ตํ มํ ปธานปหิตตฺตํ นทึ เนรญฺชรมฺปติ✎ ร่าง
nadiṁ nerañjaraṁ pati;
back on the bank of the Nerañjara River,
วิปรกฺกมฺม ฌายนฺตํ✎ ร่าง
Viparakkamma jhāyantaṁ,
I was meditating very hard
โยคกฺเขมสฺส ปตฺติยา✎ ร่าง
yogakkhemassa pattiyā.
for the sake of sanctuary from the yoke.
นมุจี กรุณํ วาจํ✎ ร่าง
Namucī karuṇaṁ vācaṁ,
Namucī approached,
ภาสมาโน อุปาคมิ✎ ร่าง
bhāsamāno upāgami;
speaking words of kindness:
กีโส ตฺวมสิ ทุพฺพณฺโณ✎ ร่าง
‘Kiso tvamasi dubbaṇṇo,
‘You’re thin, discolored,
สนฺติเก มรณํ ตว ฯ✎ ร่าง
santike maraṇaṁ tava.
on the verge of death.
สหสฺสภาโค มรณสฺส✎ ร่าง
Sahassabhāgo maraṇassa,
Death has a thousand parts of you,
เอกํโส ตว ชีวิตํ✎ ร่าง
ekaṁso tava jīvitaṁ;
one fraction is left to life.
ชีวโต ๑- ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Jīva bho jīvitaṁ seyyo,
Live, worthy sir! Life is better!
ชีวํ ปุญฺญานิ กาหสิ ฯ✎ ร่าง
jīvaṁ puññāni kāhasi.
Living, you can make merits.
จรโต จ เต พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Carato ca te brahmacariyaṁ,
While leading the spiritual life
อ้างอิงPTS 75
อคฺคิหุตญฺจ ชูหโต✎ ร่าง
Aggihuttañca jūhato;
and serving the sacred flame,
ปหูตํ จียเต ปุญฺญํ✎ ร่าง
Pahūtaṁ cīyate puññaṁ,
you can pile up abundant merit—
กึ ปธาเนน กาหสิ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ padhānena kāhasi.
so what will striving do for you?
ทุคฺโค มคฺโค ปธานาย✎ ร่าง
Duggo maggo padhānāya,
Hard to walk is the path of striving,
ทุกฺกโร ทุรภิสมฺภโว✎ ร่าง
dukkaro durabhisambhavo’”;
hard to do, a hard challenge to win.’”
อิมา คาถา ภณํ มาโร✎ ร่าง
Imā gāthā bhaṇaṁ māro,
These are the verses Māra spoke
อฏฺฐา พุทฺธสฺส สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
aṭṭhā buddhassa santike.
as he stood beside the Buddha.
ตํ ตถาวาทินํ มารํ✎ ร่าง
Taṁ tathāvādinaṁ māraṁ,
When Māra had spoken in this way,
ภควา เอตทพฺรวิ✎ ร่าง
bhagavā etadabravi;
the Buddha said this:
ปมตฺตพนฺธุ ปาปิม✎ ร่าง
“Pamattabandhu pāpima,
“O Wicked One, kinsman of the negligent,
เยนตฺเถน อิธาคโต✎ ร่าง
yenatthena idhāgato.
you’re here for your own purpose.
อณุมตฺโตปิ ๒- ปุญฺเญน✎ ร่าง
Aṇumattopi puññena,
I have no need for
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.146
อตฺโถ มยฺหํ น วิชฺชติ✎ ร่าง
Attho mayhaṁ na vijjati;
the slightest bit of merit.
เยสญฺจ อตฺโถ ปุญฺเญน✎ ร่าง
Yesañca attho puññena,
Those with need for merit
เต มาโร วตฺตุมรหติ ฯ✎ ร่าง
Te māro vattumarahati.
are fit for Māra to address.
อตฺถิ สทฺธา ตโป ๓- วิริยํ✎ ร่าง
Atthi saddhā tathā viriyaṁ,
I have faith and energy too,
ปญฺญา จ มม วิชฺชติ✎ ร่าง
paññā ca mama vijjati;
and wisdom is found in me.
เอวํ มํ ปหิตตฺตํปิ✎ ร่าง
Evaṁ maṁ pahitattampi,
When I am so resolute,
กึ ชีวมนุปุจฺฉสิ ฯ✎ ร่าง
kiṁ jīvamanupucchasi.
why do you beg me to live?
นทีนมฺปิ โสตานิ✎ ร่าง
Nadīnamapi sotāni,
The rivers and streams
อ้างอิงสยามรัฐ 25.409
อยํ วาโต วิโสสเย✎ ร่าง
ayaṁ vāto visosaye;
might be dried by the wind,
กิญฺจ เม ปหิตตฺตสฺส✎ ร่าง
Kiñca me pahitattassa,
so why, when I am resolute,
โลหิตํ นูปสุสฺสเย ฯ✎ ร่าง
lohitaṁ nupasussaye.
should it not dry up my blood?
โลหิเต สุสฺสมานมฺหิ✎ ร่าง
Lohite sussamānamhi,
And while the blood is drying up,
ปิตฺตํ เสมฺหญฺจ สุสฺสติ✎ ร่าง
Pittaṁ semhañca sussati;
the bile and phlegm dry too.
มํเสสุ ขียมาเนสุ✎ ร่าง
Maṁsesu khīyamānesu,
And as my muscles waste away,
ภิยฺโย จิตฺตํ ปสีทติ✎ ร่าง
Bhiyyo cittaṁ pasīdati;
my mind grows more serene.
ภิยฺโย สติ จ ปญฺญา จ✎ ร่าง
Bhiyyo sati ca paññā ca,
And all the stronger grow mindfulness
สมาธิ มม ติฏฺฐติ ฯ✎ ร่าง
Samādhi mama tiṭṭhati.
and wisdom and immersion.
ตสฺส เมวํ วิหรโต✎ ร่าง
Tassa mevaṁ viharato,
As I meditate like this,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.128
ปตฺตสฺสุตฺตมเวทนํ✎ ร่าง
Pattassuttamavedanaṁ;
having attained the supreme feeling,
กาเม ๑- นาเปกฺขเต จิตฺตํ✎ ร่าง
Kāmesu nāpekkhate cittaṁ,
my mind has no interest in sensual pleasures:
ปสฺส สตฺตสฺส สุทฺธตํ ฯ✎ ร่าง
Passa sattassa suddhataṁ.
behold a being’s purity!
กามา เต ปฐมา เสนา✎ ร่าง
Kāmā te paṭhamā senā,
Sensual pleasures are your first army,
อ้างอิงPTS 76
ทุติยารติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Dutiyā arati vuccati;
the second is called discontent,
ตติยา ขุปฺปิปาสา เต✎ ร่าง
Tatiyā khuppipāsā te,
hunger and thirst are the third,
จตุตฺถี ตณฺหา ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Catutthī taṇhā pavuccati.
and the fourth is said to be craving.
ปญฺจมํ ถีนมิทฺธนฺเต✎ ร่าง
Pañcamaṁ thinamiddhaṁ te,
Your fifth is dullness and drowsiness,
ฉฏฺฐา ภีรู ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Chaṭṭhā bhīrū pavuccati;
the sixth is said to be cowardice,
สตฺตมี ๒- วิจิกิจฺฉา เต✎ ร่าง
Sattamī vicikicchā te,
your seventh is doubt,
มกฺโข ถมฺโภ เต อฏฺฐโม✎ ร่าง
Makkho thambho te aṭṭhamo.
contempt and obstinacy are your eighth.
ลาโภ สิโลโก สกฺกาโร✎ ร่าง
Lābho siloko sakkāro,
Profit, praise, and honor,
มิจฺฉา ลทฺโธ จ โย ยโส✎ ร่าง
Micchāladdho ca yo yaso;
and misbegotten fame;
โย จตฺตานํ สมุกฺกํเส✎ ร่าง
Yo cattānaṁ samukkaṁse,
the extolling of oneself
ปเร จ อวชานติ✎ ร่าง
Pare ca avajānati.
while scorning others.
เอสา นมุจิ เต เสนา✎ ร่าง
Esā namuci te senā,
This is your army, Namucī,
กณฺหสฺสาภิปฺปหารินี✎ ร่าง
Kaṇhassābhippahārinī;
the strike force of the Dark One.
น นํ อสูโร ชินาติ✎ ร่าง
Na naṁ asūro jināti,
Only a hero can defeat it,
เชตฺวา จ ลภเต สุขํ ฯ✎ ร่าง
Jetvā ca labhate sukhaṁ.
but in victory there lies bliss.
เอส มุญฺชํ ปริหเร✎ ร่าง
Esa muñjaṁ parihare,
Let me gird myself—
ธิรตฺถุ มม ๓- ชีวิตํ✎ ร่าง
Dhiratthu mama jīvitaṁ;
curse my life!
สงฺคาเม เม มตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Saṅgāme me mataṁ seyyo,
I’d rather die in battle
ยญฺเจ ชีเว ปราชิโต ฯ✎ ร่าง
Yañce jīve parājito.
than live on in defeat.
ปคาฬฺหา เอตฺถ น ทิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Pagāḷhettha na dissanti,
Here some ascetics and brahmins
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.147
เอเก สมณพฺราหฺมณา✎ ร่าง
Eke samaṇabrāhmaṇā;
are swallowed up, not to be seen again.
ตญฺจ มคฺคํ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Tañca maggaṁ na jānanti,
And they do not know the path
เยน คจฺฉนฺติ สุพฺพตา ฯ✎ ร่าง
Yena gacchanti subbatā.
traveled by those true to their vows.
สมนฺตา ธชินึ ทิสฺวา✎ ร่าง
Samantā dhajiniṁ disvā,
Seeing Māra ready with his legions,
ยุตฺตํ มารํ สวาหนํ✎ ร่าง
Yuttaṁ māraṁ savāhanaṁ;
surrounded by his bannered forces,
ยุทฺธาย ปจฺจุคจฺฉามิ✎ ร่าง
Yuddhāya paccuggacchāmi,
I shall meet them in battle—
มา มํ ฐานา อจาวยิ ฯ✎ ร่าง
Mā maṁ ṭhānā acāvayi.
they’ll never make me retreat!
ยนฺเต ตํ นปฺปสหติ✎ ร่าง
Yaṁ te taṁ nappasahati,
That army of yours has never been beaten
อ้างอิงPTS 77 · สยามรัฐ 25.410
เสนํ โลโก สเทวโก✎ ร่าง
Senaṁ loko sadevako;
by the world with all its gods.
ตนฺเต ปญฺญาย เวจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ te paññāya bhecchāmi,
Yet I shall smash it with wisdom,
อามํ ปกฺกํว ๒- อมฺหนา ฯ✎ ร่าง
Āmaṁ pattaṁva asmanā.
like an unfired pot with a stone.
วสึ ๓- กริตฺวา สงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Vasīkaritvā saṅkappaṁ,
Having brought my thoughts under control,
สติญฺจ สุปติฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Satiñca sūpatiṭṭhitaṁ;
and established mindfulness well,
รฏฺฐา รฏฺฐํ วิจริสฺสํ✎ ร่าง
Raṭṭhā raṭṭhaṁ vicarissaṁ,
I shall wander from country to country,
สาวเก วินยํ ปุถู ฯ✎ ร่าง
Sāvake vinayaṁ puthū.
guiding many disciples.
เต อปฺปมตฺตา ปหิตตฺตา✎ ร่าง
Te appamattā pahitattā,
Diligent and resolute,
มม สาสนการกา✎ ร่าง
Mama sāsanakārakā;
following my instructions,
อกามสฺส เต คมิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Akāmassa te gamissanti,
they will proceed despite your will,
ยตฺถ คนฺตฺวา น โสจเร ฯ✎ ร่าง
Yattha gantvā na socare”.
to where there is no sorrow.”
สตฺต วสฺสานิ ภควนฺตํ✎ ร่าง
“Satta vassāni bhagavantaṁ,
“For seven years I followed
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.130
อนุพนฺธึ ปทาปทํ✎ ร่าง
Anubandhiṁ padāpadaṁ;
step by step behind the Blessed One.
โอตารํ นาธิคจฺฉิสฺสํ✎ ร่าง
Otāraṁ nādhigacchissaṁ,
I found no vulnerability
สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต ฯ✎ ร่าง
Sambuddhassa satīmato.
in the mindful Awakened One.
เมทวณฺณํว ปาสาณํ✎ ร่าง
Medavaṇṇaṁva pāsāṇaṁ,
A crow once circled a stone
วายโส อนุปริยคา✎ ร่าง
Vāyaso anupariyagā;
that looked like a lump of fat.
อเปตฺถ มุทุํ วินฺเทม✎ ร่าง
Apettha muduṁ vindema,
‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought,
อปิ อสฺสาทนา สิยา ฯ✎ ร่าง
Api assādanā siyā.
‘perhaps there’s something tasty.’
อลทฺธา ตตฺถ อสฺสาทํ✎ ร่าง
Aladdhā tattha assādaṁ,
But finding nothing tasty,
วายเสตฺโต อปกฺกมิ✎ ร่าง
Vāyasetto apakkami;
the crow left that place.
กาโกว เสลํ อาสชฺช✎ ร่าง
Kākova selamāsajja,
Like the crow that pecked the stone,
นิพฺพิชฺชาเปม โคตมํ ฯ✎ ร่าง
Nibbijjāpema gotamaṁ”.
I leave Gotama disappointed.”
ตสฺส โสกปเรตสฺส✎ ร่าง
Tassa sokaparetassa,
So stricken with sorrow
อ้างอิงPTS 78
วิณา กจฺฉา อภสฺสถ✎ ร่าง
Vīṇā kacchā abhassatha;
that his harp dropped from his armpit,
ตโต โส ทุมฺมโน ยกฺโข✎ ร่าง
Tato so dummano yakkho,
that spirit, downcast,
ตตฺเถวนฺตรธายถาติ ฯ✎ ร่าง
Tatthevantaradhāyathāti.
vanished right there.
ปธานสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Padhānasuttaṁ dutiyaṁ.
สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.3
Anthology of Discourses 3.3
สุภาสิตสุตฺต✎ ร่าง
Subhāsitasutta
Well-Spoken Words
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.411 · ฉัฏฐสังคายนา 48.148