ปุจฺฉาม สตฺถารํ อโนมปญฺญํ✎ ร่าง
“Pucchāmi satthāramanomapaññaṁ,
“I ask the teacher unrivaled in wisdom,
ทิฏฺเฐว ธมฺเม โย วิจิกิจฺฉานํ
เฉตฺตา✎ ร่าง
Diṭṭheva dhamme yo vicikicchānaṁ chettā;
who has cut off all doubts in this very life:
อคฺคาฬเว กาลมกาสิ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Aggāḷave kālamakāsi bhikkhu,
a monk has died at Āḷavī’s premier shrine,
ญาโต ยสสฺสี อภินิพฺพุตตฺโต ฯ✎ ร่าง
Ñāto yasassī abhinibbutatto.
who was well-known, famous, and quenched.
นิโคฺรธกปฺโป อิติ ตสฺส นามํ✎ ร่าง
Nigrodhakappo iti tassa nāmaṁ,
Nigrodhakappa was his name;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.392 · พุทธชยันตี 25.104
ตยา กตํ ภควา พฺราหฺมณสฺส✎ ร่าง
Tayā kataṁ bhagavā brāhmaṇassa;
it was given to that brahmin by you, Blessed One.
โส ตํ นมสฺสํ อจรึ มุตฺยเปกฺโข✎ ร่าง
So taṁ namassaṁ acari mutyapekkho,
He wandered in your honor, yearning for freedom,
อารทฺธวิริโย ทฬฺหธมฺมทสฺสี ฯ✎ ร่าง
Āraddhaviriyo daḷhadhammadassī.
energetic, a resolute Seer of Truth.
ตํ สาวกํ สกฺก มยมฺปิ สพฺเพ✎ ร่าง
Taṁ sāvakaṁ sakya mayampi sabbe,
O Sakyan, All-seer,
อญฺญาตุมิจฺฉาม สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Aññātumicchāma samantacakkhu;
we all wish to know about that disciple.
สมวฏฺฐิตา โน สวนาย โสตา✎ ร่าง
Samavaṭṭhitā no savanāya sotā,
Our ears are eager to hear,
ตุวํ โน สตฺถา ตฺวมนุตฺตโรสิ ฯ✎ ร่าง
Tuvaṁ no satthā tvamanuttarosi.
for you are the most excellent teacher.
ฉินฺเทว โน วิจิกิจฺฉํ พฺรูหิ เมตํ✎ ร่าง
Chindeva no vicikicchaṁ brūhi metaṁ,
Cut off our doubt, declare this to us;
ปรินิพฺพุตํ เวทย ภูริปญฺญ✎ ร่าง
Parinibbutaṁ vedaya bhūripañña;
your wisdom is vast, tell us of his quenching!
มชฺเฌ จ ๑- โน ภาส สมนฺตจกฺขุ✎ ร่าง
Majjheva no bhāsa samantacakkhu,
All-seer, speak among us,
สกฺโกว เทวานํ สหสฺสเนตฺโต ฯ✎ ร่าง
Sakkova devāna sahassanetto.
like the thousand-eyed Sakka in the midst of the gods!
เย เกจิ คนฺถา อิธ โมหมคฺคา✎ ร่าง
Ye keci ganthā idha mohamaggā,
Whatever ties there are, or paths to delusion,
อ้างอิงPTS 61
อญฺญาณปกฺขา วิจิกิจฺฉฐานา✎ ร่าง
Aññāṇapakkhā vicikicchaṭhānā;
or things on the side of unknowing, or that are bases of doubt
ตถาคตํ ปตฺวา น เต ภวนฺติ✎ ร่าง
Tathāgataṁ patvā na te bhavanti,
vanish on reaching a Realized One,
จกฺขุํ หิ เอตํ ปรมํ นรานํ ฯ✎ ร่าง
Cakkhuñhi etaṁ paramaṁ narānaṁ.
for his eye is the best of all people’s.
โน เจ หิ ชาตุ ปุริโส กิเลเส✎ ร่าง
No ce hi jātu puriso kilese,
If no man were ever to disperse corruptions,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.393 · ฉัฏฐสังคายนา 48.136
วาโต ยถา อพฺภฆนํ วิหาเน✎ ร่าง
Vāto yathā abbhaghanaṁ vihāne;
like the wind dispersing the stormclouds,
ตโมวสฺส นิวุโต สพฺพโลโก✎ ร่าง
Tamovassa nivuto sabbaloko,
darkness would shroud the whole world;
น โชติมนฺโตปิ นรา ตเปยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Na jotimantopi narā tapeyyuṁ.
not even brilliant men would shine.
ธีรา จ ปชฺโชตกรา ภวนฺติ✎ ร่าง
Dhīrā ca pajjotakarā bhavanti,
The attentive are bringers of light;
ตํ ตํ อหํ ธีร ตเถว มญฺเญ✎ ร่าง
Taṁ taṁ ahaṁ vīra tatheva maññe;
my hero, that is what I think of you.
วิปสฺสินํ ชานมุปาคมมฺห✎ ร่าง
Vipassinaṁ jānamupāgamumhā,
We’ve come for your discernment and knowledge:
ปริสาสุ โน อาวิกโรหิ กปฺปํ ฯ✎ ร่าง
Parisāsu no āvikarohi kappaṁ.
here in this assembly, declare to us about Kappāyana.
ขิปฺปํ คิรํ เอรย วคฺคุ วคฺคุํ✎ ร่าง
Khippaṁ giraṁ eraya vaggu vagguṁ,
Swiftly send forth your sweet, sweet voice,
หํสาว ๑- ปคฺคยฺห สณึ ๒- นิกุชฺช✎ ร่าง
Haṁsova paggayha saṇikaṁ nikūja;
like a goose stretching its neck, gently honking,
พินฺทุสฺสเรน สุวิกปฺปิเตน✎ ร่าง
Bindussarena suvikappitena,
lucid-flowing, with lovely tone:
สพฺเพว เต อุชฺชุคตา สุโณม ฯ✎ ร่าง
Sabbeva te ujjugatā suṇoma.
alert, we all listen to you.
ปหีนชาติมรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ,
You have entirely abandoned birth and death;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.106
นิคฺคยฺห โธนํ วเทสฺสามิ ธมฺมํ✎ ร่าง
Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ;
restrained and pure, I urge you to speak the Dhamma!
น กามกาโร หิ ปุถุชฺชนานํ✎ ร่าง
Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ,
For while ordinary people have no wish-granter,
สงฺเขยฺยกาโร จ ตถาคตานํ ฯ✎ ร่าง
Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ.
Realized Ones have a comprehensibility-granter.
สมฺปนฺนเวยฺยากรณํ ตฺวยิทํ✎ ร่าง
Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ,
Your answer is definitive, and we will adopt it,
สมุชฺชปญฺญสฺส ๕- สมุคฺคหีตํ✎ ร่าง
Samujjupaññassa samuggahītaṁ;
for you have perfect understanding.
อยมญฺชลี ปจฺฉิโม สุปฺปณามิโต✎ ร่าง
Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito,
We raise our cupped palms one last time,
มา โมหยี ชานมโนมปญฺญ ฯ✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomapañña.
one of unrivaled wisdom, don’t deliberately confuse us.
ปโรวรํ อริยธมฺมํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā,
Knowing the noble teaching from top to bottom,
อ้างอิงPTS 62 · สยามรัฐ 25.394
มา โมหยี ชานมโนมวีร✎ ร่าง
Mā mohayī jānamanomavīra;
unrivaled hero, don’t deliberately confuse us.
วารึ ยถา ฆมฺมนิ ฆมฺมตตฺโต✎ ร่าง
Vāriṁ yathā ghammani ghammatatto,
As a man baking in the summer sun would long for water,
วาจาภิกงฺขามิ สุตสฺส ๑- วสฺส ฯ✎ ร่าง
Vācābhikaṅkhāmi sutaṁ pavassa.
I long for your voice, so let the sound rain forth.
ยทตฺถิกํ ๒- พฺรหฺมจริยํ อจาริ✎ ร่าง
Yadatthikaṁ brahmacariyaṁ acarī,
Surely Kappāyana did not lead the spiritual life in vain?
กปฺปายโน กิญฺจิสฺส ๔- ตํ อโมฆํ✎ ร่าง
Kappāyano kaccissa taṁ amoghaṁ;
Did he realize quenching,
นิพฺพายิ โส อาทุ สอุปาทิเสโส✎ ร่าง
Nibbāyi so ādu saupādiseso,
or did he still have a residue?
ยถา วิมุตฺโต อหุ ตํ สุโณม ฯ✎ ร่าง
Yathā vimutto ahu taṁ suṇoma”.
Let us hear what kind of liberation he had!”
อจฺเฉจฺฉิ ตณฺหํ อิธ นามรูเป (ติ ภควา✎ ร่าง
“Acchecchi taṇhaṁ idha nāmarūpe,
“He cut off craving for name and form right here,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
กณฺหสฺส โสตํ ทีฆรตฺตานุสยิตํ✎ ร่าง
Kaṇhassa sotaṁ dīgharattānusayitaṁ;
“the river of darkness that had long lain within him.
อตาริ ชาตึ มรณํ อเสสํ✎ ร่าง
Atāri jātiṁ maraṇaṁ asesaṁ”,
He has entirely crossed over birth and death.”
อิจฺจพฺรวี ภควา ปญฺจเสฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Iccabravī bhagavā pañcaseṭṭho.
So declared the Blessed One, the leader of the five.
เอส สุตฺวา ปสีทามิ วโจ เต อิสิสตฺตม
อโมฆํ กิร เม ปุฏฺฐํ✎ ร่าง
“Esa sutvā pasīdāmi,
“Now that I have heard your words,
น มํ วญฺเจสิ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
Na maṁ vañcesi brāhmaṇo.
the brahmin did not deceive me.
ยถาวาที ตถาการี✎ ร่าง
Yathāvādī tathākārī,
As he said, so he did—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.137
อหุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
Ahu buddhassa sāvako;
he was a disciple of the Buddha.
อจฺฉิทา มจฺจุโน ชาลํ✎ ร่าง
Acchidā maccuno jālaṁ,
He cut the net of death the deceiver,
ตํ ตํ มายาวิโน ทฬฺหํ ฯ✎ ร่าง
Tataṁ māyāvino daḷhaṁ.
so extended and strong.
อทฺทส ภควา อาทึ✎ ร่าง
Addasā bhagavā ādiṁ,
Blessed One, Kappāyana saw
อุปาทานสฺส กปฺปิโย✎ ร่าง
Upādānassa kappiyo;
the starting point of grasping.
อจฺจคา วต กปฺปายโน✎ ร่าง
Accagā vata kappāyano,
He has indeed gone far beyond
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรนฺติ ฯ
วง✎ ร่าง
Maccudheyyaṁ suduttaran”ti.
Death’s dominion so hard to pass.”
ฺคีสสุตฺตํ ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Nigrodhakappasuttaṁ dvādasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส
เตรสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.13
Anthology of Discourses 2.13
สมฺมาปริพฺพาชนิยสุตฺต✎ ร่าง
Sammāparibbājanīyasutta
The Right Way to Wander
ํ✎ ร่าง
“Pucchāmi muniṁ pahūtapaññaṁ,
“I ask the sage abounding in wisdom—
อ้างอิงPTS 63 · สยามรัฐ 25.395 · พุทธชยันตี 25.108