—
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
ปุริสสฺส หิ ชาตสฺส✎ ร่าง
“Purisassa hi jātassa,
“A person is born
อ้างอิงPTS 127 · ฉัฏฐสังคายนา 48.183
กุฐารี ชายเต มุเข✎ ร่าง
kuṭhārī jāyate mukhe;
with an axe in their mouth.
ยาย ฉินฺทติ อตฺตานํ✎ ร่าง
Yāya chindati attānaṁ,
A fool cuts themselves with it
พาโล ทุพฺภาสิตํ ภณํ ฯ✎ ร่าง
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ.
when they say bad words.
โย นินฺทิยํ ปสํสติ✎ ร่าง
Yo nindiyaṁ pasaṁsati,
When you praise someone worthy of criticism,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.462
ตํ วา นินฺทติ โย ปสํสิโย✎ ร่าง
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo;
or criticize someone worthy of praise,
วิจินาติ มุเขน โส กลึ✎ ร่าง
Vicināti mukhena so kaliṁ,
you choose a losing hand with your own mouth:
กลินา เตน สุขํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Kalinā tena sukhaṁ na vindati.
you’ll never find happiness that way.
อปฺปมตฺโต อยํ กลิ✎ ร่าง
Appamatto ayaṁ kali,
A losing hand at dice is a trivial thing,
โย อกฺเขสุ ธนปฺปราชโย✎ ร่าง
Yo akkhesu dhanaparājayo;
if all you lose is your money
สพฺพสฺสาปิ สหาปิ อตฺตนา✎ ร่าง
Sabbassāpi sahāpi attanā,
and all you own, even yourself.
อยเมว มหตฺตโร กลิ✎ ร่าง
Ayameva mahattaro kali;
What’s a really terrible hand
โย สุคเตสุ มนํ ปโทสเย ฯ✎ ร่าง
Yo sugatesu manaṁ padosaye.
is to hate the holy ones.
สตํ สหสฺสานํ นิรพฺพุทานํ✎ ร่าง
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ,
For a hundred thousand times a hundred million,
ฉตฺตึส ๒- จ ปญฺจ จ อพฺพุทานิ✎ ร่าง
Chattiṁsati pañca ca abbudāni;
times five hundred and thirty-six times a thousand times ten million years
ยมริยครหี นิรยํ อุเปติ✎ ร่าง
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti,
a slanderer of noble ones goes to hell,
วาจํ มนญฺจ ปณิธาย ปาปกํ ฯ✎ ร่าง
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakaṁ.
having aimed bad words and thoughts at them.
อภูตวาที นิรยํ อุเปติ✎ ร่าง
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
A liar goes to hell,
โย วาปิ กตฺวา น กโรมีติ ๓- จาห✎ ร่าง
Yo vāpi katvā na karomicāha;
as does one who denies what they did.
อุโภปิ เต เปจฺจ สมา ภวนฺติ✎ ร่าง
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both are equal in the hereafter,
นิหีนกมฺมา มนุชา หิ ๔- ปรตฺถ ฯ✎ ร่าง
Nihīnakammā manujā parattha.
those men of base deeds.
โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ✎ ร่าง
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Whoever wrongs a man who has done no wrong,
สุทฺธสฺส โปสสฺส อนงฺคณสฺส✎ ร่าง
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure man who has not a blemish,
ตเมว พาลํ ปจฺเจติ ปาปํ✎ ร่าง
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
the evil backfires on the fool,
สุขุโม รโช ปฏิวาตํว ขิตฺโต ฯ✎ ร่าง
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
like fine dust thrown upwind.
โย โลภคุเณ ๕- อนุยุตฺโต✎ ร่าง
Yo lobhaguṇe anuyutto,
One addicted to the way of greed,
อ้างอิงPTS 128 · สยามรัฐ 25.463 · พุทธชยันตี 25.208
โส วจสา ปริภาสติ อญฺเญ✎ ร่าง
So vacasā paribhāsati aññe;
abuses others with their speech,
อสทฺโธ กทริโย อวทญฺญู✎ ร่าง
Asaddho kadariyo avadaññū,
faithless, miserly, uncharitable,
มจฺฉริ เปสุณิยสฺมึ ๑- อนุยุตฺโต ฯ✎ ร่าง
Macchari pesuṇiyaṁ anuyutto.
stingy, addicted to backbiting.
มุขทุคฺค วิภูตมนริย✎ ร่าง
Mukhadugga vibhūta anariya,
Foul-mouthed, divisive, ignoble,
ภูนหต ๒- ปาปก ทุกฺกตการิ✎ ร่าง
Bhūnahu pāpaka dukkaṭakāri;
a baby-killer, wicked, wrongdoer,
ปุริสนฺต ๓- กลิ อวชาเต✎ ร่าง
Purisanta kalī avajāta,
worst of men, cursed, base-born—
มา พหุภาณิธ เนรยิโกสิ ฯ✎ ร่าง
Mā bahubhāṇidha nerayikosi.
quiet now, for you are bound for hell.
รชมากิรสิ ๔- อหิตาย✎ ร่าง
Rajamākirasī ahitāya,
You stir up dust, causing harm,
สนฺเต ครหสิ กิพฺพิสฺสการี✎ ร่าง
Sante garahasi kibbisakārī;
when you, sinner, malign the good.
พหูนิ✎ ร่าง
Bahūni duccaritāni caritvā,
Having done many bad deeds,