ยสฺมา หิ ธมฺมํ ปุริโส วิชญฺญา✎ ร่าง
Yasmā hi dhammaṁ puriso vijaññā,
If you would learn the teaching from someone,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.386
อินฺทํว นํ เทวตา ปูชเยยฺย✎ ร่าง
Indaṁva naṁ devatā pūjayeyya;
honor them as the gods honor Indra.
โส ปูชิโต ตสฺมึ ปสนฺนจิตฺโต✎ ร่าง
So pūjito tasmi pasannacitto,
Then they will have confidence in you,
พหุสฺสุโต ปาตุกโรติ ธมฺมํ ฯ✎ ร่าง
Bahussuto pātukaroti dhammaṁ.
and being learned, they reveal the teaching.
ตทฏฺฐิกตฺวาน นิสมฺม ธีโร✎ ร่าง
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro,
Heeding well, an attentive one,
ธมฺมานุธมฺมํ ปฏิปชฺชมาโน✎ ร่าง
Dhammānudhammaṁ paṭipajjamāno;
practicing in line with that teaching
วิญฺญู วิภาวี นิปุโณ จ โหติ✎ ร่าง
Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti,
grows intelligent, discerning, and subtle
โย ตาทิสํ ภชติ อปฺปมตฺโต ฯ✎ ร่าง
Yo tādisaṁ bhajati appamatto.
through diligently sticking close to such a person.
ขุทฺทญฺจ พาลํ อุปเสวมาโน✎ ร่าง
Khuddañca bālaṁ upasevamāno,
But associating with a petty fool
อนาคตตฺถญฺจ อุสุยฺยกญฺจ✎ ร่าง
Anāgatatthañca usūyakañca;
who falls short of the goal, jealous,
อิเธว ธมฺมํ อวิภาวยิตฺวา✎ ร่าง
Idheva dhammaṁ avibhāvayitvā,
then unable to discern the teaching in this life,
อวิติณฺณกงฺโข มรณํ อุเปติ ฯ✎ ร่าง
Avitiṇṇakaṅkho maraṇaṁ upeti.
one proceeds to death still plagued by doubts.
ยถา นโร อาปคํ โอตริตฺวา✎ ร่าง
Yathā naro āpagamotaritvā,
It’s like a man who has plunged into a river,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.96
มโหทกํ สลิลํ สีฆโสตํ✎ ร่าง
Mahodakaṁ salilaṁ sīghasotaṁ;
a rushing torrent in spate.
โส วุยฺหมาโน อนุโสตคามี✎ ร่าง
So vuyhamāno anusotagāmī,
As they are swept away downstream,
กึ โส ปเร สกฺขติ ตารเยตุํ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ so pare sakkhati tārayetuṁ.
how could they help others across?
ตเถว ธมฺมํ อวิภาวยิตฺวา✎ ร่าง
Tatheva dhammaṁ avibhāvayitvā,
Just so, one unable to discern the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.387
พหุสฺสุตานํ อนิสามยตฺถํ✎ ร่าง
Bahussutānaṁ anisāmayatthaṁ;
who hasn’t studied the meaning under the learned,
สยํ อชานํ อวิติณฺณกงฺโข✎ ร่าง
Sayaṁ ajānaṁ avitiṇṇakaṅkho,
not knowing it oneself, still plagued by doubts,
กึ โส ปเร สกฺขติ นิชฺฌเปตุํ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ so pare sakkhati nijjhapetuṁ.
how could they help others to contemplate?
ยถาปิ นาวํ ทฬฺหมารุหิตฺวา
ป✎ ร่าง
Yathāpi nāvaṁ daḷhamāruhitvā,
But one who has embarked on a strong boat
อ้างอิงPTS 56
ิเยนริตฺเตน สมงฺคิภูโต✎ ร่าง
Phiyena rittena samaṅgibhūto;
equipped with rudder and oar,
โส ตารเย ตตฺถ พหูปิ อญฺเญ✎ ร่าง
So tāraye tattha bahūpi aññe,
would bring many others across there
ตตฺรูปยญฺญู กุสโล มติมา✎ ร่าง
Tatrūpayaññū kusalo mutīmā.
with skill, care, and intelligence.
เอวมฺปิ โย เวทคุ ภาวิตตฺโต✎ ร่าง
Evampi yo vedagu bhāvitatto,
So too one who understands—a knowledge master,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.132
พหุสฺสุโต โหติ อเวธธมฺโม✎ ร่าง
Bahussuto hoti avedhadhammo;
evolved, learned, and unflappable—
โส โข ปเร นิชฺฌปเย ปชานํ✎ ร่าง
So kho pare nijjhapaye pajānaṁ,
can help others to contemplate,
โสตาวธาโนปนิสูปปนฺเน ฯ✎ ร่าง
Sotāvadhānūpanisūpapanne.
so long as they are prepared to listen carefully.
ตสฺมา หเว สปฺปุริสํ ภเชถ✎ ร่าง
Tasmā have sappurisaṁ bhajetha,
That’s why you should spend time with a true person,
เมธาวินญฺเจว พหุสฺสุตญฺจ✎ ร่าง
Medhāvinañceva bahussutañca;
intelligent and learned.
อญฺญาย อตฺถํ ปฏิปชฺชมาโน✎ ร่าง
Aññāya atthaṁ paṭipajjamāno,
Having understood the meaning, putting it into practice,
วิญฺญาตธมฺโม ส ๒- สุขํ ลเภถาติ ฯ✎ ร่าง
Viññātadhammo sa sukhaṁ labhethāti.
one who understands the teaching would find happiness.
นาวาสุตฺตํ อฏฺฐมํ✎ ร่าง
Nāvāsuttaṁ aṭṭhamaṁ.
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส นวมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.9
Anthology of Discourses 2.9
กึสีลสุตฺตํ✎ ร่าง
Kiṁsīlasutta
What Morality?