‹ กลับ
สุนทริกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 359 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๕๓๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕๙] เราไม่ใช่พราหมณ์ ไม่ใช่ราชโอรส ไม่ใช่แพศย์หรือใครๆ เรากำหนดรู้โคตรของปุถุชนแล้ว ไม่มีความกังวล เที่ยว ไปด้วยปัญญาในโลก เรานุ่งห่ม (ไตรจีวร) สังฆาฏิ ไม่มี เรือน ปลงผมแล้ว มีตนดับความเร่าร้อนแล้ว ไม่คลุกคลี กับด้วยมนุษย์ (มาณพ) ทั้งหลายในโลกนี้ เที่ยวไปอยู่ ท่าน ถามถึงปัญหาเกี่ยวด้วยโคตรอันไม่สมควรกะเรา ดูกรพราหมณ์ ผู้เจริญ พวกพราหมณ์ย่อมถามกับพวกพราหมณ์ด้วยกันว่า ท่านเป็นพราหมณ์หรือหนอ ถ้าว่าท่านกล่าวว่าเราเป็นพราหมณ์ แต่ท่านกล่าวกะเราผู้มิใช่พราหมณ์ เพราะเหตุนั้น เราขอ ถามสาวิตรีซึ่งมีบท ๓ มีอักขระ ๒๔ กะท่าน ฯ พราหมณ์ทูลถามว่า พวกฤาษี มนุษย์ กษัตริย์ และพราหมณ์เป็นอันมากในโลก นี้ อาศัยอะไร ได้กำหนดยัญแก่เทวดาทั้งหลาย ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสตอบว่า เราขอบอกว่าผู้ถึงที่สุดทุกข์ ถึงที่สุดเวท จะพึงได้เครื่องบูชา ในเมื่ออาหารอย่างใดอย่างหนึ่ง ผู้ใดเข้าไปตั้งไว้ในกาลแห่ง ยัญ ยัญกรรมของผู้นั้นพึงสำเร็จ ฯ พราหมณ์ทูลว่า การบูชาของข้าพเจ้านั้น พึงสำเร็จเป็นแน่แท้ เพราะข้าพเจ้า ได้พบบุคคลผู้ถึงเวทเช่นนั้น อันที่จริง คนอื่นย่อมได้ บริโภคเครื่องบูชา เพราะไม่ได้พบบุคคลผู้เช่นท่าน ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า เพราะเหตุนั้นแหละพราหมณ์ ท่านผู้มีความต้องการด้วย ประโยชน์ จงเข้าไปถามเถิด ท่านจะพบผู้มีปัญญาดี ผู้สงบ ผู้ไม่มีความโกรธ ไม่มีทุกข์ ไม่มีความหวัง ในศาสนา นี้แน่แท้ ฯ พราหมณ์ทูลว่า (ข้าแต่พระโคดมผู้เจริญ) ข้าพเจ้ายินดีแล้วในยัญ ใคร่จะ บูชายัญ แต่ข้าพเจ้ายังไม่ทราบชัด ขอท่านจงพร่ำสอน ข้าพเจ้าเถิด ขอท่านจงบอกซึ่งที่เป็นที่สำเร็จแห่งการบูชา แก่ข้าพเจ้าเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรพราหมณ์ ถ้าอย่างนั้นท่านจงเงี่ยโสตลงเถิด เราจักแสดง ธรรมแก่ท่าน ท่านอย่าถามถึงชาติ จงถามแต่ธรรมสำหรับ ประพฤติเถิด ไฟย่อมเกิดแต่ไม้แล แม้ผู้ที่เกิดในสกุลต่ำ เป็นมุนีมีปัญญา เป็นผู้เกียดกันอกุศลวิตกด้วยหิริ รู้เหตุ การณ์ได้โดยฉับพลันก็มี พราหมณ์ผู้มุ่งบุญพึงบูชา พึงหลั่ง ไทยธรรมในทักขิไณยบุคคลผู้ที่ฝึกตนด้วยสัจจะ ผู้ประกอบ ด้วยการฝึกฝนอินทรีย์ ผู้ถึงที่สุดแห่งเวท ผู้อยู่จบพรหมจรรย์ ตามกาล ชนเหล่าใดละกามทั้งหลายได้แล้ว ไม่ยึดมั่น อะไรๆ เที่ยวไป มีตนสำรวมดีแล้ว เหมือนกระสวยที่ ไปตรง ฉะนั้น พราหมณ์ผู้มุ่งบุญพึงบูชา พึงหลั่งไทยธรรม ในชนเหล่านั้นตามกาล ชนเหล่าใดปราศจากราคะ มี อินทรีย์ตั้งมั่นดีแล้ว หลุดพ้นแล้วจากการจับของกิเลส เปล่งปลั่งอยู่ เหมือนพระจันทร์ที่พ้นแล้วจากการเบียดเบียน ของราหู สว่างไสวอยู่ ฉะนั้น พราหมณ์พึงหลั่งไทยธรรม ในชนเหล่านั้นตามกาล ชนเหล่าใดไม่เกี่ยวข้อง มีสติ ทุกเมื่อ ละนามรูป ที่คนพาลถือว่าเป็นของเราได้แล้ว เที่ยว ไปในโลก พราหมณ์พึงหลั่งไทยธรรมในชนเหล่านั้นตามกาล พระตถาคตละกามทั้งหลายได้แล้ว ครอบงำกามทั้งหลาย เที่ยวไป รู้ที่สุดแห่งชาติและมรณะ ดับความเร่าร้อนได้แล้ว เป็นผู้เยือกเย็นเหมือนห้วงน้ำ ย่อมควรเครื่องบูชา พระ ตถาคตผู้เสมอด้วยพระพุทธเจ้าทั้งหลาย อยู่ห่างไกลจาก บุคคลผู้ไม่เสมอทั้งหลาย เป็นผู้มีปัญญาไม่มีที่สุด ผู้อัน ตัณหาทิฐิไม่ฉาบทาแล้วในโลกนี้หรือในโลกอื่น ย่อมควร เครื่องบูชา พระตถาคตผู้เป็นพราหมณ์ ไม่มีมายา ไม่มี มานะ ปราศจากความโลภ ไม่ยึดถือในสัตว์และสังขารว่า เป็นของเรา หาความหวังมิได้ บรรเทาความโกรธแล้ว มีตนดับความเร่าร้อนได้แล้ว ละมลทิน คือ ความโศก เสียได้ ย่อมควรเครื่องบูชา พระตถาคตละตัณหาและ ทิฐิที่อยู่ประจำใจได้แล้ว ไม่มีตัณหาและทิฐิอะไรๆ ไม่ถือ มั่นในโลกนี้หรือในโลกอื่น ย่อมควรเครื่องบูชา พระ ตถาคตมีจิตตั้งมั่นแล้ว ข้ามโอฆะได้แล้ว และได้รู้ธรรม ด้วยทิฐิอย่างยิ่ง มีอาสวะสิ้นแล้ว ทรงไว้ซึ่งร่างกายอัน มีในที่สุด ย่อมควรเครื่องบูชา ภวาสวะและวาจาหยาบคาย อันพระตถาคตกำจัดได้แล้ว ทำให้สิ้นสูญ ไม่มีอยู่ พระตถาคตผู้ถึงเวท พ้นวิเศษแล้วในธรรมทั้งปวง ย่อม ควรเครื่องบูชา พระตถาคตผู้ล่วงกิเลสเครื่องข้อง ไม่มี ธรรมเป็นเครื่องข้อง ไม่เป็นสัตว์ผู้มีมานะในเหล่าสัตว์ผู้มี มานะ กำหนดรู้ทุกข์พร้อมทั้งไร่นาและที่ดิน ย่อมควร เครื่องบูชา พระตถาคตไม่อาศัยตัณหา มีปรกติเห็น นิพพาน ก้าวล่วงทิฐิที่จะพึงให้ผู้อื่นรู้ ไม่มีอารมณ์อะไรๆ ย่อมควรเครื่องบูชา ธรรมทั้งที่เป็นภายในและภายนอก พระตถาคตแทงตลอดแล้ว กำจัดได้แล้ว ถึงความสาปสูญ มิได้มี พระตถาคตนั้นเป็นผู้สงบแล้ว น้อมไปในธรรม เป็นที่สิ้นอุปาทาน ย่อมควรเครื่องบูชา พระตถาคตเห็น ที่สุดแห่งความสิ้นไปแห่งชาติ บรรเทาสังโยชน์อันเป็น ทางแห่งราคะเสียได้ไม่มีส่วนเหลือ เป็นผู้บริสุทธิ์ ไม่มี โทษ ปราศจากมลทิน ไม่มีความใคร่ ย่อมควรเครื่อง บูชา พระตถาคตไม่พิจารณาเห็นตนโดยความเป็นตน มีจิต ตั้งมั่น ปฏิบัติตรง ดำรงตนมั่น ไม่หวั่นไหว ไม่มี กิเลสดุจหลักตอ ไม่มีความสงสัย ย่อมควรเครื่องบูชา พระตถาคตไม่มีปัจจัยแห่งโมหะอะไรๆ เห็นด้วยญาณใน ธรรมทั้งปวง ทรงไว้ซึ่งสรีระมีในที่สุด และได้บรรลุ สัมโพธิญาณที่ยอดเยี่ยม อันเกษม ความบริสุทธิ์ของบุรุษ ย่อมมีด้วยเหตุเพียงเท่านี้ (พระตถาคตย่อมควรเครื่องบูชา) ฯ พราหมณ์ทูลว่า ก็การบูชาของข้าพระองค์ จะเป็นการบูชาจริง เพราะว่า ข้าพระองค์ได้บุคคลผู้ถึงเวทเช่นนั้น พระผู้มีพระภาคเป็น พรหม ผู้เห็นเองแท้ ขอได้โปรดทรงรับ ทรงบริโภคเครื่อง บูชาของข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรพราหมณ์ เราไม่พึงบริโภคโภชนะที่ขับกล่อมได้มา ข้อนี้ ไม่ใช่ธรรมเนียมของพระพุทธเจ้าทั้งหลายผู้ทรงเห็นอยู่โดย ชอบ พระพุทธเจ้าทั้งหลาย ย่อมทรงห้ามโภชนะที่ขับ กล่อมได้มา ดูกรพราหมณ์ เมื่อธรรมมีอยู่ การแสวงหา เป็นความประพฤติของพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ก็ท่านจงบำรุง พระขีณาสพผู้บริบูรณ์ด้วยคุณทั้งปวง ผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ผู้มีความคะนองสงบแล้ว ด้วยข้าวน้ำอย่างอื่นเถิด เพราะว่า เขตนั้นเป็นเขตของบุคคลผู้มุ่งบุญ ฯ พราหมณ์ทูลว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาค ขอประทานวโรกาส ข้าพระองค์ถึง คำสั่งสอนของพระองค์แล้ว พึงรู้แจ่มแจ้งอย่างที่พระองค์ ตรัสบอก ขอพระองค์จงทรงแสดงทักขิไณยบุคคลผู้บริโภค ทักขิณาของบุคคลผู้เช่นด้วยข้าพระองค์ ที่ข้าพระองค์จะพึง แสวงหาบำรุงอยู่ ในกาลแห่งยัญ แก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ท่านจงกำจัดความสยิ้วหน้า จงประคองอัญชลีนอบน้อมผู้ที่ ปราศจากความแข่งดี ผู้มีจิตไม่ขุ่นมัว หลุดพ้นแล้วจาก กามทั้งหลาย บรรเทาความง่วงเหงาเสียแล้ว นำกิเลสออก เสียได้ ผู้ฉลาดในชาติและมรณะ ผู้นั้นเป็นมุนี สมบูรณ์ ด้วยปัญญา ผู้มาแล้วสู่ยัญเช่นนั้น จงบูชาด้วยข้าวและ น้ำเถิด ทักขิณาย่อมสำเร็จได้ด้วยอาการอย่างนี้ ฯ พราหมณ์ทูลว่า พระองค์เป็นพระพุทธเจ้า ผู้ที่บุคคลควรบูชาในโลกทั้งปวง เป็นบุญเขตอย่างยอดเยี่ยม ย่อมควรเครื่องบูชา ทานที่ บุคคลถวายแล้วแด่พระองค์ เป็นทานมีผลมาก ฯ
เทียบรายประโยค (137 ประโยค)
snp3.4:3.1 #
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Bhāradvāja of Sundarikā in verse:
snp3.4:4.1 #
น พฺราหฺมโณ โนมฺหิ น ราชปุตฺโต✎ ร่าง
“Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto,
“I am no brahmin, nor am I a ruler,
snp3.4:4.2 #
น เวสฺสายโน อุท โกจิ โนมฺหิ✎ ร่าง
Na vessāyano uda koci nomhi;
nor peasant nor anything else.
snp3.4:4.3 #
โคตฺตํ ปริญฺญาย ปุถุชฺชนานํ✎ ร่าง
Gottaṁ pariññāya puthujjanānaṁ,
Fully understanding the clan of ordinary people,
snp3.4:4.4 #
อกิญฺจโน มนฺต จรามิ โลเก✎ ร่าง
Akiñcano manta carāmi loke.
I wander in the world owning nothing, reflective.
snp3.4:5.1 #
สงฺฆาฏิวาสี อคโห จรามิ✎ ร่าง
Saṅghāṭivāsī agaho carāmi,
Clad in my cloak, I wander without home,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.150
snp3.4:5.2 #
นิวุตฺตเกโส อภินิพฺพุตตฺโต✎ ร่าง
Nivuttakeso abhinibbutatto;
my hair shorn, quenched.
snp3.4:5.3 #
อลิมฺปมาโน อิธ มาณเวหิ✎ ร่าง
Alippamāno idha māṇavehi,
Since I’m unburdened by the sons of Manu,
snp3.4:5.4 #
อกลฺลํ ๒- มํ (พฺราหฺมณ) ปุจฺฉสิ โคตฺตปญฺหํ✎ ร่าง
Akallaṁ maṁ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṁ”.
it’s inappropriate to ask me about clan.”
snp3.4:6.1 #
ปุจฺฉนฺติ เว โภ พฺราหฺมณา พฺราหฺมเณหิ✎ ร่าง
“Pucchanti ve bho brāhmaṇā brāhmaṇebhi,
“Actually sir, when brahmins meet they politely
อ้างอิงPTS 81
snp3.4:6.2 #
สห พฺราหฺมโณ โน ภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Saha brāhmaṇo no bhavan”ti.
ask each other whether they are brahmins.”
snp3.4:7.1 #
พฺราหฺมโณ เจ ตฺวํ พฺรูสิ✎ ร่าง
“Brāhmaṇo hi ce tvaṁ brūsi,
“Well, if you say that you’re a brahmin,
snp3.4:7.2 #
มญฺจ พฺรูสิ อพฺราหฺมณํ✎ ร่าง
Mañca brūsi abrāhmaṇaṁ;
and that I am not,
snp3.4:7.3 #
ตํ ตํ สาวิตฺตึ ปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ taṁ sāvittiṁ pucchāmi,
I shall question you on that Sāvitrī Prayer,
snp3.4:7.4 #
ติปทํ จตุวีสตกฺขรํ ฯ✎ ร่าง
Tipadaṁ catuvīsatakkharaṁ”.
with its three lines and twenty-four syllables.”
snp3.4:8.1 #
กึ นิสฺสิตา อิสโย มนุชา✎ ร่าง
“Kiṁ nissitā isayo manujā,
“On what grounds have seers and men,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.414
snp3.4:8.2 #
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เทวตานํ✎ ร่าง
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ;
aristocrats and brahmins here in the world
snp3.4:8.3 #
ยญฺญมกปฺปึสุ ปุถูธ โลเก ฯ✎ ร่าง
Yaññamakappayiṁsu puthū idha loke”.
performed so many different sacrifices to the gods?”
snp3.4:9.1 #
ยทนฺตคู เวทคู ยญฺญกาเล✎ ร่าง
“Yadantagū vedagū yaññakāle,
“During a sacrifice, should a past-master, a knowledge master,
snp3.4:9.2 #
ยสฺสาหุตึ ลเภ ตสฺสิชฺเฌติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Yassāhutiṁ labhe tassijjheti brūmi”.
receive an oblation, it profits the donor, I say.”
snp3.4:10.1 #
อทฺธา หิ ตสฺส หุตมิชฺเฌ (ติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
“Addhā hi tassa hutamijjhe,
“Then clearly my oblation will be profitable,”
snp3.4:10.2 #
(iti brāhmaṇo)
said the brahmin,
snp3.4:10.3 #
ยํ ตาทิสํ เวทคุํ อทฺทสาม✎ ร่าง
Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāma;
“since I have met such a knowledge master.
snp3.4:10.4 #
ตุมฺหาทิสานญฺหิ อทสฺสเนน✎ ร่าง
Tumhādisānañhi adassanena,
It’s because I’d never met anyone like you
snp3.4:10.5 #
อญฺโญ ชโน ภุญฺชติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Añño jano bhuñjati pūraḷāsaṁ”.
that others ate the sacrificial cake.”
snp3.4:11.1 #
ตสฺมา ติห ตฺวํ พฺราหฺมณ อตฺเถน✎ ร่าง
“Tasmātiha tvaṁ brāhmaṇa atthena,
“So then, brahmin, since you have approached me
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.136
snp3.4:11.2 #
อตฺถิโก อุปสงฺกมฺม ปุจฺฉ✎ ร่าง
Atthiko upasaṅkamma puccha;
as a seeker of the good, ask.
snp3.4:11.3 #
สนฺตํ วิธูมํ อนิฆํ นิราสํ✎ ร่าง
Santaṁ vidhūmaṁ anīghaṁ nirāsaṁ,
Perhaps you may find here someone intelligent,
snp3.4:11.4 #
อปฺเปวิธ อภิวินฺเท สุเมธํ✎ ร่าง
Appevidha abhivinde sumedhaṁ”.
peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope.”
snp3.4:12.1 #
ยญฺเญ รโตหํ ๑- (โภ โคตม✎ ร่าง
“Yaññe ratohaṁ bho gotama,
“Worthy Gotama, I like to sacrifice
อ้างอิงPTS 82
snp3.4:12.2 #
ยญฺญํ ยิฏฺฐุกาโม ๒- นาหํ ปชานามิ✎ ร่าง
Yaññaṁ yiṭṭhukāmo nāhaṁ pajānāmi;
and wish to perform a sacrifice. Please advise me,
snp3.4:12.3 #
อนุสาสตุ มํ ภวํ✎ ร่าง
Anusāsatu maṁ bhavaṁ,
for I do not understand
snp3.4:12.4 #
ยตฺถ หุตํ อิชฺฌเต พฺรูหิ เมตํ ฯ✎ ร่าง
Yattha hutaṁ ijjhate brūhi me taṁ”.
where an oblation is profitable; tell me this.”
snp3.4:13.1 #
เตน หิ ตฺวํ พฺราหฺมณ โอทหสฺสุ โสตํ ธมฺมํ เต เทสิสฺสามิ✎ ร่าง
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, odahassu sotaṁ; dhammaṁ te desessāmi—
“Well then, brahmin, listen up, I will teach you the Dhamma.
snp3.4:14.1 #
มา ชาตึ ปุจฺฉ ๓- จรณญฺจ ปุจฺฉ✎ ร่าง
Mā jātiṁ pucchī caraṇañca puccha,
Don’t ask about birth, ask about conduct;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.415
snp3.4:14.2 #
กฏฺฐา หเว ชายติ ชาตเวโท✎ ร่าง
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
for the fire of Jātaveda is born from sticks.
snp3.4:14.3 #
นีจากุลีโนปิ มุนี ธิตีมา✎ ร่าง
Nīcākulīnopi munī dhitīmā,
A steadfast sage, even though from a low class family,
snp3.4:14.4 #
อาชานิโย โหติ หิรีนิเสโธ ฯ✎ ร่าง
Ājāniyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred checked by conscience.
snp3.4:15.1 #
สจฺเจน ทนฺโต ทมสา อุเปโต✎ ร่าง
Saccena danto damasā upeto,
Tamed by truth, fulfilled by taming,
snp3.4:15.2 #
เวทนฺตคู วูสิตพฺรหฺมจริโย✎ ร่าง
Vedantagū vūsitabrahmacariyo;
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
snp3.4:15.3 #
กาเลน ตมฺหิ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tamhi habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
snp3.4:15.4 #
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
snp3.4:16.1 #
เย กาเม หิตฺวา อคหา จรนฺติ✎ ร่าง
Ye kāme hitvā agahā caranti,
Those who have left sensuality behind, wandering homeless,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.151
snp3.4:16.2 #
สุสญฺญตตฺตา ตสรํว อุชฺชุํ✎ ร่าง
Susaññatattā tasaraṁva ujjuṁ;
self-controlled, straight as a shuttle—
snp3.4:16.3 #
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
snp3.4:16.4 #
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
snp3.4:17.1 #
เย วีตราคา สุสมาหิตินฺทฺริยา✎ ร่าง
Ye vītarāgā susamāhitindriyā,
Those freed of greed, with senses stilled,
snp3.4:17.2 #
จนฺโทว ราหุคหณา ปมุตฺโต✎ ร่าง
Candova rāhuggahaṇā pamuttā;
like the moon released from the eclipse—
snp3.4:17.3 #
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
snp3.4:17.4 #
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
snp3.4:18.1 #
อาสชฺชมานา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Asajjamānā vicaranti loke,
They wander the world unobstructed,
snp3.4:18.2 #
สทา สตา หิตฺวา มมายิตานิ✎ ร่าง
Sadā satā hitvā mamāyitāni;
always mindful, calling nothing their own—
snp3.4:18.3 #
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
snp3.4:18.4 #
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
snp3.4:19.1 #
โย กาเม หิตฺวา อภิภุยฺยจารี✎ ร่าง
Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī,
Having left sensuality behind, wandering triumphant,
อ้างอิงPTS 83 · พุทธชยันตี 25.138
snp3.4:19.2 #
โย เวทิ ชาตีมรณสฺส อนฺตํ✎ ร่าง
Yo vedi jātīmaraṇassa antaṁ;
knowing the end of rebirth and death,
snp3.4:19.3 #
ปรินิพฺพุโต อุทกรหโทว สีโต✎ ร่าง
Parinibbuto udakarahadova sīto,
quenched and cool as a lake:
snp3.4:19.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:20.1 #
สโม สเมหิ วิสเมหิ ทูเร✎ ร่าง
Samo samehi visamehi dūre,
Good among the good, far from the bad,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.416
snp3.4:20.2 #
ตถาคโต โหติ อนนฺตปญฺโญ✎ ร่าง
Tathāgato hoti anantapañño;
the Realized One has infinite wisdom.
snp3.4:20.3 #
อนูปลิตฺโต อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anūpalitto idha vā huraṁ vā,
Unsullied in this life and the next:
snp3.4:20.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:21.1 #
ยมฺหิ น มายา วสตี น มาโน✎ ร่าง
Yamhi na māyā vasati na māno,
In whom dwells no deceit or conceit,
snp3.4:21.2 #
โย วีตโลโภ อมโม นิราโส✎ ร่าง
Yo vītalobho amamo nirāso;
rid of greed, unselfish, with no need for hope,
snp3.4:21.3 #
ปนุนฺนโกโธ อภินิพฺพุตตฺโต✎ ร่าง
Paṇunnakodho abhinibbutatto,
with anger cast aside, quenched,
snp3.4:21.4 #
โย พฺราหฺมโณ โสกมลํ อหาสิ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo sokamalaṁ ahāsi;
a brahmin rid of sorrow’s stain:
snp3.4:21.5 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:22.1 #
นิเวสนํ โย มนโส อหาสิ✎ ร่าง
Nivesanaṁ yo manaso ahāsi,
He has given up the mind’s home,
snp3.4:22.2 #
ปริคฺคหา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Pariggahā yassa na santi keci;
and has no possessions at all.
snp3.4:22.3 #
อนุปาทิยาโน อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
Not grasping to this life or the next:
snp3.4:22.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:23.1 #
สมาหิโต โย อุทตาริ โอฆํ✎ ร่าง
Samāhito yo udatāri oghaṁ,
Serene, he has crossed the flood,
snp3.4:23.2 #
ธมฺมญฺจ ญาสิ ๑- ปรมาย ทิฏฺฐิยา✎ ร่าง
Dhammaṁ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
and has understood the teaching with ultimate view.
snp3.4:23.3 #
ขีณาสโว อนฺติมเทหธารี✎ ร่าง
Khīṇāsavo antimadehadhārī,
With defilements ended, bearing his final body:
snp3.4:23.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:24.1 #
ภวาสวา ยสฺส วจี ขรา จ✎ ร่าง
Bhavāsavā yassa vacī kharā ca,
In whom desire to be reborn, and caustic speech
อ้างอิงสยามรัฐ 25.417
snp3.4:24.2 #
วิธูปิตา อตฺถคตา น สนฺติ✎ ร่าง
Vidhūpitā atthagatā na santi;
are cleared and ended, and are no more;
snp3.4:24.3 #
ส เวทคู สพฺพธิ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sa vedagū sabbadhi vippamutto,
that knowledge master, everywhere free:
snp3.4:24.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:25.1 #
สงฺคาติโค ยสฺส น สนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Saṅgātigo yassa na santi saṅgā,
He has slipped his chains, he’s chained no more,
อ้างอิงPTS 84
snp3.4:25.2 #
โย มานสตฺเตสุ อมานสตฺโต✎ ร่าง
Yo mānasattesu amānasatto;
among those caught in conceit he is free of conceit;
snp3.4:25.3 #
ทุกฺขํ ปริญฺญาย สเขตฺตวตฺถุํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ pariññāya sakhettavatthuṁ,
he has fully understood suffering with its field and ground:
snp3.4:25.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:26.1 #
อาสํ อนิสฺสาย วิเวกทสฺสี✎ ร่าง
Āsaṁ anissāya vivekadassī,
Not relying on hope, seeing seclusion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.152 · พุทธชยันตี 25.140
snp3.4:26.2 #
ปรเวทิยํ ทิฏฺฐิมุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Paravediyaṁ diṭṭhimupātivatto;
well past the views proclaimed by others.
snp3.4:26.3 #
อารมฺมณา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Ārammaṇā yassa na santi keci,
In him there are no supporting conditions at all:
snp3.4:26.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:27.1 #
ปโรปรา ยสฺส สเมจฺจ ธมฺมา✎ ร่าง
Paroparā yassa samecca dhammā,
He has comprehended all things, high and low,
snp3.4:27.2 #
วิธูปิตา อตฺถคตา น สนฺติ✎ ร่าง
Vidhūpitā atthagatā na santi;
cleared them and ended them, so they are no more.
snp3.4:27.3 #
สนฺโต อุปาทานกฺขเย วิมุตฺโต✎ ร่าง
Santo upādānakhaye vimutto,
Peaceful, freed in the ending of grasping:
snp3.4:27.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:28.1 #
สํโยชนํ ชาติขยนฺตทสฺสี✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ jātikhayantadassī,
He sees the ending of rebirth’s fetter,
snp3.4:28.2 #
โย ปานุที ราคปถํ อเสสํ✎ ร่าง
Yopānudi rāgapathaṁ asesaṁ;
and has cast aside all manner of desire.
snp3.4:28.3 #
สุทฺโธ นิทฺโทโส วิมโล อกาโม✎ ร่าง
Suddho nidoso vimalo akāco,
Pure, stainless, immaculate, flawless:
snp3.4:28.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:29.1 #
โย อตฺตนาตฺตานํ ๒- นานุปสฺสติ✎ ร่าง
Yo attano attānaṁ nānupassati,
Not seeing himself in terms of a self,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.418
snp3.4:29.2 #
สมาหิโต อุชุคโต ฐิตตฺโต✎ ร่าง
Samāhito ujjugato ṭhitatto;
he is stilled, sincere, and steadfast.
snp3.4:29.3 #
ส เว อเนโช อขิโล ๓- อกงฺโข✎ ร่าง
Sa ve anejo akhilo akaṅkho,
Imperturbable, kind, wishless:
snp3.4:29.4 #
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
snp3.4:30.1 #
โมหนฺตรา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Mohantarā yassa na santi keci,
He harbors no delusions within at all,
snp3.4:30.2 #
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ จ ญาณทสฺสี✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī;
he has insight into all things.
snp3.4:30.3 #
สรีรญฺจ อนฺติมํ ธาเรติ✎ ร่าง
Sarīrañca antimaṁ dhāreti,
He bears his final body,
snp3.4:30.4 #
ปตฺโต จ สมฺโพธิมนุตฺตรํ สิวํ✎ ร่าง
Patto ca sambodhimanuttaraṁ sivaṁ;
attained to the state of grace, the supreme awakening.
snp3.4:30.5 #
เอตฺตาวตา ยกฺขสฺส สุทฺธิ✎ ร่าง
Ettāvatā yakkhassa suddhi,
That’s how the purity of a spirit is defined:
snp3.4:30.6 #
ตถาคโต ๑- อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ”.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.”
snp3.4:31.1 #
หุตญฺจ มยฺหํ หุตมตฺถุ สจฺจํ✎ ร่าง
“Hutañca mayhaṁ hutamatthu saccaṁ,
“Let my oblation be a true offering,
อ้างอิงPTS 85
snp3.4:31.2 #
ยํ ตาทิสํ เวทคุนํ อลตฺถํ✎ ร่าง
Yaṁ tādisaṁ vedagunaṁ alatthaṁ;
since I have found such a knowledge master!
snp3.4:31.3 #
พฺรหฺมา หิ สกฺขิ ปฏิคณฺหาตุ เม ภควา✎ ร่าง
Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā,
I see divinity in person! Accept my offering, Blessed One:
snp3.4:31.4 #
ภุญฺชตุ เม ภควา ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṁ”.
please eat my sacrificial cake.”
snp3.4:32.1 #
คาถาภิคีตํ เม อโภชเนยฺยํ✎ ร่าง
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat.
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.142
snp3.4:32.2 #
สมฺผสฺสตํ พฺราหฺมณ เนส ธมฺโม✎ ร่าง
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the principle of those who see, brahmin.
snp3.4:32.3 #
คาถาภิคีตํ ปนุทนฺติ พุทฺธา✎ ร่าง
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
The Buddhas cast aside things enchanted with verses.
snp3.4:32.4 #
ธมฺเม สติ พฺราหฺมณ วุตฺติเรสา ฯ✎ ร่าง
Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.
snp3.4:33.1 #
อญฺเญน จ เกวลินํ มเหสึ✎ ร่าง
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Serve with other food and drink
snp3.4:33.2 #
ขีณาสวํ กุกฺกุจฺจวูปสนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
the consummate one, the great seer,
snp3.4:33.3 #
อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐหสฺสุ✎ ร่าง
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
snp3.4:33.4 #
เขตฺตญฺหิ ตํ ปุญฺญเปกฺขสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Khettañhi taṁ puññapekkhassa hoti”.
For he is the field for the seeker of merit.”
snp3.4:34.1 #
สาธาหํ ภควา ตถา วิชญฺญํ✎ ร่าง
“Sādhāhaṁ bhagavā tathā vijaññaṁ,
“Please, Blessed One, help me understand:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.419
snp3.4:34.2 #
โย ทกฺขิณํ ภุญฺเชยฺย มาทิสสฺส✎ ร่าง
Yo dakkhiṇaṁ bhuñjeyya mādisassa;
now that I have found your teaching,
snp3.4:34.3 #
ยํ ยญฺญกาเล ปริเยสมาโน✎ ร่าง
Yaṁ yaññakāle pariyesamāno,
when I look for someone during a sacrifice,
snp3.4:34.4 #
ปปฺปุยฺย ตว สาสนํ ฯ✎ ร่าง
Pappuyya tava sāsanaṁ”.
who should eat the religious donation of one like me?”
snp3.4:35.1 #
สารมฺภา ยสฺส วิคตา✎ ร่าง
“Sārambhā yassa vigatā,
“One who is rid of aggression,
snp3.4:35.2 #
จิตฺตํ ยสฺส อนาวิลํ✎ ร่าง
Cittaṁ yassa anāvilaṁ;
whose mind is unclouded,
snp3.4:35.3 #
วิปฺปมุตฺโต จ กาเมหิ✎ ร่าง
Vippamutto ca kāmehi,
who is liberated from sensual pleasures,
snp3.4:35.4 #
ถีนํ ยสฺส ปนูทิตํ✎ ร่าง
Thinaṁ yassa panūditaṁ.
and who has cast aside dullness.
snp3.4:36.1 #
สีมนฺตานํ วิเนตารํ✎ ร่าง
Sīmantānaṁ vinetāraṁ,
One who has erased perimeters and limits,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.153
snp3.4:36.2 #
ชาติมรณโกวิทํ✎ ร่าง
Jātimaraṇakovidaṁ;
expert in birth and death,
snp3.4:36.3 #
มุนึ โมเนยฺยสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Muniṁ moneyyasampannaṁ,
a sage, blessed with sagacity.
snp3.4:36.4 #
ตาทิสํ ยญฺญมาคตํ✎ ร่าง
Tādisaṁ yaññamāgataṁ.
When such a person comes to the sacrifice,
snp3.4:37.1 #
ภกุฏึ วินยิตฺวาน✎ ร่าง
Bhakuṭiṁ vinayitvāna,
get rid of your scowl!
snp3.4:37.2 #
ปญฺชลิกา นมสฺสถ✎ ร่าง
Pañjalikā namassatha;
Honor them with cupped palms,
snp3.4:37.3 #
ปูเชถ อนฺนปาเนน✎ ร่าง
Pūjetha annapānena,
and venerate them with food and drink,
snp3.4:37.4 #
เอวํ อิชฺฌนฺติ ทกฺขิณา ฯ✎ ร่าง
Evaṁ ijjhanti dakkhiṇā”.
and in this way your religious donation will succeed.”
snp3.4:38.1 #
พุทฺโธ ภวํ อรหติ ปูรฬาสํ✎ ร่าง
“Buddho bhavaṁ arahati pūraḷāsaṁ,
“The Buddha is worthy of the sacrificial cake,
อ้างอิงPTS 86
snp3.4:38.2 #
ปุญฺญกฺเขตฺตมนุตฺตรํ✎ ร่าง
Puññakhettamanuttaraṁ;
he is the supreme field of merit,
snp3.4:38.3 #
อายาโค สพฺพโลกสฺมึ✎ ร่าง
Āyāgo sabbalokassa,
recipient of gifts from the whole world;
snp3.4:38.4 #
โภโต ทินฺนํ มหปฺผลนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhoto dinnaṁ mahapphalan”ti.
what’s given to the worthy one is very fruitful.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน