‹ กลับ
สภิยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 366 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๗๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๖๖] ลำดับนั้น สภิยปริพาชกดำริว่า น่าอัศจรรย์จริงหนอ ไม่เคยมี มาเลยหนอ เราไม่ได้แม้เพียงให้โอกาสในสมณพราหมณ์เหล่าอื่นเลย พระสมณ- *โคดมได้ทรงให้โอกาสนี้แก่เราแล้ว สภิยปริพาชกมีใจชื่นชม เบิกบาน เฟื่องฟู เกิดปีติโสมนัส ได้กราบทูลถามปัญหากะพระผู้มีพระภาคว่า บัณฑิตกล่าวบุคคลผู้บรรลุอะไรว่าเป็นภิกษุ กล่าวบุคคลว่าผู้ สงบเสงี่ยมด้วยอาการอย่างไร กล่าวบุคคลว่าผู้ฝึกตนแล้ว อย่างไรและอย่างไรบัณฑิตจึงกล่าวบุคคลว่า ผู้รู้ ข้าแต่พระผู้ มีพระภาค พระองค์อันข้าพระองค์ทูลถามแล้ว ขอจงตรัส พยากรณ์แก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า ดูกรสภิยะ ผู้ใดถึงความดับกิเลสด้วยมรรคที่ตนอบรมแล้ว ข้ามความ สงสัยเสียได้ ละความไม่เป็นและความเป็นได้เด็ดขาด อยู่จบ พรหมจรรย์ มีภพใหม่สิ้นแล้ว ผู้นั้นบัณฑิตกล่าวว่าเป็นภิกษุ ผู้ใดวางเฉยในอารมณ์มีรูปเป็นต้นทั้งหมด มีสติ ไม่เบียด เบียนสัตว์ในโลกทั้งปวง ข้ามโอฆะได้แล้ว เป็นผู้สงบ ไม่ ขุ่นมัว ไม่มีกิเลสเครื่องฟูขึ้น ผู้นั้นบัณฑิตกล่าวว่าผู้สงบ เสงี่ยม ผู้ใดอบรมอินทรีย์แล้ว แทงตลอดโลกนี้และโลก อื่น ทั้งภายในทั้งภายนอกในโลกทั้งปวง รอเวลาสิ้นชีวิตอยู่ อบรมตนแล้ว ผู้นั้นบัณฑิตกล่าวว่าผู้ฝึกตนแล้ว ผู้พิจารณา สงสารทั้งสองอย่าง คือ จุติและอุปบัติ ตลอดกัปทั้งสิ้น แล้ว ปราศจากธุลี ไม่มีกิเลสเครื่องยียวน ผู้หมดจด ถึง ความสิ้นไปแห่งชาติ ผู้นั้นบัณฑิตกล่าวว่าผู้รู้ ฯ
เทียบรายประโยค (26 ประโยค)
snp3.6:11.1 #
อถ โข สภิยสฺส ปริพฺพาชกสฺส เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho sabhiyassa paribbājakassa etadahosi:
Then Sabhiya thought,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.429
snp3.6:11.2 #
อจฺฉริยํ วต โภ อพฺภูตํ วต โภ✎ ร่าง
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
“Oh lord, how incredible, how amazing!
snp3.6:11.3 #
ยํ วตาหํ อญฺเญสุ สมณพฺราหฺมเณสุ โอกาสกมฺม- มตฺตมฺปิ นาลตฺถํ ตมฺเม อิทํ สมเณน โคตเมน โอกาสกมฺมํ กตนฺติ✎ ร่าง
Yaṁ vatāhaṁ aññesu samaṇabrāhmaṇesu okāsakammamattampi nālatthaṁ taṁ me idaṁ samaṇena gotamena okāsakammaṁ katan”ti.
Where those other ascetics and brahmins didn’t even give me a chance, the Buddha has invited me.”
snp3.6:11.4 #
อตฺตมโน ปมุทิโต ๑- อุทคฺโค ปีติโสมนสฺสชาโต @เชิงอรรถ: ๑ ยุ. โมทิโต ฯ ภควนฺตํ ปญฺหํ อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṁ pañhaṁ apucchi—
Uplifted and elated, full of rapture and happiness, he asked this question.
snp3.6:12.1 #
กึปตฺตินมาหุ ภิกฺขุนํ (อิติ สภิโย✎ ร่าง
“Kiṁpattinamāhu bhikkhunaṁ,
“What must one attain to be called a mendicant?”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.156
snp3.6:12.2 #
(iti sabhiyo)
said Sabhiya,
snp3.6:12.3 #
โสรตํ เกน กถญฺจ ทนฺตมาหุ✎ ร่าง
Sorataṁ kena kathañca dantamāhu;
“How is one ‘gentle’, how said to be ‘tamed’?
snp3.6:12.4 #
พุทฺโธติ กถํ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Buddhoti kathaṁ pavuccati,
How is one declared to be ‘awakened’?
snp3.6:12.5 #
ปุฏฺโฐ เม ภควา พฺยากโรหิ ๑- ฯ✎ ร่าง
Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
May the Buddha please answer my question.”
snp3.6:13.1 #
ปชฺเชน กเตน อตฺตนา (สภิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Pajjena katena attanā,
“When by the path they have walked themselves,”
อ้างอิงPTS 95
snp3.6:13.2 #
(sabhiyāti bhagavā)
said the Buddha to Sabhiya,
snp3.6:13.3 #
ปรินิพฺพานคโต วิติณฺณกงฺโข✎ ร่าง
Parinibbānagato vitiṇṇakaṅkho;
“they reach extinguishment, with doubt overcome;
snp3.6:13.4 #
วิภวญฺจ ภวญฺจ วิปฺปหาย✎ ร่าง
Vibhavañca bhavañca vippahāya,
giving up desire for existence or nonexistence,
snp3.6:13.5 #
วุสิตวา ขีณปุนพฺภโว ส ภิกฺขุ ฯ✎ ร่าง
Vusitavā khīṇapunabbhavo sa bhikkhu.
their journey complete, their rebirths ended: that is a mendicant.
snp3.6:14.1 #
สพฺพตฺถ อุเปกฺขโก สตีมา✎ ร่าง
Sabbattha upekkhako satimā,
Equanimous towards everything, mindful,
snp3.6:14.2 #
น โส หึสติ กญฺจิ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Na so hiṁsati kañci sabbaloke;
they don’t harm anyone in the world.
snp3.6:14.3 #
ติณฺโณ สมโณ อนาวิโล✎ ร่าง
Tiṇṇo samaṇo anāvilo,
An ascetic who has crossed over, unclouded,
snp3.6:14.4 #
อุสฺสทา ยสฺส น สนฺติ โสรโต โส✎ ร่าง
Ussadā yassa na santi sorato so.
who has no pretensions, is gentle.
snp3.6:15.1 #
ยสฺสินฺทฺริยานิ ภาวิตานิ✎ ร่าง
Yassindriyāni bhāvitāni,
Their faculties have been developed
snp3.6:15.2 #
อชฺฌตฺตํ พหิทฺธา จ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Ajjhattaṁ bahiddhā ca sabbaloke;
inside and out in the whole world.
snp3.6:15.3 #
นิพฺพิชฺชิมํ ๒- ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Nibbijjha imaṁ parañca lokaṁ,
Having pierced through this world and the next,
snp3.6:15.4 #
กาลํ กงฺขติ ภาวิโต ส ทนฺโต ฯ✎ ร่าง
Kālaṁ kaṅkhati bhāvito sa danto.
tamed, they await their time.
snp3.6:16.1 #
กปฺปานิ วิเจยฺย เกวลานิ✎ ร่าง
Kappāni viceyya kevalāni,
They have examined the eons in their entirety,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.430
snp3.6:16.2 #
สํสารํ ทุภยํ ๓- จุตูปปาตํ✎ ร่าง
Saṁsāraṁ dubhayaṁ cutūpapātaṁ;
and both sides of transmigration—passing away and rebirth.
snp3.6:16.3 #
วิคตรชมนงฺคณํ วิสุทฺธํ✎ ร่าง
Vigatarajamanaṅgaṇaṁ visuddhaṁ,
Rid of dust, unblemished, purified:
snp3.6:16.4 #
ปตฺตํ ชาติกฺขยํ ตมาหุ พุทฺธนฺติ ฯ✎ ร่าง
Pattaṁ jātikhayaṁ tamāhu buddhan”ti.
the one they call ‘awakened’ has attained the end of rebirth.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน