—
Sutta Nipāta 3.11
Anthology of Discourses 3.11
—
Nālakasutta
About Nālaka
อานนฺทชาเต ติทสคเณ ปตีเต✎ ร่าง
Ānandajāte tidasagaṇe patīte,
The seer Asita in his daily meditation
สกฺกญฺจ ๒- อินฺทํ สุจิวสเน จ เทเว✎ ร่าง
Sakkañca indaṁ sucivasane ca deve;
saw the bright-clad gods of the host of Thirty
ทุสฺสํ คเหตฺวา อติริว โถมยนฺเต✎ ร่าง
Dussaṁ gahetvā atiriva thomayante,
and their lord Sakka joyfully celebrating,
อสิโต อิสิ อทฺทส ทิวาวิหาเร ฯ✎ ร่าง
Asito isi addasa divāvihāre.
waving streamers in exuberant exaltation.
ทิสฺวาน เทเว ปมุทิตมเน ๓- อุทคฺเค✎ ร่าง
Disvāna deve muditamane udagge,
Seeing the gods rejoicing, elated,
อ้างอิงPTS 132
จิตฺตึ กริตฺวา อิทมโวจ ๔- ตตฺถ✎ ร่าง
Cittiṁ karitvāna idamavoca tattha;
he paid respects and said this there:
กึ เทวสงฺโฆ อติริว กลฺยรูโป✎ ร่าง
“Kiṁ devasaṅgho atiriva kalyarūpo,
“Why is the community of gods in such excellent spirits?
ทุสฺสํ คเหตฺวา รมยถ ๕- กึ ปฏิจฺจ ฯ✎ ร่าง
Dussaṁ gahetvā ramayatha kiṁ paṭicca.
Why take up streamers and whirl them about?
ยทาปิ อาสิ อสุเรหิ สงฺคโม✎ ร่าง
Yadāpi āsī asurehi saṅgamo,
Even in the war with the titans,
ชโย สุรานํ อสุรา ปราชิตา✎ ร่าง
Jayo surānaṁ asurā parājitā;
when gods were victorious and titans defeated,
ตทาปิ เนตาทิโส โลมหํสโน✎ ร่าง
Tadāpi netādiso lomahaṁsano,
there was no such excitement.
กิมพฺภูตํ ทฏฺฐุ มรู ปโมทิตา ฯ✎ ร่าง
Kimabbhutaṁ daṭṭhu marū pamoditā.
What marvel have the celestials seen that they so rejoice?
เสเฬนฺติ คายนฺติ จ วาทยนฺติ✎ ร่าง
Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca,
Shouting and singing and playing music,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.467
ภุชานิ โผเฏนฺติ ๘- จ นจฺจยนฺติ จ✎ ร่าง
Bhujāni phoṭenti ca naccayanti ca;
they clap their hands and dance.
ปุจฺฉามิ โวหํ เมรุมุทฺธวาสิเน✎ ร่าง
Pucchāmi vohaṁ merumuddhavāsine,
I ask you, dwellers on Mount Meru’s peak,
ธุนาถ เม สํสยํ ขิปฺปํ ๑- มาริสา ฯ✎ ร่าง
Dhunātha me saṁsayaṁ khippa mārisā”.
quickly dispel my doubt, good fellows!”
โส โพธิสตฺโต รตนวโร อตุโลฺย✎ ร่าง
“So bodhisatto ratanavaro atulyo,
“The being intent on awakening, a peerless gem,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.214
มนุสฺสโลเก หิตสุขตาย ๒- ชาโต✎ ร่าง
Manussaloke hitasukhatthāya jāto;
has been born in the human realm for the sake of welfare and happiness,
สกฺยาน คาเม ชนปเท ลุมฺพิเนยฺเย✎ ร่าง
Sakyāna gāme janapade lumbineyye,
in Lumbinī, a village in the Sakyan land.
เตนมฺห ตุฏฺฐา อติริว กลฺยรูปา ฯ✎ ร่าง
Tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
That’s why we’re so happy, in such excellent spirits.
โส สพฺพสตฺตุตฺตโม อคฺคปุคฺคโล✎ ร่าง
So sabbasattuttamo aggapuggalo,
He is supreme among all beings, the peak individual,
อ้างอิงPTS 133
นราสโภ สพฺพปชานมุตฺตโม✎ ร่าง
Narāsabho sabbapajānamuttamo;
captain of men, supreme among all creatures.
วตฺเตสฺสติ ๓- จกฺกํ อิสิวฺหเย วเน✎ ร่าง
Vattessati cakkamisivhaye vane,
He will roll forth the wheel in the grove of the seers,
นทํว สีโห พลวา มิคาภิภู ฯ✎ ร่าง
Nadaṁva sīho balavā migābhibhū”.
roaring like a mighty lion, lord of beasts.”
ตํ สทฺทํ สุตฺวา ตุริตมวสรี โส✎ ร่าง
Taṁ saddaṁ sutvā turitamavasarī so,
Hearing this, he swiftly descended
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.186
สุทฺโธทนสฺส (ตท) ภวนํ อุปาวิสิ✎ ร่าง
Suddhodanassa tada bhavanaṁ upāvisi;
and right away approached Suddhodana’s home.
นิสชฺช ตตฺถ อิทมโวจาปิ ๕- สเกฺย✎ ร่าง
Nisajja tattha idamavocāsi sakye,
Seated there he said this to the Sakyans,
กุหึ กุมาโร อหมฺปิ ทฏฺฐุกาโม ฯ✎ ร่าง
“Kuhiṁ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo”.
“Where is the boy? I too wish to see him!”
ตโต กุมารํ ชลิตมิว สุวณฺณํ✎ ร่าง
Tato kumāraṁ jalitamiva suvaṇṇaṁ,
Then the Sakyans showed their son to the one named Asita—
อุกฺกามุเขว สุกุสลสมฺปหฏฺฐํ✎ ร่าง
Ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṁ;
the boy shone like burning gold
ททฺทลฺลมานํ สิริยา อโนมวณฺณํ✎ ร่าง
Daddallamānaṁ siriyā anomavaṇṇaṁ,
well-wrought in the forge;
ทสฺเสสุ ปุตฺตํ อสิตวฺหยสฺส สกฺยา ฯ✎ ร่าง
Dassesu puttaṁ asitavhayassa sakyā.
dazzling with glory, of peerless beauty.
ทิสฺวา กุมารํ สิขิมิว ปชฺชลนฺตํ✎ ร่าง
Disvā kumāraṁ sikhimiva pajjalantaṁ,
The boy beamed like crested flame,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.468
ตาราสภํว นภสิคมํ วิสุทฺธํ✎ ร่าง
Tārāsabhaṁva nabhasigamaṁ visuddhaṁ;
pure as the moon, lord of stars traversing the sky,
สุริยนฺตปนฺตํ สารทริวพฺภมุตฺตํ✎ ร่าง
Suriyaṁ tapantaṁ saradarivabbhamuttaṁ,
blazing like the sun free of stormclouds after the rains;
อานนฺทชาโต วิปุลมลตฺถ ปีตึ ฯ✎ ร่าง
Ānandajāto vipulamalattha pītiṁ.
seeing him, he was joyful, brimming with happiness.
อเนกสาขญฺจ สหสฺสมณฺฑลํ✎ ร่าง
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṁ,
The celestials held up a parasol in the sky,
ฉตฺตํ มรู ธาเรยฺยุมนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Chattaṁ marū dhārayumantalikkhe;
many-ribbed and thousand-circled;
สุวณฺณทณฺฑา วีติปตนฺติ จามรา✎ ร่าง
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā,
and golden-handled chowries waved—
น ทิสฺสเร จามรฉตฺตคาหกา ฯ✎ ร่าง
Na dissare cāmarachattagāhakā.
but none could see who held the chowries or the parasols.
ทิสฺวา ชฏี ๒- กณฺหสิริวฺหโย อิสิ✎ ร่าง
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi,
When the dreadlocked seer called “Dark Splendor”
อ้างอิงPTS 134
สุวณฺณนิกฺขํ วิย ปณฺฑุกมฺพเล✎ ร่าง
Suvaṇṇanikkhaṁ viya paṇḍukambale;
had seen the boy like a gold ingot on a cream rug
เสตญฺจ ฉตฺตํ ธารยนฺตมุทฺธนิ✎ ร่าง
Setañca chattaṁ dhariyanta muddhani,
with a white parasol held over his head,
อุทคฺคจิตฺโต สุมโน ปฏิคฺคเห ฯ✎ ร่าง
Udaggacitto sumano paṭiggahe.
he received him, elated and happy.
ปฏิคฺคเหตฺวา ปน สกฺยปุงฺควํ✎ ร่าง
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṁ,
Having received the Sakyan bull,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.216
ชิคึสโก ลกฺขณมนฺตปารคู✎ ร่าง
Jigīsako lakkhaṇamantapāragū;
the seeker, master of marks and hymns,
ปสนฺนจิตฺโต คิรมพฺภุทีรยิ✎ ร่าง
Pasannacitto giramabbhudīrayi,
lifted up his voice with confident heart:
อนุตฺตรายํ ทิปทานมุตฺตโม ฯ✎ ร่าง
“Anuttarāyaṁ dvipadānamuttamo”.
“He is supreme, the best of men!”
อถตฺตโน คมนมนุสฺสรนฺโต✎ ร่าง
Athattano gamanamanussaranto,
But then, remembering he would depart this world,
อกลฺยรูโป คฬยติ อสฺสุกานิ✎ ร่าง
Akalyarūpo gaḷayati assukāni;
his spirits fell and his tears flowed.
ทิสฺวาน สกฺยา อิสิมโวจุํ รุทนฺตํ✎ ร่าง
Disvāna sakyā isimavocuṁ rudantaṁ,
Seeing the weeping seer, the Sakyans said,
โน เจ กุมาเร ภวิสฺสติ อนฺตราโย ฯ✎ ร่าง
“No ce kumāre bhavissati antarāyo”.
“Surely there will be no threat to the boy?”
ทิสฺวาน สเกฺย อิสิมโวจ อกเลฺย✎ ร่าง
Disvāna sakye isimavoca akalye,
Seeing the crestfallen Sakyans, the seer said,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.469
นาหํ กุมาเร อหิตมนุสฺสรามิ✎ ร่าง
“Nāhaṁ kumāre ahitamanussarāmi;
“I do not forsee harm befall the boy,
น จาปิ อสฺส ภวิสฺสติ อนฺตราโย✎ ร่าง
Na cāpimassa bhavissati antarāyo,
and there will be no threat to him,
น โอรกายํ อธิมนสา ๑- ภวาถ ฯ✎ ร่าง
Na orakāyaṁ adhimānasā bhavātha.
not in the least; set your minds at ease.
สมฺโพธิยคฺคํ ผุสิสฺสตายํ กุมาโร✎ ร่าง
Sambodhiyaggaṁ phusissatāyaṁ kumāro,
This boy shall reach the highest awakening.
โส ธมฺมจกฺกํ ปรมวิสุทฺธทสฺสี✎ ร่าง
So dhammacakkaṁ paramavisuddhadassī;
As one of perfectly purified vision, compassionate for the welfare of the many,
วตฺเตสฺสตายํ พหุชนหิตานุกมฺปี✎ ร่าง
Vattessatāyaṁ bahujanahitānukampī,
he shall roll forth the wheel of the teaching;
วิตฺถาริกสฺส ภวิสฺสติ พฺรหฺมจริยํ ฯ✎ ร่าง
Vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṁ.
his spiritual path will become widespread.
มมญฺจ อายุ น จิรมิธาวเสโส✎ ร่าง
Mamañca āyu na ciramidhāvaseso,
But I have not long left in this life,
อ้างอิงPTS 135
อถนฺตรา เม ภวิสฺสติ กาลกิริยา✎ ร่าง
Athantarā me bhavissati kālakiriyā;
I shall die before then.
โสหํ น สุสฺสํ ๒- อสมธุรสฺส ธมฺมํ✎ ร่าง
Sohaṁ na sossaṁ asamadhurassa dhammaṁ,
I will never hear the teaching of the one who bore the unequaled burden.
เตนมฺหิ อฏฺโฏ พฺยสนคโต ๓- อฆาวี ฯ✎ ร่าง
Tenamhi aṭṭo byasanaṅgato aghāvī”.
That’s why I’m so upset and distraught—it’s a disaster for me!”
โส สากิยานํ วิปุลํ ชเนตฺวาน ปีตึ✎ ร่าง
So sākiyānaṁ vipulaṁ janetvā pītiṁ,
Having brought abundant happiness to the Sakyans,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.187
อนฺเตปุรมฺหา นิรคมา ๔- พฺรหฺมจารี✎ ร่าง
Antepuramhā niggamā brahmacārī;
the spiritual seeker left the royal compound.
โส ภาคิเนยฺยํ สยํ อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
So bhāgineyyaṁ sayaṁ anukampamāno,
He had a nephew; and out of sympathy
สมาทเปสิ อสมธุรสฺส ธมฺเม✎ ร่าง
Samādapesi asamadhurassa dhamme.
he encouraged him in the teaching of the one who bore the unequaled burden.
พุทฺโธติ โฆสํ ยทิ ปรโต สุณาสิ✎ ร่าง
“Buddhoti ghosaṁ yada parato suṇāsi,
“When you hear the voice of another saying ‘Buddha’—
สมฺโพธิปตฺโต วิวรติ ๕- ธมฺมมคฺคํ✎ ร่าง
Sambodhipatto vivarati dhammamaggaṁ;
one who has attained awakening and who reveals the foremost teaching—
คนฺตฺวาน ตตฺถ สยํ ๖- ปริปุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Gantvāna tattha samayaṁ paripucchamāno,
go there and ask about his breakthrough;
จรสฺสุ ตสฺมึ ภควติ พฺรหฺมจริยํ ฯ✎ ร่าง
Carassu tasmiṁ bhagavati brahmacariyaṁ”.
lead the spiritual life under that Blessed One.”
เตนานุสิฏฺโฐ หิตมเนน ตาทินา✎ ร่าง
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā,
Now, that Nālaka had a store of accumulated merit;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.470 · พุทธชยันตี 25.218
อนาคเต ปรมวิสุทฺธทสฺสินา✎ ร่าง
Anāgate paramavisuddhadassinā;
so when instructed by one of such kindly intent,
โส นาฬโก อุปจิตปุญฺญสญฺจโย✎ ร่าง
So nālako upacitapuññasañcayo,
with perfectly purified vision of the future,
ชินํ ปติกฺขํ ปริวสิ รกฺขิตินฺทฺริโย ฯ✎ ร่าง
Jinaṁ patikkhaṁ parivasi rakkhitindriyo.
he waited anticipating the Victor, guarding his senses.
สุตฺวาน โฆสํ ชินวรจกฺกวตฺตเน✎ ร่าง
Sutvāna ghosaṁ jinavaracakkavattane,
When he heard of the Victor rolling forth the excellent wheel he went to him,
อ้างอิงPTS 136
คนฺตฺวาน ทิสฺวา อิสินิสภํ ปสนฺโน✎ ร่าง
Gantvāna disvā isinisabhaṁ pasanno;
and seeing the boss seer, he became confident.
โมเนยฺยเสฏฺฐํ มุนิวรํ ๑- อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Moneyyaseṭṭhaṁ munipavaraṁ apucchi,
The time of Asita’s instruction had arrived;
สมาคเต อสิตวฺหยสฺส สาสเนติ ฯ✎ ร่าง
Samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
so he asked the excellent sage about the highest sagacity.
วตฺถุกถา ๒- นิฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The introductory verses are finished.