—
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
Then the Buddha addressed Bhāradvāja of Sundarikā in verse:
น พฺราหฺมโณ โนมฺหิ น ราชปุตฺโต✎ ร่าง
“Na brāhmaṇo nomhi na rājaputto,
“I am no brahmin, nor am I a ruler,
น เวสฺสายโน อุท โกจิ โนมฺหิ✎ ร่าง
Na vessāyano uda koci nomhi;
nor peasant nor anything else.
โคตฺตํ ปริญฺญาย ปุถุชฺชนานํ✎ ร่าง
Gottaṁ pariññāya puthujjanānaṁ,
Fully understanding the clan of ordinary people,
อกิญฺจโน มนฺต จรามิ โลเก✎ ร่าง
Akiñcano manta carāmi loke.
I wander in the world owning nothing, reflective.
สงฺฆาฏิวาสี อคโห จรามิ✎ ร่าง
Saṅghāṭivāsī agaho carāmi,
Clad in my cloak, I wander without home,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.150
นิวุตฺตเกโส อภินิพฺพุตตฺโต✎ ร่าง
Nivuttakeso abhinibbutatto;
my hair shorn, quenched.
อลิมฺปมาโน อิธ มาณเวหิ✎ ร่าง
Alippamāno idha māṇavehi,
Since I’m unburdened by the sons of Manu,
อกลฺลํ ๒- มํ (พฺราหฺมณ) ปุจฺฉสิ โคตฺตปญฺหํ✎ ร่าง
Akallaṁ maṁ brāhmaṇa pucchasi gottapañhaṁ”.
it’s inappropriate to ask me about clan.”
ปุจฺฉนฺติ เว โภ พฺราหฺมณา พฺราหฺมเณหิ✎ ร่าง
“Pucchanti ve bho brāhmaṇā brāhmaṇebhi,
“Actually sir, when brahmins meet they politely
อ้างอิงPTS 81
สห พฺราหฺมโณ โน ภวนฺติ ฯ✎ ร่าง
Saha brāhmaṇo no bhavan”ti.
ask each other whether they are brahmins.”
พฺราหฺมโณ เจ ตฺวํ พฺรูสิ✎ ร่าง
“Brāhmaṇo hi ce tvaṁ brūsi,
“Well, if you say that you’re a brahmin,
มญฺจ พฺรูสิ อพฺราหฺมณํ✎ ร่าง
Mañca brūsi abrāhmaṇaṁ;
and that I am not,
ตํ ตํ สาวิตฺตึ ปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ taṁ sāvittiṁ pucchāmi,
I shall question you on that Sāvitrī Prayer,
ติปทํ จตุวีสตกฺขรํ ฯ✎ ร่าง
Tipadaṁ catuvīsatakkharaṁ”.
with its three lines and twenty-four syllables.”
กึ นิสฺสิตา อิสโย มนุชา✎ ร่าง
“Kiṁ nissitā isayo manujā,
“On what grounds have seers and men,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.414
ขตฺติยา พฺราหฺมณา เทวตานํ✎ ร่าง
Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ;
aristocrats and brahmins here in the world
ยญฺญมกปฺปึสุ ปุถูธ โลเก ฯ✎ ร่าง
Yaññamakappayiṁsu puthū idha loke”.
performed so many different sacrifices to the gods?”
ยทนฺตคู เวทคู ยญฺญกาเล✎ ร่าง
“Yadantagū vedagū yaññakāle,
“During a sacrifice, should a past-master, a knowledge master,
ยสฺสาหุตึ ลเภ ตสฺสิชฺเฌติ พฺรูมิ ฯ✎ ร่าง
Yassāhutiṁ labhe tassijjheti brūmi”.
receive an oblation, it profits the donor, I say.”
อทฺธา หิ ตสฺส หุตมิชฺเฌ (ติ พฺราหฺมโณ✎ ร่าง
“Addhā hi tassa hutamijjhe,
“Then clearly my oblation will be profitable,”
—
(iti brāhmaṇo)
said the brahmin,
ยํ ตาทิสํ เวทคุํ อทฺทสาม✎ ร่าง
Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāma;
“since I have met such a knowledge master.
ตุมฺหาทิสานญฺหิ อทสฺสเนน✎ ร่าง
Tumhādisānañhi adassanena,
It’s because I’d never met anyone like you
อญฺโญ ชโน ภุญฺชติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Añño jano bhuñjati pūraḷāsaṁ”.
that others ate the sacrificial cake.”
ตสฺมา ติห ตฺวํ พฺราหฺมณ อตฺเถน✎ ร่าง
“Tasmātiha tvaṁ brāhmaṇa atthena,
“So then, brahmin, since you have approached me
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.136
อตฺถิโก อุปสงฺกมฺม ปุจฺฉ✎ ร่าง
Atthiko upasaṅkamma puccha;
as a seeker of the good, ask.
สนฺตํ วิธูมํ อนิฆํ นิราสํ✎ ร่าง
Santaṁ vidhūmaṁ anīghaṁ nirāsaṁ,
Perhaps you may find here someone intelligent,
อปฺเปวิธ อภิวินฺเท สุเมธํ✎ ร่าง
Appevidha abhivinde sumedhaṁ”.
peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope.”
ยญฺเญ รโตหํ ๑- (โภ โคตม✎ ร่าง
“Yaññe ratohaṁ bho gotama,
“Worthy Gotama, I like to sacrifice
อ้างอิงPTS 82
ยญฺญํ ยิฏฺฐุกาโม ๒-
นาหํ ปชานามิ✎ ร่าง
Yaññaṁ yiṭṭhukāmo nāhaṁ pajānāmi;
and wish to perform a sacrifice. Please advise me,
อนุสาสตุ มํ ภวํ✎ ร่าง
Anusāsatu maṁ bhavaṁ,
for I do not understand
ยตฺถ หุตํ อิชฺฌเต พฺรูหิ เมตํ ฯ✎ ร่าง
Yattha hutaṁ ijjhate brūhi me taṁ”.
where an oblation is profitable; tell me this.”
เตน หิ ตฺวํ พฺราหฺมณ โอทหสฺสุ โสตํ
ธมฺมํ เต เทสิสฺสามิ✎ ร่าง
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, odahassu sotaṁ; dhammaṁ te desessāmi—
“Well then, brahmin, listen up, I will teach you the Dhamma.
มา ชาตึ ปุจฺฉ ๓- จรณญฺจ ปุจฺฉ✎ ร่าง
Mā jātiṁ pucchī caraṇañca puccha,
Don’t ask about birth, ask about conduct;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.415
กฏฺฐา หเว ชายติ ชาตเวโท✎ ร่าง
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo;
for the fire of Jātaveda is born from sticks.
นีจากุลีโนปิ มุนี ธิตีมา✎ ร่าง
Nīcākulīnopi munī dhitīmā,
A steadfast sage, even though from a low class family,
อาชานิโย โหติ หิรีนิเสโธ ฯ✎ ร่าง
Ājāniyo hoti hirīnisedho.
is a thoroughbred checked by conscience.
สจฺเจน ทนฺโต ทมสา อุเปโต✎ ร่าง
Saccena danto damasā upeto,
Tamed by truth, fulfilled by taming,
เวทนฺตคู วูสิตพฺรหฺมจริโย✎ ร่าง
Vedantagū vūsitabrahmacariyo;
a complete knowledge master who has completed the spiritual journey—
กาเลน ตมฺหิ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tamhi habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
เย กาเม หิตฺวา อคหา จรนฺติ✎ ร่าง
Ye kāme hitvā agahā caranti,
Those who have left sensuality behind, wandering homeless,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.151
สุสญฺญตตฺตา ตสรํว อุชฺชุํ✎ ร่าง
Susaññatattā tasaraṁva ujjuṁ;
self-controlled, straight as a shuttle—
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
เย วีตราคา สุสมาหิตินฺทฺริยา✎ ร่าง
Ye vītarāgā susamāhitindriyā,
Those freed of greed, with senses stilled,
จนฺโทว ราหุคหณา ปมุตฺโต✎ ร่าง
Candova rāhuggahaṇā pamuttā;
like the moon released from the eclipse—
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
อาสชฺชมานา วิจรนฺติ โลเก✎ ร่าง
Asajjamānā vicaranti loke,
They wander the world unobstructed,
สทา สตา หิตฺวา มมายิตานิ✎ ร่าง
Sadā satā hitvā mamāyitāni;
always mindful, calling nothing their own—
กาเลน เตสุ หพฺยํ ปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Kālena tesu habyaṁ pavecche,
that is where a brahmin seeking merit
โย พฺราหฺมโณ ปุญฺญเปกฺโข ยเชถ ฯ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo puññapekkho yajetha.
should bestow a timely oblation as sacrifice.
โย กาเม หิตฺวา อภิภุยฺยจารี✎ ร่าง
Yo kāme hitvā abhibhuyyacārī,
Having left sensuality behind, wandering triumphant,
อ้างอิงPTS 83 · พุทธชยันตี 25.138
โย เวทิ ชาตีมรณสฺส อนฺตํ✎ ร่าง
Yo vedi jātīmaraṇassa antaṁ;
knowing the end of rebirth and death,
ปรินิพฺพุโต อุทกรหโทว สีโต✎ ร่าง
Parinibbuto udakarahadova sīto,
quenched and cool as a lake:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
สโม สเมหิ วิสเมหิ ทูเร✎ ร่าง
Samo samehi visamehi dūre,
Good among the good, far from the bad,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.416
ตถาคโต โหติ อนนฺตปญฺโญ✎ ร่าง
Tathāgato hoti anantapañño;
the Realized One has infinite wisdom.
อนูปลิตฺโต อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anūpalitto idha vā huraṁ vā,
Unsullied in this life and the next:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
ยมฺหิ น มายา วสตี น มาโน✎ ร่าง
Yamhi na māyā vasati na māno,
In whom dwells no deceit or conceit,
โย วีตโลโภ อมโม นิราโส✎ ร่าง
Yo vītalobho amamo nirāso;
rid of greed, unselfish, with no need for hope,
ปนุนฺนโกโธ อภินิพฺพุตตฺโต✎ ร่าง
Paṇunnakodho abhinibbutatto,
with anger cast aside, quenched,
โย พฺราหฺมโณ โสกมลํ อหาสิ✎ ร่าง
Yo brāhmaṇo sokamalaṁ ahāsi;
a brahmin rid of sorrow’s stain:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
นิเวสนํ โย มนโส อหาสิ✎ ร่าง
Nivesanaṁ yo manaso ahāsi,
He has given up the mind’s home,
ปริคฺคหา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Pariggahā yassa na santi keci;
and has no possessions at all.
อนุปาทิยาโน อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
Not grasping to this life or the next:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
สมาหิโต โย อุทตาริ โอฆํ✎ ร่าง
Samāhito yo udatāri oghaṁ,
Serene, he has crossed the flood,
ธมฺมญฺจ ญาสิ ๑- ปรมาย ทิฏฺฐิยา✎ ร่าง
Dhammaṁ caññāsi paramāya diṭṭhiyā;
and has understood the teaching with ultimate view.
ขีณาสโว อนฺติมเทหธารี✎ ร่าง
Khīṇāsavo antimadehadhārī,
With defilements ended, bearing his final body:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
ภวาสวา ยสฺส วจี ขรา จ✎ ร่าง
Bhavāsavā yassa vacī kharā ca,
In whom desire to be reborn, and caustic speech
อ้างอิงสยามรัฐ 25.417
วิธูปิตา อตฺถคตา น สนฺติ✎ ร่าง
Vidhūpitā atthagatā na santi;
are cleared and ended, and are no more;
ส เวทคู สพฺพธิ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sa vedagū sabbadhi vippamutto,
that knowledge master, everywhere free:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
สงฺคาติโค ยสฺส น สนฺติ สงฺคา✎ ร่าง
Saṅgātigo yassa na santi saṅgā,
He has slipped his chains, he’s chained no more,
อ้างอิงPTS 84
โย มานสตฺเตสุ อมานสตฺโต✎ ร่าง
Yo mānasattesu amānasatto;
among those caught in conceit he is free of conceit;
ทุกฺขํ ปริญฺญาย สเขตฺตวตฺถุํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ pariññāya sakhettavatthuṁ,
he has fully understood suffering with its field and ground:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
อาสํ อนิสฺสาย วิเวกทสฺสี✎ ร่าง
Āsaṁ anissāya vivekadassī,
Not relying on hope, seeing seclusion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.152 · พุทธชยันตี 25.140
ปรเวทิยํ ทิฏฺฐิมุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Paravediyaṁ diṭṭhimupātivatto;
well past the views proclaimed by others.
อารมฺมณา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Ārammaṇā yassa na santi keci,
In him there are no supporting conditions at all:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
ปโรปรา ยสฺส สเมจฺจ ธมฺมา✎ ร่าง
Paroparā yassa samecca dhammā,
He has comprehended all things, high and low,
วิธูปิตา อตฺถคตา น สนฺติ✎ ร่าง
Vidhūpitā atthagatā na santi;
cleared them and ended them, so they are no more.
สนฺโต อุปาทานกฺขเย วิมุตฺโต✎ ร่าง
Santo upādānakhaye vimutto,
Peaceful, freed in the ending of grasping:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
สํโยชนํ ชาติขยนฺตทสฺสี✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ jātikhayantadassī,
He sees the ending of rebirth’s fetter,
โย ปานุที ราคปถํ อเสสํ✎ ร่าง
Yopānudi rāgapathaṁ asesaṁ;
and has cast aside all manner of desire.
สุทฺโธ นิทฺโทโส วิมโล อกาโม✎ ร่าง
Suddho nidoso vimalo akāco,
Pure, stainless, immaculate, flawless:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
โย อตฺตนาตฺตานํ ๒- นานุปสฺสติ✎ ร่าง
Yo attano attānaṁ nānupassati,
Not seeing himself in terms of a self,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.418
สมาหิโต อุชุคโต ฐิตตฺโต✎ ร่าง
Samāhito ujjugato ṭhitatto;
he is stilled, sincere, and steadfast.
ส เว อเนโช อขิโล ๓- อกงฺโข✎ ร่าง
Sa ve anejo akhilo akaṅkho,
Imperturbable, kind, wishless:
ตถาคโต อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.
โมหนฺตรา ยสฺส น สนฺติ เกจิ✎ ร่าง
Mohantarā yassa na santi keci,
He harbors no delusions within at all,
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ จ ญาณทสฺสี✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu ca ñāṇadassī;
he has insight into all things.
สรีรญฺจ อนฺติมํ ธาเรติ✎ ร่าง
Sarīrañca antimaṁ dhāreti,
He bears his final body,
ปตฺโต จ สมฺโพธิมนุตฺตรํ สิวํ✎ ร่าง
Patto ca sambodhimanuttaraṁ sivaṁ;
attained to the state of grace, the supreme awakening.
เอตฺตาวตา ยกฺขสฺส สุทฺธิ✎ ร่าง
Ettāvatā yakkhassa suddhi,
That’s how the purity of a spirit is defined:
ตถาคโต ๑- อรหติ ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Tathāgato arahati pūraḷāsaṁ”.
the Realized One is worthy of the sacrificial cake.”
หุตญฺจ มยฺหํ หุตมตฺถุ สจฺจํ✎ ร่าง
“Hutañca mayhaṁ hutamatthu saccaṁ,
“Let my oblation be a true offering,
อ้างอิงPTS 85
ยํ ตาทิสํ เวทคุนํ อลตฺถํ✎ ร่าง
Yaṁ tādisaṁ vedagunaṁ alatthaṁ;
since I have found such a knowledge master!
พฺรหฺมา หิ สกฺขิ ปฏิคณฺหาตุ เม ภควา✎ ร่าง
Brahmā hi sakkhi paṭigaṇhātu me bhagavā,
I see divinity in person! Accept my offering, Blessed One:
ภุญฺชตุ เม ภควา ปูรฬาสํ ฯ✎ ร่าง
Bhuñjatu me bhagavā pūraḷāsaṁ”.
please eat my sacrificial cake.”
คาถาภิคีตํ เม อโภชเนยฺยํ✎ ร่าง
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat.
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.142
สมฺผสฺสตํ พฺราหฺมณ เนส ธมฺโม✎ ร่าง
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the principle of those who see, brahmin.
คาถาภิคีตํ ปนุทนฺติ พุทฺธา✎ ร่าง
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
The Buddhas cast aside things enchanted with verses.
ธมฺเม สติ พฺราหฺมณ วุตฺติเรสา ฯ✎ ร่าง
Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.
อญฺเญน จ เกวลินํ มเหสึ✎ ร่าง
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Serve with other food and drink
ขีณาสวํ กุกฺกุจฺจวูปสนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
the consummate one, the great seer,
อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐหสฺสุ✎ ร่าง
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
เขตฺตญฺหิ ตํ ปุญฺญเปกฺขสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Khettañhi taṁ puññapekkhassa hoti”.
For he is the field for the seeker of merit.”
สาธาหํ ภควา ตถา วิชญฺญํ✎ ร่าง
“Sādhāhaṁ bhagavā tathā vijaññaṁ,
“Please, Blessed One, help me understand:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.419
โย ทกฺขิณํ ภุญฺเชยฺย มาทิสสฺส✎ ร่าง
Yo dakkhiṇaṁ bhuñjeyya mādisassa;
now that I have found your teaching,
ยํ ยญฺญกาเล ปริเยสมาโน✎ ร่าง
Yaṁ yaññakāle pariyesamāno,
when I look for someone during a sacrifice,
ปปฺปุยฺย ตว สาสนํ ฯ✎ ร่าง
Pappuyya tava sāsanaṁ”.
who should eat the religious donation of one like me?”
สารมฺภา ยสฺส วิคตา✎ ร่าง
“Sārambhā yassa vigatā,
“One who is rid of aggression,
จิตฺตํ ยสฺส อนาวิลํ✎ ร่าง
Cittaṁ yassa anāvilaṁ;
whose mind is unclouded,
วิปฺปมุตฺโต จ กาเมหิ✎ ร่าง
Vippamutto ca kāmehi,
who is liberated from sensual pleasures,
ถีนํ ยสฺส ปนูทิตํ✎ ร่าง
Thinaṁ yassa panūditaṁ.
and who has cast aside dullness.
สีมนฺตานํ วิเนตารํ✎ ร่าง
Sīmantānaṁ vinetāraṁ,
One who has erased perimeters and limits,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.153
ชาติมรณโกวิทํ✎ ร่าง
Jātimaraṇakovidaṁ;
expert in birth and death,
มุนึ โมเนยฺยสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Muniṁ moneyyasampannaṁ,
a sage, blessed with sagacity.
ตาทิสํ ยญฺญมาคตํ✎ ร่าง
Tādisaṁ yaññamāgataṁ.
When such a person comes to the sacrifice,
ภกุฏึ วินยิตฺวาน✎ ร่าง
Bhakuṭiṁ vinayitvāna,
get rid of your scowl!
ปญฺชลิกา นมสฺสถ✎ ร่าง
Pañjalikā namassatha;
Honor them with cupped palms,
ปูเชถ อนฺนปาเนน✎ ร่าง
Pūjetha annapānena,
and venerate them with food and drink,
เอวํ อิชฺฌนฺติ ทกฺขิณา ฯ✎ ร่าง
Evaṁ ijjhanti dakkhiṇā”.
and in this way your religious donation will succeed.”
พุทฺโธ ภวํ อรหติ ปูรฬาสํ✎ ร่าง
“Buddho bhavaṁ arahati pūraḷāsaṁ,
“The Buddha is worthy of the sacrificial cake,
อ้างอิงPTS 86
ปุญฺญกฺเขตฺตมนุตฺตรํ✎ ร่าง
Puññakhettamanuttaraṁ;
he is the supreme field of merit,
อายาโค สพฺพโลกสฺมึ✎ ร่าง
Āyāgo sabbalokassa,
recipient of gifts from the whole world;
โภโต ทินฺนํ มหปฺผลนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhoto dinnaṁ mahapphalan”ti.
what’s given to the worthy one is very fruitful.”