‹ กลับ
สภิยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 365 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๗๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๕] ข้าพระองค์ผู้มีความสงสัย มีความเคลือบแคลง มาหวังจะ ทูลถามปัญหา พระองค์อันข้าพระองค์ทูลถามปัญหาแล้ว ขอ จงตรัสพยากรณ์แก่ข้าพระองค์ตามลำดับปัญหา ให้สมควรแก่ ธรรมเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรสภิยะ ท่านมาแต่ไกล หวังจะถามปัญหา เราอันท่านถาม ปัญหาแล้ว จะกระทำที่สุดแห่งปัญหาเหล่านั้น จะพยากรณ์ แก่ท่านตามลำดับปัญหา ให้สมควรแก่ธรรม ดูกรสภิยะ ท่านปรารถนาปัญหาข้อใดข้อหนึ่งในใจ ก็เชิญถามเราเถิด เราจะกระทำที่สุดเฉพาะปัญหานั้นๆ แก่ท่าน ฯ
เทียบรายประโยค (18 ประโยค)
snp3.6:7.1 #
Atha kho sabhiyo paribbājako yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi.
Then Sabhiya set out for Rājagaha.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.428
snp3.6:7.2 #
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena rājagahaṁ veḷuvanaṁ kalandakanivāpo, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Traveling stage by stage, he came to Rājagaha, the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. He went up to the Buddha and exchanged greetings with him.
snp3.6:7.3 #
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
snp3.6:7.4 #
Ekamantaṁ nisinno kho sabhiyo paribbājako bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi—
and addressed the Buddha in verse:
snp3.6:8.1 #
กงฺขี เวจิกิจฺฉี อาคมํ (อิติ สภิโย✎ ร่าง
“Kaṅkhī vecikicchī āgamaṁ,
“I’ve come full of doubts and uncertainties,”
snp3.6:8.2 #
(iti sabhiyo)
said Sabhiya,
snp3.6:8.3 #
ปเญฺห ปุจฺฉิตุํ อภิกงฺขมาโน✎ ร่าง
Pañhe pucchituṁ abhikaṅkhamāno;
“wishing to ask some questions.
snp3.6:8.4 #
เตสนฺตกโร ภวาหิ ปเญฺห เม ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Tesantakaro bhavāhi pañhe me puṭṭho,
Please solve them for me.
snp3.6:8.5 #
อนุปุพฺพํ อนุธมฺมํ พฺยากโรหิ เม ฯ✎ ร่าง
Anupubbaṁ anudhammaṁ byākarohi me”.
Answer my questions in turn, in accordance with the truth.”
snp3.6:9.1 #
ทูรโต อาคโตสิ สภิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Dūrato āgatosi sabhiya,
“You have come from afar, Sabhiya,”
อ้างอิงPTS 94
snp3.6:9.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp3.6:9.3 #
ปเญฺห ปุจฺฉิตุํ อภิกงฺขมาโน✎ ร่าง
Pañhe pucchituṁ abhikaṅkhamāno;
“wishing to ask some questions.
snp3.6:9.4 #
เตสนฺตกโร ภวามิ ปเญฺห เต ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Tesantakaro bhavāmi pañhe te puṭṭho,
I shall solve them for you,
snp3.6:9.5 #
อนุปุพฺพํ อนุธมฺมํ พฺยากโรมิ เต ฯ✎ ร่าง
Anupubbaṁ anudhammaṁ byākaromi te.
answering your questions in turn, in accordance with the truth.
snp3.6:10.1 #
ปุจฺฉ มํ สภิย ปญฺหํ✎ ร่าง
Puccha maṁ sabhiya pañhaṁ,
Ask me your question, Sabhiya,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.159
snp3.6:10.2 #
ยงฺกิญฺจิ มนสิจฺฉสิ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci manasicchasi;
whatever you want.
snp3.6:10.3 #
ตสฺส ตสฺเสว ปญฺหสฺส✎ ร่าง
Tassa tasseva pañhassa,
I’ll solve each and every
snp3.6:10.4 #
อหํ อนฺตํ กโรมิ เตติ ฯ✎ ร่าง
Ahaṁ antaṁ karomi te”ti.
question you have.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน