‹ กลับ
นาลกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 388 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๕๕๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๘] อสิตฤาษีอยู่ในที่พักกลางวัน ได้เห็นท้าวสักกะจอมเทพ และเทวดาคณะไตรทสผู้มีใจชื่นชม มีปีติโสมนัส ยกผ้า ทิพย์ขึ้นเชยชมอยู่อย่างเหลือเกิน ในที่อยู่อันสะอาด ครั้น แล้วจึงกระทำความนอบน้อม แล้วได้ถามเทวดาทั้งหลาย ผู้มีใจเบิกบานบันเทิงในที่นั้นว่า เพราะเหตุไรหมู่เทวดาจึง เป็นผู้ยินดีอย่างเหลือเกิน ท่านทั้งหลายยกผ้าทิพย์ขึ้นแล้ว รื่นรมย์อยู่เพราะอาศัยอะไร แม้คราวใด ได้มีสงครามกับ พวกอสูร พวกเทวดาชนะ พวกอสูรปราชัย แม้คราวนั้น ขนลุกพองเช่นนี้ก็มิได้มี เทวดาทั้งหลายได้เห็นเหตุอะไร ซึ่ง ไม่เคยมีมา จึงพากันเบิกบาน เปล่งเสียงชมเชย ขับร้อง ประโคม ปรบมือ และฟ้อนรำกันอยู่ เราขอถามท่าน ทั้งหลายผู้อยู่บนยอดเขาสิเนรุ ดูกรท่านผู้นิรทุกข์ทั้งหลาย ขอท่านทั้งหลายจงช่วยขจัดความสงสัยของเราโดยเร็วเถิด ฯ เทวดาทั้งหลายกล่าวว่า พระโพธิสัตว์ผู้เป็นรัตนะอันประเสริฐนั้น หาผู้เปรียบมิได้ ได้เกิดแล้วในมนุษย์โลก เพื่อประโยชน์เกื้อกูลและความสุข ที่ป่าลุมพินีวันในคามชนบทของเจ้าศากยะทั้งหลาย เพราะ เหตุนั้น เราทั้งหลายจึงพากันยินดี เบิกบานอย่างเหลือเกิน พระโพธิสัตว์นั้น เป็นอัครบุคคลผู้สูงสุดกว่าสรรพสัตว์ เป็น ผู้องอาจกว่านรชน สูงสุดกว่าหมู่สัตว์ทั้งมวลเหมือนสีหะผู้มี กำลัง ครอบงำหมู่เนื้อบันลืออยู่ จักทรงประกาศธรรมจักร ที่ป่าอิสิปตนะ ฯ อสิตฤาษีได้ฟังเสียงที่เทวดาทั้งหลายกล่าวแล้วก็รีบลง (จาก ชั้นดาวดึงส์) เข้าไปยังที่ประทับของพระเจ้าสุทโธทนะ นั่ง ณ ที่นั้นแล้ว ได้ทูลถามเจ้าศากยะทั้งหลายว่า พระกุมาร ประทับ ณ ที่ไหน แม้อาตมภาพประสงค์จะเฝ้า ลำดับนั้น เจ้าศากยะทั้งหลายได้ทรงแสดงพระกุมารผู้รุ่งเรือง เหมือน ทองคำที่ปากเบ้าซึ่งนายช่างทองผู้เฉลียวฉลาดหลอมดีแล้ว ผู้ รุ่งเรืองด้วยศิริ มีวรรณะไม่ทราม แก่อสิตฤาษี อสิตฤาษี ได้เห็นพระกุมารผู้รุ่งเรืองเหมือนเปลวไฟ เหมือนพระจันทร์ อันบริสุทธิ์ ซึ่งโคจรอยู่ในนภากาศ สว่างไสวกว่าหมู่ดาว เหมือนพระอาทิตย์พ้นแล้วจากเมฆ แผดแสงอยู่ในสรทกาล ก็เกิดความยินดีได้ปีติอันไพบูลย์ เทวดาทั้งหลายกั้นเศวตฉัตร มีซี่เป็นอันมาก และประกอบด้วยมณฑลตั้งพันไว้ในอากาศ จามรด้ามทองทั้งหลายตกลงอยู่ บุคคลผู้ถือจามรและเศวตฉัตร ย่อมไม่ปรากฏ ฤาษีผู้ทรงชฎาชื่อกัณหศิริ ได้เห็นพระกุมาร ดุจแท่งทองบนผ้ากัมพลแดง และเศวตฉัตรที่กั้นอยู่บน พระเศียร เป็นผู้มีจิตเฟื่องฟู ดีใจ ได้รับเอาด้วยมือทั้งสอง ครั้นแล้ว อสิตฤาษีผู้เรียนจบลักษณะมนต์ พิจารณาพระราช กุมารผู้ประเสริฐ มีจิตเลื่อมใส ได้เปล่งถ้อยคำว่า พระกุมาร นี้ไม่มีผู้อื่นยิ่งกว่า สูงสุดกว่าสัตว์สองเท้า ทีนั้น อสิตฤาษี หวนระลึกถึงการบรรลุอรูปฌานของตน เป็นผู้เสียใจถึงน้ำตา ตก เจ้าศากยะทั้งหลายได้ทอดพระเนตรเห็นอสิตฤาษีร้องไห้ จึงตรัสถามว่า ถ้าอันตรายจักมีในพระกุมารหรือหนอ อสิต- ฤาษีได้ทูลเจ้าศากยะทั้งหลายผู้ทอดพระเนตรเห็นแล้ว ไม่ทรง พอพระทัยว่า อาตมภาพระลึกถึงกรรมอันไม่เป็นประโยชน์ เกื้อกูลในพระกุมารหามิได้ อนึ่ง แม้อันตรายก็จักไม่มีแก่ พระกุมารนี้ พระกุมารนี้เป็นผู้ไม่ทราม ขอมหาบพิตรทั้งหลาย จงเป็นผู้ดีพระทัยเถิด พระกุมารนี้จักทรงบรรลุพระสัพพัญ- ญุตญาณ พระกุมารนี้จักทรงเห็นนิพพานอันบริสุทธิ์อย่างยิ่ง ทรงหวังประโยชน์แก่ชนเป็นอันมาก จักทรงประกาศธรรม- จักร พรหมจรรย์ของพระกุมารนี้จักแพร่หลาย แต่อายุของ อาตมภาพ จักไม่ดำรงอยู่ได้นานในกาลนี้ อาตมภาพจัก กระทำกาละเสียในระหว่างนี้ จักไม่ได้ฟังธรรมของพระกุมาร ผู้มีความเพียรไม่มีบุคคลผู้เสมอ เพราะเหตุนั้น อาตมภาพจึง เป็นผู้เร่าร้อนถึงความพินาศ ถึงความทุกข์ อสิตฤาษียังปีติ อันไพบูลย์ให้เกิดแก่เจ้าศากยะทั้งหลายแล้ว ออกจากพระ ราชวัง ไปประพฤติพรหมจรรย์ เมื่อจะอนุเคราะห์หลาน ของตน ได้ให้หลานสมาทานในธรรมของพระผู้มีพระภาคผู้มี ความเพียรไม่มีบุคคลผู้เสมอ แล้วกล่าวว่า ในกาลข้างหน้า เจ้าได้ยินเสียงอันระบือไปว่า พุทโธ ดังนี้ไซร้ พระผู้มี พระภาค ได้ทรงบรรลุพระสัมโพธิญาณแล้ว ย่อมทรงเปิด เผยทางปรมัตถธรรม เจ้าจงไปทูลสอบถามด้วยตนเอง ใน สำนักของพระองค์ แล้วประพฤติพรหมจรรย์ในสำนักพระผู้มี พระภาคพระองค์นั้นเถิด อสิตฤาษีนั้นผู้มีปรกติเห็นนิพพาน อันบริสุทธิ์อย่างยิ่งในอนาคต มีใจเกื้อกูลเช่นนั้น ได้สั่งสอน นาลกดาบส นาลกดาบสเป็นผู้สั่งสมบุญไว้ รักษาอินทรีย์ รอคอยพระชินสีห์อยู่ นาลกดาบสได้ฟังเสียงประกาศในการ ที่พระชินสีห์ทรงประกาศธรรมจักรอันประเสริฐ ได้ไปเฝ้า พระชินสีห์ผู้องอาจกว่าฤาษีแล้ว เป็นผู้เลื่อมใส ได้ทูลถาม ปฏิปทาอันประเสริฐของมุนีกะพระชินสีห์ ผู้เป็นมุนีผู้ ประเสริฐ ในเมื่อเวลาคำสั่งสอนของอสิตฤาษีมาถึงเข้า ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (83 ประโยค)
snp3.11:0.1 #
Sutta Nipāta 3.11
Anthology of Discourses 3.11
snp3.11:0.2 #
Nālakasutta
About Nālaka
snp3.11:1.1 #
อานนฺทชาเต ติทสคเณ ปตีเต✎ ร่าง
Ānandajāte tidasagaṇe patīte,
The seer Asita in his daily meditation
snp3.11:1.2 #
สกฺกญฺจ ๒- อินฺทํ สุจิวสเน จ เทเว✎ ร่าง
Sakkañca indaṁ sucivasane ca deve;
saw the bright-clad gods of the host of Thirty
snp3.11:1.3 #
ทุสฺสํ คเหตฺวา อติริว โถมยนฺเต✎ ร่าง
Dussaṁ gahetvā atiriva thomayante,
and their lord Sakka joyfully celebrating,
snp3.11:1.4 #
อสิโต อิสิ อทฺทส ทิวาวิหาเร ฯ✎ ร่าง
Asito isi addasa divāvihāre.
waving streamers in exuberant exaltation.
snp3.11:2.1 #
ทิสฺวาน เทเว ปมุทิตมเน ๓- อุทคฺเค✎ ร่าง
Disvāna deve muditamane udagge,
Seeing the gods rejoicing, elated,
อ้างอิงPTS 132
snp3.11:2.2 #
จิตฺตึ กริตฺวา อิทมโวจ ๔- ตตฺถ✎ ร่าง
Cittiṁ karitvāna idamavoca tattha;
he paid respects and said this there:
snp3.11:2.3 #
กึ เทวสงฺโฆ อติริว กลฺยรูโป✎ ร่าง
“Kiṁ devasaṅgho atiriva kalyarūpo,
“Why is the community of gods in such excellent spirits?
snp3.11:2.4 #
ทุสฺสํ คเหตฺวา รมยถ ๕- กึ ปฏิจฺจ ฯ✎ ร่าง
Dussaṁ gahetvā ramayatha kiṁ paṭicca.
Why take up streamers and whirl them about?
snp3.11:3.1 #
ยทาปิ อาสิ อสุเรหิ สงฺคโม✎ ร่าง
Yadāpi āsī asurehi saṅgamo,
Even in the war with the titans,
snp3.11:3.2 #
ชโย สุรานํ อสุรา ปราชิตา✎ ร่าง
Jayo surānaṁ asurā parājitā;
when gods were victorious and titans defeated,
snp3.11:3.3 #
ตทาปิ เนตาทิโส โลมหํสโน✎ ร่าง
Tadāpi netādiso lomahaṁsano,
there was no such excitement.
snp3.11:3.4 #
กิมพฺภูตํ ทฏฺฐุ มรู ปโมทิตา ฯ✎ ร่าง
Kimabbhutaṁ daṭṭhu marū pamoditā.
What marvel have the celestials seen that they so rejoice?
snp3.11:4.1 #
เสเฬนฺติ คายนฺติ จ วาทยนฺติ✎ ร่าง
Seḷenti gāyanti ca vādayanti ca,
Shouting and singing and playing music,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.467
snp3.11:4.2 #
ภุชานิ โผเฏนฺติ ๘- จ นจฺจยนฺติ จ✎ ร่าง
Bhujāni phoṭenti ca naccayanti ca;
they clap their hands and dance.
snp3.11:4.3 #
ปุจฺฉามิ โวหํ เมรุมุทฺธวาสิเน✎ ร่าง
Pucchāmi vohaṁ merumuddhavāsine,
I ask you, dwellers on Mount Meru’s peak,
snp3.11:4.4 #
ธุนาถ เม สํสยํ ขิปฺปํ ๑- มาริสา ฯ✎ ร่าง
Dhunātha me saṁsayaṁ khippa mārisā”.
quickly dispel my doubt, good fellows!”
snp3.11:5.1 #
โส โพธิสตฺโต รตนวโร อตุโลฺย✎ ร่าง
“So bodhisatto ratanavaro atulyo,
“The being intent on awakening, a peerless gem,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.214
snp3.11:5.2 #
มนุสฺสโลเก หิตสุขตาย ๒- ชาโต✎ ร่าง
Manussaloke hitasukhatthāya jāto;
has been born in the human realm for the sake of welfare and happiness,
snp3.11:5.3 #
สกฺยาน คาเม ชนปเท ลุมฺพิเนยฺเย✎ ร่าง
Sakyāna gāme janapade lumbineyye,
in Lumbinī, a village in the Sakyan land.
snp3.11:5.4 #
เตนมฺห ตุฏฺฐา อติริว กลฺยรูปา ฯ✎ ร่าง
Tenamha tuṭṭhā atiriva kalyarūpā.
That’s why we’re so happy, in such excellent spirits.
snp3.11:6.1 #
โส สพฺพสตฺตุตฺตโม อคฺคปุคฺคโล✎ ร่าง
So sabbasattuttamo aggapuggalo,
He is supreme among all beings, the peak individual,
อ้างอิงPTS 133
snp3.11:6.2 #
นราสโภ สพฺพปชานมุตฺตโม✎ ร่าง
Narāsabho sabbapajānamuttamo;
captain of men, supreme among all creatures.
snp3.11:6.3 #
วตฺเตสฺสติ ๓- จกฺกํ อิสิวฺหเย วเน✎ ร่าง
Vattessati cakkamisivhaye vane,
He will roll forth the wheel in the grove of the seers,
snp3.11:6.4 #
นทํว สีโห พลวา มิคาภิภู ฯ✎ ร่าง
Nadaṁva sīho balavā migābhibhū”.
roaring like a mighty lion, lord of beasts.”
snp3.11:7.1 #
ตํ สทฺทํ สุตฺวา ตุริตมวสรี โส✎ ร่าง
Taṁ saddaṁ sutvā turitamavasarī so,
Hearing this, he swiftly descended
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.186
snp3.11:7.2 #
สุทฺโธทนสฺส (ตท) ภวนํ อุปาวิสิ✎ ร่าง
Suddhodanassa tada bhavanaṁ upāvisi;
and right away approached Suddhodana’s home.
snp3.11:7.3 #
นิสชฺช ตตฺถ อิทมโวจาปิ ๕- สเกฺย✎ ร่าง
Nisajja tattha idamavocāsi sakye,
Seated there he said this to the Sakyans,
snp3.11:7.4 #
กุหึ กุมาโร อหมฺปิ ทฏฺฐุกาโม ฯ✎ ร่าง
“Kuhiṁ kumāro ahamapi daṭṭhukāmo”.
“Where is the boy? I too wish to see him!”
snp3.11:8.1 #
ตโต กุมารํ ชลิตมิว สุวณฺณํ✎ ร่าง
Tato kumāraṁ jalitamiva suvaṇṇaṁ,
Then the Sakyans showed their son to the one named Asita—
snp3.11:8.2 #
อุกฺกามุเขว สุกุสลสมฺปหฏฺฐํ✎ ร่าง
Ukkāmukheva sukusalasampahaṭṭhaṁ;
the boy shone like burning gold
snp3.11:8.3 #
ททฺทลฺลมานํ สิริยา อโนมวณฺณํ✎ ร่าง
Daddallamānaṁ siriyā anomavaṇṇaṁ,
well-wrought in the forge;
snp3.11:8.4 #
ทสฺเสสุ ปุตฺตํ อสิตวฺหยสฺส สกฺยา ฯ✎ ร่าง
Dassesu puttaṁ asitavhayassa sakyā.
dazzling with glory, of peerless beauty.
snp3.11:9.1 #
ทิสฺวา กุมารํ สิขิมิว ปชฺชลนฺตํ✎ ร่าง
Disvā kumāraṁ sikhimiva pajjalantaṁ,
The boy beamed like crested flame,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.468
snp3.11:9.2 #
ตาราสภํว นภสิคมํ วิสุทฺธํ✎ ร่าง
Tārāsabhaṁva nabhasigamaṁ visuddhaṁ;
pure as the moon, lord of stars traversing the sky,
snp3.11:9.3 #
สุริยนฺตปนฺตํ สารทริวพฺภมุตฺตํ✎ ร่าง
Suriyaṁ tapantaṁ saradarivabbhamuttaṁ,
blazing like the sun free of stormclouds after the rains;
snp3.11:9.4 #
อานนฺทชาโต วิปุลมลตฺถ ปีตึ ฯ✎ ร่าง
Ānandajāto vipulamalattha pītiṁ.
seeing him, he was joyful, brimming with happiness.
snp3.11:10.1 #
อเนกสาขญฺจ สหสฺสมณฺฑลํ✎ ร่าง
Anekasākhañca sahassamaṇḍalaṁ,
The celestials held up a parasol in the sky,
snp3.11:10.2 #
ฉตฺตํ มรู ธาเรยฺยุมนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Chattaṁ marū dhārayumantalikkhe;
many-ribbed and thousand-circled;
snp3.11:10.3 #
สุวณฺณทณฺฑา วีติปตนฺติ จามรา✎ ร่าง
Suvaṇṇadaṇḍā vītipatanti cāmarā,
and golden-handled chowries waved—
snp3.11:10.4 #
น ทิสฺสเร จามรฉตฺตคาหกา ฯ✎ ร่าง
Na dissare cāmarachattagāhakā.
but none could see who held the chowries or the parasols.
snp3.11:11.1 #
ทิสฺวา ชฏี ๒- กณฺหสิริวฺหโย อิสิ✎ ร่าง
Disvā jaṭī kaṇhasirivhayo isi,
When the dreadlocked seer called “Dark Splendor”
อ้างอิงPTS 134
snp3.11:11.2 #
สุวณฺณนิกฺขํ วิย ปณฺฑุกมฺพเล✎ ร่าง
Suvaṇṇanikkhaṁ viya paṇḍukambale;
had seen the boy like a gold ingot on a cream rug
snp3.11:11.3 #
เสตญฺจ ฉตฺตํ ธารยนฺตมุทฺธนิ✎ ร่าง
Setañca chattaṁ dhariyanta muddhani,
with a white parasol held over his head,
snp3.11:11.4 #
อุทคฺคจิตฺโต สุมโน ปฏิคฺคเห ฯ✎ ร่าง
Udaggacitto sumano paṭiggahe.
he received him, elated and happy.
snp3.11:12.1 #
ปฏิคฺคเหตฺวา ปน สกฺยปุงฺควํ✎ ร่าง
Paṭiggahetvā pana sakyapuṅgavaṁ,
Having received the Sakyan bull,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.216
snp3.11:12.2 #
ชิคึสโก ลกฺขณมนฺตปารคู✎ ร่าง
Jigīsako lakkhaṇamantapāragū;
the seeker, master of marks and hymns,
snp3.11:12.3 #
ปสนฺนจิตฺโต คิรมพฺภุทีรยิ✎ ร่าง
Pasannacitto giramabbhudīrayi,
lifted up his voice with confident heart:
snp3.11:12.4 #
อนุตฺตรายํ ทิปทานมุตฺตโม ฯ✎ ร่าง
“Anuttarāyaṁ dvipadānamuttamo”.
“He is supreme, the best of men!”
snp3.11:13.1 #
อถตฺตโน คมนมนุสฺสรนฺโต✎ ร่าง
Athattano gamanamanussaranto,
But then, remembering he would depart this world,
snp3.11:13.2 #
อกลฺยรูโป คฬยติ อสฺสุกานิ✎ ร่าง
Akalyarūpo gaḷayati assukāni;
his spirits fell and his tears flowed.
snp3.11:13.3 #
ทิสฺวาน สกฺยา อิสิมโวจุํ รุทนฺตํ✎ ร่าง
Disvāna sakyā isimavocuṁ rudantaṁ,
Seeing the weeping seer, the Sakyans said,
snp3.11:13.4 #
โน เจ กุมาเร ภวิสฺสติ อนฺตราโย ฯ✎ ร่าง
“No ce kumāre bhavissati antarāyo”.
“Surely there will be no threat to the boy?”
snp3.11:14.1 #
ทิสฺวาน สเกฺย อิสิมโวจ อกเลฺย✎ ร่าง
Disvāna sakye isimavoca akalye,
Seeing the crestfallen Sakyans, the seer said,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.469
snp3.11:14.2 #
นาหํ กุมาเร อหิตมนุสฺสรามิ✎ ร่าง
“Nāhaṁ kumāre ahitamanussarāmi;
“I do not forsee harm befall the boy,
snp3.11:14.3 #
น จาปิ อสฺส ภวิสฺสติ อนฺตราโย✎ ร่าง
Na cāpimassa bhavissati antarāyo,
and there will be no threat to him,
snp3.11:14.4 #
น โอรกายํ อธิมนสา ๑- ภวาถ ฯ✎ ร่าง
Na orakāyaṁ adhimānasā bhavātha.
not in the least; set your minds at ease.
snp3.11:15.1 #
สมฺโพธิยคฺคํ ผุสิสฺสตายํ กุมาโร✎ ร่าง
Sambodhiyaggaṁ phusissatāyaṁ kumāro,
This boy shall reach the highest awakening.
snp3.11:15.2 #
โส ธมฺมจกฺกํ ปรมวิสุทฺธทสฺสี✎ ร่าง
So dhammacakkaṁ paramavisuddhadassī;
As one of perfectly purified vision, compassionate for the welfare of the many,
snp3.11:15.3 #
วตฺเตสฺสตายํ พหุชนหิตานุกมฺปี✎ ร่าง
Vattessatāyaṁ bahujanahitānukampī,
he shall roll forth the wheel of the teaching;
snp3.11:15.4 #
วิตฺถาริกสฺส ภวิสฺสติ พฺรหฺมจริยํ ฯ✎ ร่าง
Vitthārikassa bhavissati brahmacariyaṁ.
his spiritual path will become widespread.
snp3.11:16.1 #
มมญฺจ อายุ น จิรมิธาวเสโส✎ ร่าง
Mamañca āyu na ciramidhāvaseso,
But I have not long left in this life,
อ้างอิงPTS 135
snp3.11:16.2 #
อถนฺตรา เม ภวิสฺสติ กาลกิริยา✎ ร่าง
Athantarā me bhavissati kālakiriyā;
I shall die before then.
snp3.11:16.3 #
โสหํ น สุสฺสํ ๒- อสมธุรสฺส ธมฺมํ✎ ร่าง
Sohaṁ na sossaṁ asamadhurassa dhammaṁ,
I will never hear the teaching of the one who bore the unequaled burden.
snp3.11:16.4 #
เตนมฺหิ อฏฺโฏ พฺยสนคโต ๓- อฆาวี ฯ✎ ร่าง
Tenamhi aṭṭo byasanaṅgato aghāvī”.
That’s why I’m so upset and distraught—it’s a disaster for me!”
snp3.11:17.1 #
โส สากิยานํ วิปุลํ ชเนตฺวาน ปีตึ✎ ร่าง
So sākiyānaṁ vipulaṁ janetvā pītiṁ,
Having brought abundant happiness to the Sakyans,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.187
snp3.11:17.2 #
อนฺเตปุรมฺหา นิรคมา ๔- พฺรหฺมจารี✎ ร่าง
Antepuramhā niggamā brahmacārī;
the spiritual seeker left the royal compound.
snp3.11:17.3 #
โส ภาคิเนยฺยํ สยํ อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
So bhāgineyyaṁ sayaṁ anukampamāno,
He had a nephew; and out of sympathy
snp3.11:17.4 #
สมาทเปสิ อสมธุรสฺส ธมฺเม✎ ร่าง
Samādapesi asamadhurassa dhamme.
he encouraged him in the teaching of the one who bore the unequaled burden.
snp3.11:18.1 #
พุทฺโธติ โฆสํ ยทิ ปรโต สุณาสิ✎ ร่าง
“Buddhoti ghosaṁ yada parato suṇāsi,
“When you hear the voice of another saying ‘Buddha’—
snp3.11:18.2 #
สมฺโพธิปตฺโต วิวรติ ๕- ธมฺมมคฺคํ✎ ร่าง
Sambodhipatto vivarati dhammamaggaṁ;
one who has attained awakening and who reveals the foremost teaching—
snp3.11:18.3 #
คนฺตฺวาน ตตฺถ สยํ ๖- ปริปุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Gantvāna tattha samayaṁ paripucchamāno,
go there and ask about his breakthrough;
snp3.11:18.4 #
จรสฺสุ ตสฺมึ ภควติ พฺรหฺมจริยํ ฯ✎ ร่าง
Carassu tasmiṁ bhagavati brahmacariyaṁ”.
lead the spiritual life under that Blessed One.”
snp3.11:19.1 #
เตนานุสิฏฺโฐ หิตมเนน ตาทินา✎ ร่าง
Tenānusiṭṭho hitamanena tādinā,
Now, that Nālaka had a store of accumulated merit;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.470 · พุทธชยันตี 25.218
snp3.11:19.2 #
อนาคเต ปรมวิสุทฺธทสฺสินา✎ ร่าง
Anāgate paramavisuddhadassinā;
so when instructed by one of such kindly intent,
snp3.11:19.3 #
โส นาฬโก อุปจิตปุญฺญสญฺจโย✎ ร่าง
So nālako upacitapuññasañcayo,
with perfectly purified vision of the future,
snp3.11:19.4 #
ชินํ ปติกฺขํ ปริวสิ รกฺขิตินฺทฺริโย ฯ✎ ร่าง
Jinaṁ patikkhaṁ parivasi rakkhitindriyo.
he waited anticipating the Victor, guarding his senses.
snp3.11:20.1 #
สุตฺวาน โฆสํ ชินวรจกฺกวตฺตเน✎ ร่าง
Sutvāna ghosaṁ jinavaracakkavattane,
When he heard of the Victor rolling forth the excellent wheel he went to him,
อ้างอิงPTS 136
snp3.11:20.2 #
คนฺตฺวาน ทิสฺวา อิสินิสภํ ปสนฺโน✎ ร่าง
Gantvāna disvā isinisabhaṁ pasanno;
and seeing the boss seer, he became confident.
snp3.11:20.3 #
โมเนยฺยเสฏฺฐํ มุนิวรํ ๑- อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Moneyyaseṭṭhaṁ munipavaraṁ apucchi,
The time of Asita’s instruction had arrived;
snp3.11:20.4 #
สมาคเต อสิตวฺหยสฺส สาสเนติ ฯ✎ ร่าง
Samāgate asitāvhayassa sāsaneti.
so he asked the excellent sage about the highest sagacity.
snp3.11:20.5 #
วตฺถุกถา ๒- นิฏฺฐิตา ฯ✎ ร่าง
Vatthugāthā niṭṭhitā.
The introductory verses are finished.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน