‹ กลับ
สภิยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 371 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๗๘๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๗๑] ลำดับนั้น สภิยปริพาชก ชื่นชมอนุโมทนาภาษิตของ พระผู้มีพระภาคแล้ว มีใจชื่นชม เฟื่องฟู เบิกบาน เกิดปีติโสมนัส ลุกจาก อาสนะ กระทำผ้าอุตราสงค์เฉวียงบ่าข้างหนึ่งแล้วประนมอัญชลีไปทางที่พระผู้มี- *พระภาคประทับอยู่ ได้ชมเชยพระผู้มีพระภาคด้วยคาถาอันสมควรในที่เฉพาะ พระพักตร์ว่า ข้าแต่พระผู้มีพระภาคผู้มีพระปัญญาเสมอด้วยแผ่นดิน พระองค์ทรงกำจัดทิฐิ ๓ และทิฐิ ๖๐ ที่อาศัยคัมภีร์อันเป็น วาทะเป็นประธานของสมณะผู้มีลัทธิอื่น ที่อาศัยอักขระคือ ความหมายรู้กัน (ว่าหญิงว่าชาย) และสัญญาอันวิปริต (ซึ่งเป็นที่ยึดถือ) ทรงก้าวล่วงความมืด คือ โอฆะได้แล้ว พระองค์เป็นผู้ถึงที่สุด ถึงฝั่งแห่งทุกข์ เป็นพระอรหันต์ (ผู้ตรัสรู้เองโดยชอบ) ทรงสำคัญพระองค์ว่าผู้มีอาสวะสิ้นแล้ว มีความรุ่งเรือง มีความรู้ มีพระปัญญามาก ทรงช่วยข้าพระองค์ ผู้กระทำที่สุดทุกข์ให้ข้ามได้แล้ว เพราะพระองค์ได้ทรง ทราบข้อที่ข้าพระองค์สงสัยแล้ว ทรงช่วยให้ข้าพระองค์ ข้ามพ้นความสงสัย ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นมุนี ผู้ทรงบรรลุ ธรรมที่ควรบรรลุในทางแห่งมุนี ผู้ไม่มีกิเลสดุจหลักตอ ผู้เป็นเผ่าพันธุ์พระอาทิตย์ ข้าพระองค์ขอนอบน้อมแด่พระองค์ พระองค์เป็นผู้สงบดีแล้ว พระองค์ผู้มีพระจักษุ ทรงพยากรณ์ ความสงสัยของข้าพระองค์ที่ได้มีแล้วในกาลก่อนแก่ข้าพระองค์ พระองค์เป็นมุนีผู้ตรัสรู้เองแน่แท้ พระองค์ไม่มีนิวรณ์ อนึ่ง อุปายาสทั้งหมด พระองค์ทรงกำจัดเสียแล้ว ถอนขึ้นได้แล้ว พระองค์เป็นผู้เยือกเย็น เป็นผู้ถึงการฝึกตน มีพระปัญญา เครื่องทรงจำ มีความบากบั่นเป็นนิตย์ในสัจจะ เทวดาทั้งปวง ทั้งสองพวก (คือ อากาสัฏฐเทวดา และภุมมัฏฐเทวดา) ที่อาศัยอยู่ในนารทบรรพต ย่อมชื่นชมต่อพระองค์ผู้ประเสริฐยิ่ง ผู้มีความเพียรใหญ่ ผู้แสดงธรรมเทศนา ข้าแต่พระองค์ ผู้เป็นบุรุษอาชาไนย ข้าพระองค์ขอนอบน้อมแด่พระองค์ ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นบุรุษอันสูงสุด ข้าพระองค์ขอนอบน้อมแด่ พระองค์ บุคคลผู้เปรียบเสมอพระองค์ ไม่มีในโลก พร้อมทั้งเทวโลก พระองค์เป็นพระพุทธเจ้า เป็นพระศาสดา เป็นมุนีผู้ครอบงำมาร พระองค์ทรงตัดอนุสัย ข้ามโอฆะได้ เองแล้ว ทรงช่วยให้หมู่สัตว์นี้ข้ามได้ด้วย พระองค์ทรง ก้าวล่วงอุปธิ ทำลายอาสวะได้แล้ว พระองค์เป็นดังสีหะ ไม่มีอุปาทาน ทรงละความกลัวและความขลาดได้แล้ว ไม่ทรงติดอยู่ในบุญและบาปทั้งสองอย่าง เปรียบเหมือน ดอกบัวขาบที่งามไม่ติดอยู่ในน้ำฉะนั้น ข้าแต่พระองค์ผู้มี ความเพียร ขอเชิญพระองค์โปรดเหยียบพระบาทออกมาเถิด สภิยะจะขอถวายบังคมพระบาทของพระศาสดา ฯ
เทียบรายประโยค (43 ประโยค)
snp3.6:41.1 #
อถ โข สภิโย ปริพฺพาชโก ภควโต ภาสิตํ อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา อตฺตมโน อุทคฺโค ปมุทิโต ปีติโสมนสฺสชาโต อุฏฺฐายาสนา เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กริตฺวา เยน ภควา เตนญฺชลิมฺปณาเมตฺวา ภควนฺตํ สมฺมุขา สารุปฺปาหิ คาถาหิ อภิตฺถวิ✎ ร่าง
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:
And then, having approved and agreed with what the Buddha said, uplifted and elated, full of rapture and happiness, Sabhiya rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his cupped palms toward the Buddha, and extolled the Buddha in his presence with fitting verses:
อ้างอิงPTS 100
snp3.6:42.1 #
ยานิ จ ตีณิ ยานิ จ สฏฺฐิ✎ ร่าง
“Yāni ca tīṇi yāni ca saṭṭhi,
“O one of vast wisdom, there are three and sixty opinions
อ้างอิงสยามรัฐ 25.435 · พุทธชยันตี 25.164
snp3.6:42.2 #
สมณปฺปวาทนิสฺสิตานิ ๒- ภูริปญฺญ✎ ร่าง
Samaṇappavādasitāni bhūripañña;
based on the doctrines of ascetics:
snp3.6:42.3 #
สญฺญกฺขรสญฺญนิสฺสิตานิ✎ ร่าง
Saññakkharasaññanissitāni,
they are expressions of perception, based on perception.
snp3.6:42.4 #
โอสรณานิ วิเนยฺย โอฆตมคา ฯ✎ ร่าง
Osaraṇāni vineyya oghatamagā.
Having dispelled them all, you passed over the dark flood.
snp3.6:43.1 #
อนฺตคูสิ ปารคูสิ ๓- ทุกฺขสฺส✎ ร่าง
Antagūsi pāragū dukkhassa,
You have gone to the end, gone beyond suffering,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.163
snp3.6:43.2 #
อรหาสิ (สมฺมาสมฺพุทฺโธ) ขีณาสวํ ตํ ๔- มญฺเญ✎ ร่าง
Arahāsi sammāsambuddho khīṇāsavaṁ taṁ maññe;
you are perfected, a fully awakened Buddha; I think you have ended defilements.
snp3.6:43.3 #
ชุติมา มติมา ปหุตปญฺโญ✎ ร่าง
Jutimā mutimā pahūtapañño,
Brilliant, intelligent, abounding in wisdom,
snp3.6:43.4 #
ทุกฺขสฺสนฺตกรํ ๕- อตาเรสิ มํ ฯ✎ ร่าง
Dukkhassantakara atāresi maṁ.
ender of suffering—you brought me across!
snp3.6:44.1 #
ยํ เม กงฺขิตมญฺญาสิ✎ ร่าง
Yaṁ me kaṅkhitamaññāsi,
When you understood my uncertainty,
snp3.6:44.2 #
วิจิกิจฺฉํ ๖- มํ อตารยิ นโม เต✎ ร่าง
Vicikicchā maṁ tārayi namo te;
you brought me beyond doubt—homage to you!
snp3.6:44.3 #
มุนิ) โมนปเถสุ ปตฺติปตฺต✎ ร่าง
Muni monapathesu pattipatta,
A sage, accomplished in the ways of sagacity,
snp3.6:44.4 #
อขิลาทิจฺจพนฺธุ ๗- โสรโตสิ ฯ✎ ร่าง
Akhila ādiccabandhu soratosi.
you are gentle, not hardhearted, O Kinsman of the Sun.
snp3.6:45.1 #
ยา เม กงฺขา ปุเร อาสิ✎ ร่าง
Yā me kaṅkhā pure āsi,
Any doubts that I once had,
อ้างอิงPTS 101
snp3.6:45.2 #
ตมฺเม พฺยากาสิ จกฺขุมา✎ ร่าง
Taṁ me byākāsi cakkhumā;
you have answered for me, O Clear-eyed One.
snp3.6:45.3 #
อทฺธา มุนีสิ สมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
Addhā munīsi sambuddho,
Clearly you are a sage, an Awakened One,
snp3.6:45.4 #
นตฺถิ นีวรณา ตว ฯ✎ ร่าง
Natthi nīvaraṇā tava.
there are no hindrances in you.
snp3.6:46.1 #
อุปายาสา จ เต สพฺเพ✎ ร่าง
Upāyāsā ca te sabbe,
All your distress
snp3.6:46.2 #
วิทฺธสฺตา วินฬีกตา✎ ร่าง
Viddhastā vinaḷīkatā;
is blown away and mown down.
snp3.6:46.3 #
สีติภูโต ทมปฺปตฺโต✎ ร่าง
Sītibhūto damappatto,
Cooled, tamed, steadfast:
snp3.6:46.4 #
ธิติมา สจฺจนิกฺกโม ฯ✎ ร่าง
Dhitimā saccanikkamo.
truth is your strength.
snp3.6:47.1 #
ตสฺส เต นาคนาคสฺส✎ ร่าง
Tassa te nāganāgassa,
O giant among giants, O great hero,
snp3.6:47.2 #
มหาวีรสฺส ภาสโต✎ ร่าง
Mahāvīrassa bhāsato;
when you are speaking
snp3.6:47.3 #
สพฺเพ เทวา อนุโมทนฺติ✎ ร่าง
Sabbe devānumodanti,
all the gods rejoice,
snp3.6:47.4 #
อุโภ นารทปพฺพตา ฯ✎ ร่าง
Ubho nāradapabbatā.
including both Nārada and Pabbata.
snp3.6:48.1 #
นโม เต ปุริสาชญฺญ✎ ร่าง
Namo te purisājañña,
Homage to you, O thoroughbred!
snp3.6:48.2 #
นโม เต ปุริสุตฺตม✎ ร่าง
Namo te purisuttama;
Homage to you, supreme among men!
snp3.6:48.3 #
สเทวกสฺมึ โลกสฺมึ✎ ร่าง
Sadevakasmiṁ lokasmiṁ,
In the world with its gods,
snp3.6:48.4 #
นตฺถิ เต ปฏิปุคฺคโล ฯ✎ ร่าง
Natthi te paṭipuggalo.
you have no rival.
snp3.6:49.1 #
ตุวํ พุทฺโธ ตุวํ สตฺถา✎ ร่าง
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā,
You are the Buddha, you are the Teacher,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.436
snp3.6:49.2 #
ตุวํ มาราภิภู มุนิ✎ ร่าง
Tuvaṁ mārābhibhū muni;
you are the sage who has overcome Māra;
snp3.6:49.3 #
ตุวํ อนุสเย เฉตฺวา✎ ร่าง
Tuvaṁ anusaye chetvā,
you have cut off the underlying tendencies,
snp3.6:49.4 #
ติณฺโณ ตาเรสิมํ ปชํ ฯ✎ ร่าง
Tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ.
you’ve crossed over, and you bring humanity across.
snp3.6:50.1 #
อุปธี เต สมติกฺกนฺตา✎ ร่าง
Upadhī te samatikkantā,
You have transcended attachments,
snp3.6:50.2 #
อาสวา เต ปทาลิตา✎ ร่าง
Āsavā te padālitā;
your defilements are shattered;
snp3.6:50.3 #
สีโหสิ อนุปาทาโน✎ ร่าง
Sīhosi anupādāno,
you are a lion, free of grasping,
snp3.6:50.4 #
ปหีนภยเภรโว✎ ร่าง
Pahīnabhayabheravo.
with fear and dread given up.
snp3.6:51.1 #
ปุณฺฑรีกํ ยถา วคฺคุ✎ ร่าง
Puṇḍarīkaṁ yathā vaggu,
Like a graceful lotus
snp3.6:51.2 #
โตเย น อุปลิมฺปติ✎ ร่าง
Toye na upalimpati;
to which water does not stick,
snp3.6:51.3 #
เอวํ ปุญฺเญ จ ปาเป จ✎ ร่าง
Evaṁ puññe ca pāpe ca,
so both good and evil
snp3.6:51.4 #
อุภเย ตฺวํ น ลิมฺปสิ✎ ร่าง
Ubhaye tvaṁ na limpasi;
do not stick to you.
snp3.6:51.5 #
ปาเท วีร ปสาเรหิ✎ ร่าง
Pāde vīra pasārehi,
Stretch out your feet, great hero:
snp3.6:51.6 #
สภิโย วนฺทติ สตฺถุโนติ ฯ✎ ร่าง
Sabhiyo vandati satthuno”ti.
Sabhiya bows to the Teacher.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน