อถ โข สภิโย ปริพฺพาชโก ฯเปฯ ภควนฺตํ อุตฺตรึ
ปญฺหํ อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Atha kho sabhiyo paribbājako …pe… bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi—
And then Sabhiya asked another question:
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.162
กึปตฺตินมาหุ โสตฺติยํ (อิติ สภิโย✎ ร่าง
“Kiṁpattinamāhu sottiyaṁ,
“What must one attain to be called ‘scholar’?”
อ้างอิงPTS 99 · พุทธชยันตี 25.162
—
(iti sabhiyo)
said Sabhiya,
อริยํ เกน กถญฺจ จรณวาติ✎ ร่าง
Ariyaṁ kena kathañca caraṇavāti;
“Why is one ‘noble’, and how is one ‘well conducted’?
ปริพฺพาชโก กินฺติ นาม โหติ✎ ร่าง
Paribbājako kinti nāma hoti,
How to gain the name ‘wanderer’?
ปุฏฺโฐ เม ภควา พฺยากโรหิ ฯ✎ ร่าง
Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
May the Buddha please answer my question.”
สุตวา สพฺพธมฺมํ อภิญฺญาย โลเก (สภิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Sutvā sabbadhammaṁ abhiññāya loke,
“One who has learned every teaching,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.434
—
(sabhiyāti bhagavā)
said the Buddha to Sabhiya,
สาวชฺชานวชฺชํ ยทตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Sāvajjānavajjaṁ yadatthi kiñci;
“and has known for themselves what in the world is blameworthy and blameless;
อภิภุํ อกถงฺกถึ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Abhibhuṁ akathaṅkathiṁ vimuttaṁ,
a vanquisher, decided, liberated,
อนีฆํ สพฺพธิมาหุ โสตฺติโยติ ฯ✎ ร่าง
Anighaṁ sabbadhimāhu sottiyoti.
untroubled everywhere: they call them ‘scholar’.
เฉตฺวา อาลยานิ อาสวานิ✎ ร่าง
Chetvā āsavāni ālayāni,
Having cut off defilements and clingings,
วิทฺวา โส น อุเปติ คพฺภเสยฺยํ✎ ร่าง
Vidvā so na upeti gabbhaseyyaṁ;
being wise, they enter no womb.
สญฺญํ ติวิธํ ปนุชฺช ปงฺกํ✎ ร่าง
Saññaṁ tividhaṁ panujja paṅkaṁ,
They’ve cast aside the bog of the three perceptions,
กปฺปํ เนติ ตมาหุ อริโยติ ฯ✎ ร่าง
Kappaṁ neti tamāhu ariyoti.
the one they call ‘noble’ does not return to creation.
โย อิธ จรเณสุ ปตฺติปตฺโต✎ ร่าง
Yo idha caraṇesu pattipatto,
One here who is accomplished and skillful in all forms of good conduct;
กุสโล สพฺพทา อชานิ ๒- ธมฺมํ✎ ร่าง
Kusalo sabbadā ājānāti dhammaṁ;
always understanding the teaching,
สพฺพตฺถ น สชฺชตี วิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Sabbattha na sajjati vimuttacitto,
everywhere not stuck, freed in mind,
ปฏิฆา ยสฺส น สนฺติ จรณวา โส ฯ✎ ร่าง
Paṭighā yassa na santi caraṇavā so.
who has no aversion: they are ‘well-conducted’.
ทุกฺขเวปกฺกํ ยทตฺถิ กมฺมํ✎ ร่าง
Dukkhavepakkaṁ yadatthi kammaṁ,
They wander full of wisdom,
อุทฺธํ อโธ ติริยญฺจาปิ ๓- มชฺเฌ✎ ร่าง
Uddhamadho tiriyaṁ vāpi majjhe;
having banished any deed that results in suffering,
ปริพฺพาชยิตฺวา ๔- ปริญฺญจารี✎ ร่าง
Paribbājayitvā pariññacārī,
deceit and conceit, as well as greed and anger,
มายํ มานมโถปิ โลภโกธํ✎ ร่าง
Māyaṁ mānamathopi lobhakodhaṁ;
above, below, all round, between.
ปริยนฺตมกาสิ นามรูปํ✎ ร่าง
Pariyantamakāsi nāmarūpaṁ,
They have made a limit on name and form;
ตํ ปริพฺพาชกมาหุ ปตฺติปตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ paribbājakamāhu pattipattan”ti.
the one they call a ‘wanderer’ has reached their destination.”