง
Assamaṇe samaṇamānine;
they’re not ascetics, they just think they are.
snp2.6:9.3 #
นิทฺธมิตฺวาน ปาปิจฺเฉ✎ ร่าง
Niddhamitvāna pāpicche,
When you’ve thrown out those of corrupt wishes,
snp2.6:9.4 #
ปาปอาจารโคจเร✎ ร่าง
Pāpaācāragocare.
of bad behavior and alms-resort,
snp2.6:10.1 #
สุทฺธา สุทฺเธหิ สํวาสํ✎ ร่าง
Suddhā suddhehi saṁvāsaṁ,
dwell in communion, ever mindful,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.127
snp2.6:10.2 #
กปฺปยโวฺห ปติสฺสตา✎ ร่าง
Kappayavho patissatā;
the pure with the pure.
snp2.6:10.3 #
ตโต สมคฺคา นิปกา✎ ร่าง
Tato samaggā nipakā,
Then in harmony, alert,
snp2.6:10.4 #
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสถาติ ฯ✎ ร่าง
Dukkhassantaṁ karissathāti.
you’ll make an end of suffering.
snp2.6:10.5 #
ธมฺมจริยสุตฺตํ ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Dhammacariyasuttaṁ chaṭṭhaṁ.
snp2.7:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส สตฺตมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.7
Anthology of Discourses 2.7
snp2.7:0.2 #
พฺราหฺมณธมฺมิกสุตฺต✎ ร่าง
Brāhmaṇadhammikasutta
Brahmanical Traditions
snp2.7:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.381 · พุทธชยันตี 25.88
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน